You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/gl/messages/gwenview.po

1712 lines
40 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Engadir/Editar Cartafol de Marcadores"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Engadir/Editar Marcador"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Engadir"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Borrar"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir Marcador..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Engadir Cartafol de Marcadores"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Está segura/o de que quere borrar o cartafol de marcadores <b>%1</b>? "
"<br>Isto borrará o cartafol e todos os marcadores nel."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Borrar &Cartafol de Marcadores"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar o marcador <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Borrar &Marcador"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurar Lista de Imaxes"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista de Imaxes"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurar Vista da Imaxe"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Vista de Imaxe"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurar Modo a Pantalla Completa"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurar Operacións con Ficheiros"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións con Ficheiros"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurar Extensións KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Extensións KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións Miscelánea"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "O tamaño do caché é de %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/camiño/a/algunha/imaxe.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Un comentario"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "O caché xa está baleiro."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere baleira-lo caché das miniaturas? Isto borrará o "
"cartafol <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Baleirouse o caché."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo Cartafol..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Imaxes Seleccionadas)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrar por patrón de ficheiro (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Amosar só os ficheiros máis novos ou da data <data>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Amosar só os ficheiros máis vellos ou da data <data>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un cartafol ou ficheiro de inicio"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Un visor de imaxes para KDE"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Xeración rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra de enderezos (v0.16.0)\n"
"Soporte para historial (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Parche de operación con ficheiros (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Corrixido o peche involuntario cando se tentaba xerar unha miniatura dunha "
"imaxe JPEG corrupta (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Corrixida o compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primeiro ficheiro de especificación RPM"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Parche de formato da barra de ferramentas para as linguas RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Soporte para impresión (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Visor de información de ficheiro (v1.0.0)\n"
"Parche para activar o clic de auto-aumento (v.1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamento cofigurábel da roda do rato (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opción para previr que Gwenview cargue automaticamente a primeira imaxe dun "
"cartafol (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Arranxada a xeración de miniaturas para compartir o cartafol de miniaturas "
"de Konqueror v3 (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Parche para a navegación co rato (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integración no menú de contexto para os cartafoles de Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de reverter a configuración da fiestra aos seus valores por "
"defecto, ¿está seguro/a?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - "
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Sen Imaxes"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Comentario da imaxe"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Anovación da configuración</b> <br>Debido a algunhas mudanzas no "
"comportamento do acoplamento, descartouse a súa configuración de acoplamento "
"antiga. Por favor, axuste os seus acoplamentos de novo.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Ver Imaxe"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copiar A..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mover A..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&Ligar A..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &Esquerda"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotar á &Dereita"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Reflectir"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Voltear"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurar Ferramentas Externas..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Amosar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localización"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar barra de localización"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocalización:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Ir"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Sen Extensión"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Sen soporte para KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Non hai unha imaxe seleccionada."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Non se pode comentar esta imaxe."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Introduza aquí un comentario para esta imaxe."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Non hai comentario dispoñíbel."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Axustar Brillo/Contraste/Gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Sen comentarios)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar ao Lixo"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> elemento seleccionado.\n"
"<b>%n</b> elementos seleccionados."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Borrarase permanentemente</b> este elemento do seu disco duro.</qt>\n"
"<qt><b>Borraranse permanentemente</b> estes elementos do seu disco duro.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este elemento moverase ao lixo.</qt>\n"
"<qt>Estes elementos moveranse ao lixo.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "A imaxe non se axusta á páxina, que quere facer?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>A imaxe <b>%1</b> modificouse, quere garda-los cambios?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Non se puido gravar a imaxe a %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Síntoo, non se poden gravar imaxes animadas."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Non hai documento a gravar"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Non se puido gravar este ficheiro JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview non pode escribir ficheiros neste formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ésta é unha ligazón circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Este ficheiro é de só lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "O cartafol %1 é de só lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro temporal.\n"
"Razón: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Fallou o gravado da imaxe a un ficheiro temporal.\n"
"Razón: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se gravaba."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "O nome da ferramenta non pode estar baleiro"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Xa existe unha ferramente de nome \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Ferramenta sen nome>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover Aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar Aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Ligar &Aquí"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar Ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Escolla o Cartafol Onde se Copiarán os Ficheiros"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Ligar Ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Escolla o cartafol onde se deben ligar os ficheiros"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Mover Ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Escolla o cartafol a onde se deben mover os ficheiros"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creando o Cartafol"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Cartafol"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Quere realmente tirar ó lixo estes ficheiros?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Mover Ficheiros ao Lixo"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Lixo"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Quere realmente mover <b>%1</b> ó lixo?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Mover Ficheiro ao Lixo"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Quere realmente borrar estes ficheiros?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar Ficheiros"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Quere realmente borrar <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Ficheiro"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Renomeando o Ficheiro"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Renomear ficheiro <b>%1</b> a:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tódolos ficheiros"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Só imaxes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Só videos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&Derradeiro"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Anterior Cartafol"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Seguinte Cartafol"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Primeiro Sub Cartafol"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturas con información no lado"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturas con información embaixo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño da Miniatura"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Ordear"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Editar Detalles da Miniatura..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Tamaño da miniatura: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &Fiestra"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Axustar ao a&ncho"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Axustar ao &alto"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Bloquear Aumento"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Incrementar Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Rebaixar Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Incrementar Brillo"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Rebaixar Brillo"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Incrementar Contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Rebaixar Contraste"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Clic esquerdo para aumentar, clic dereito para alonxar. Pode tamén usar a "
"roda do rato."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Arrastre para mover a imaxe, clic central para activar o auto-aumento. Prema "
"a tecla control para ir á ferramenta de aumento."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgas"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro esquerda"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro dereita"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerda"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dereita"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abaixo esquerda"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abaixo dereita"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Superior centrada"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Abaixo centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Presentación..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Parar a presentación..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador de Imaxes"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro temporal.\n"
"Razón: %1"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Imaxe Anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Vindeira Imaxe"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de Imaxes"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Engadir Nova Póla"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Mover & Copiar Ficheiros</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Amosar diálogo de copia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Amosar diálogo de mover"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Cartafol de destiño por defecto:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Borrar Ficheiros</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Preguntar para confirmar"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mover os ficheiros borrados ao lixo"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Borrar ficheiros realmente (perigoso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Amosar un punteiro ocupado cando se cargue unha imaxe"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Mostra en pantalla</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"ficheiro.jpg - 1024x768\n"
"O comentario do ficheiro"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pode usar as seguintes palabras clave para formatear a Mostra en Pantalla:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nome do ficheiro</li>\n"
"<li>%p: camiño ao ficheiro</li>\n"
"<li>%c: comentario</li>\n"
"<li>%r: resolución</li>\n"
"<li>%n: posición da imaxe actual</li>\n"
"<li>%N: conta de imaxes</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Amosar cartafoles e ficheiros"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de Miniaturas</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marxe entre miniaturas"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Información a se amosar no texto da miniatura."
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Caché de miniaturas</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Gravar miniaturas na caché"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Baleirar automaticamente a caché de miniaturas ao saír"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcula-lo Tamaño do Caché"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Caché Baleira"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Aumentar as imaxes pequenas cando o &aumento automático estea activado"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavizado</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "O mellor"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavizado retardado"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Se usa esta opción, Gwenview amosará a imaxe tan axiña como sexa posíbel, e "
"a suavizará despois duns intres.\n"
12 years ago
"Use esta opción se o seu ordenador non é moi rápido."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Desprazar a imaxe actual"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navegar pola lista de imaxes."
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamento da Roda do Rato sobre as Imaxes</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Amosar barras de desprazamento"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Que facer cando se abandone unha imaxe modificada"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Gravar sen preguntar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta-los cambios"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotar automaticamente as imaxes na carga"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Que opcións se deben lembrar a vindeira vez que inicie Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Derradeira URL aberta"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estado do filtro"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclar"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Por defecto, se inicia a secuencia dende o medio dun cartafol, amosaranse as "
"imaxes despois da posición na que se está, e logo todas as imaxes antes da "
"imaxe de inicio.\n"
"\n"
"Cando se habilita esta opción, a secuencia parará na derradeira imaxe do "
"cartafol."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Extensións"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Procesado en Lote"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Localización"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contraste:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar elementos no canto de movelos ao lixo"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Se se activa, os elementos borraranse permanentemente no canto de se mover "
"previamente ao lixo"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Se se activa isto, os elementos <b>borraranse permanentemente</b> no "
"canto de se mover ao lixo.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Use esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de ficheiros "
"non son quen de recuperar os ficheiros borrados.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurar Ferramentas Externas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obter máis ferramentas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociacións de Ficheiro"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Pode empregar palabras clave no campo de Comandos:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL Actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuais . Empregue isto se a ferramenta pode manexar "
"mútliplesficheiros.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Ficheiro actual.Empregue isto se a ferramenta pode manexar "
"URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: O mesmo que %f, pero para ficheiro múltiples.</li>\n"
"</ul>\n"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Tódalas imaxes"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrar ficheiros con comodíns, coma *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Só amosar os ficheiros máis novos ou\n"
"desta data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Só amosar ficheiros máis vellos ou iguais a esta data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcións da Imaxe"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posición da imaxe:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimi-&lo nome do ficheiro baixo a imaxe"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimi-lo comentario da imaxe"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Sen escalado"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Axustar imaxe á páxina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Aumentar imaxes máis pequenas"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Escalar a:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporción"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Sen Imaxes"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalles da Miniatura"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Para máis opcións, use o diálogo \"Configurar Gwenview\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir Marcador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar Lista de Imaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir Marcador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Borrar &Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Imaxe Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Localización"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"