You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/it/messages/gwenview.po

2123 lines
50 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Italian
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# translation of gwenview.po to
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# translator Marco De Simone marco@studenti.unina.it
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-28 22:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/it/>\n"
"Language: it\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Aggiungi"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
"cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Elimina segnali&bro"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Elenco di immagini"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configura la vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutto schermo"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configura le operazioni dei file"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operazione sui file"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentazione"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Plugin di KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "La dimensione della cache è %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un commento"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "La cache è già vuota."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>%1</"
"b> verrà rimossa."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache svuotata."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (immagini selezionate)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra per tipo di file"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "File o cartella iniziale"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un visualizzatore di immagini per TDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
"Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
"miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
"(0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
"Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima immagine "
"di una cartella (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
"miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
"predefiniti, sei sicuro?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Senza immagini"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 pixel"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Commento dell'immagine"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
"cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia configurazione "
"di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo agganciamento.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Visualizza immagine"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia in..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Sposta in..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Co&llegamento a..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a &destra"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Rispecchia"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Ribalta"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra dell'indirizzo"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Indirizz&o:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Vai"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Senza plugin"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Senza supporto per KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nessuna immagine selezionata."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Nessun commento)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Ce&stina"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> elemento selezionato.\n"
"<b>%n</b> elementi selezionati."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>\n"
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
"<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "L'immagine non può essere adattata alla pagina, cosa vuoi fare?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Restringi"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Nessun documento da salvare"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview non può scrivere file in questo formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Questo file è di sola lettura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Impossibile creare un file temporaneo.\n"
"Ragione: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
"Ragione: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Impossibile inviare il file a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementi"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Strumento senza nome>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copia file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Collega file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Sposta file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creazione della cartella"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Cestina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Ces&tina"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler spostare <b>%1</b> nel cestino?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Cestina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Rinomina del file"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Solo immagini"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Solo video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Prima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Ultima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "P&rossima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Cartella &precedente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Cartella &successiva"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rima sottocartella"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Dimensione delle miniature"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&locca ingrandimento"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumenta gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Riduci gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Riduci luminosità"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumenta contrasto"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Riduci contrasto"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi anche "
"usare la rotella del mouse."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
"disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
"attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Alto-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Alto-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Basso-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Basso-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Alto-centrato"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Basso-centrato"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centrato"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Presentazione..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Ferma la presentazione"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Browser delle immagini"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "Immagine &precedente"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "Immagi&ne successiva"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Salva l'originale"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. Vuoi "
"salvare l'immagine originale?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Cartella predefinita di destinazione:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Chiedi conferma"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr ""
"Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Il commento del file"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
"schermo:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nome del file</li>\n"
"<li>%p: percorso del file</li>\n"
"<li>%c: commento</li>\n"
"<li>%r: risoluzione</li>\n"
"<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
"<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
"<li>%a: apertura</li>\n"
"<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostra cartelle e archivi"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista miniature</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Margine tra le miniature:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data del file"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache miniature</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Salva le miniature nella cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Svuota automaticamente la cache delle miniature all'uscita"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcola dimensione cache"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Svuota la cache"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Lisciatura ritardata"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
"possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
"Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Sfoglia l'elenco di immagini"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamento della rotella mouse su un'immagine</b>"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Cosa fare quando si lascia un'immagine modificata"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Salva in silenzio"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta i cambiamenti"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che avvii "
"Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Ultimo URL aperto"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stato del filtro"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostra le immagini in ordine casuale"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di una "
"cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella iniziale, "
"e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
12 years ago
"\n"
"Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
"immagine della cartella."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra dell'indirizzo"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contrasto:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
"cestinati"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
"permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa opzione "
"con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in grado di "
"recuperare i file eliminati.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Prendi altri strumenti"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associazioni file"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
"multipli.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli URL."
"</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzate:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Mostra solo i file più recenti o\n"
"pari a questa data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Se Gwenview debba ruotare le immagini quando informazioni di orientamento "
"sono disponibili."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Se Gwenview debba ricordare il filtro dei file."
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Se Gwenview debba ricordare l'ultimo URL."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posizione delle immagini:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Stampa il nome del fi&le sotto l'immagine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni aspetto"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "presenta le immagini in ordine casuale"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Avvia presentazione in modalità tutto schermo"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "loop delle immagini"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Ferma all'ultima immagine della cartella"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi)"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dimensione del file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Immagine &precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"
12 years ago
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella superiore"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Filtrato"
#~ msgid "Hide filter bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei filtri"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Solo percorso"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Solo commento"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Ingrandisci per a&dattare"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Rinomina della cartella"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
12 years ago
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Raccolte"
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
12 years ago
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - Nessuna immagine"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "Manda a capo il nome del file"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature piccole"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "Hack di Gwenview"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
12 years ago
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
12 years ago
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo."
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
12 years ago
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
12 years ago
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
12 years ago
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show location toolbar"
#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Show address bar"
#~ msgstr "Mostra barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With Editor..."
#~ msgstr "&amp;Apri con l'editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "%Copia in..."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom step:"
#~ msgstr "Percentuale di zoom"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid ""
#~ "File &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; already exists. Do you want to overwrite it ?"
12 years ago
#~ msgstr "Il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; esiste già. Lo vuoi sovrascrivere?"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"