You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ar/messages/gwenview.po

1893 lines
49 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# زايد السعيدي Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 17:41+0300\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s at hotmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr, zayed.alsaidi@gmail.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "إضافة/تحرير مجلد علامات المواقع"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "إضافة/تحرير علامة موقع"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "إضافة"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "أضف مجلد علامات مواقع..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&إحذف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد بأنك ترغب بحذف مجلد العلامات المرجعية <b>%1</b>؟<br> هذا سوف "
"يحذف المجلد و كل العلامات المرجعية الموجودة فيه."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذ&ف مجلد العلامات المرجعية"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "هل أنت متأكد بأنك ترغب في حذف العلامة المرجعية <b>%1</b>؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &علامة موقع"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "إعداد لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "إعداد لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "لائحة الصور"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "إعداد عرض الصور"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "إعداد نمط الشاشة الكاملة"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "إعداد العمليات على الملفات"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "العمليات على الملفات"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "عرض الشرائح"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "إعداد ملحقات KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "ملحقات KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تعيينات متفرقة"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "حجم المخبئ هو %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/المسار/إلى/صورة.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "تعليق"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة بالفعل "
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"هل تريد بالفعل أن تفرغ الحافظة المؤقتة للمصغرات ؟ هذا سوف يحذف المجلد <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة"
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "إعد التسمية..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "خصائص..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (صورة مختارة)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "تصفية حسب نوع الملف"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "تصفية حسب نمط الملف (*.jpg,·01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط أعرض الملفات الأحدث أو المساوية لـ <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط أعرض الملفات الأقدم أو المساوية لـ <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "ملف أو مجلّد للإبتداء منه"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "جوينفيو"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "مستعرض صور لِلكيدي"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "المطور الرئيسي"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "توليد سريع للعرض المصغر لصور JPEG (الإصدراة 0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"شريط العنوان·(الإصدارة 0.16.0)\n"
"دعم التاريخ·(الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "رُقعَة عملية الملف (الإصدارة 0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"إصلاح الإنهيار عند محاولة إنشاء مصغرات لملف JPEG معطوب (الإصدارة 0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "إصلاح التأليف من الشفرة على الكيدي 3.0 (الإصدارة 0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "أول ملف RPM·spec"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"رُقْعَة برمجية لعرض شريط الأدوات للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار (الإصدارة "
"0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "دعم الطباعة (الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"مشاهدة معلومات الملف (الإصدارة 1.0.0)\n"
"رُقْعَة برمجية لتبديل التحجيم التلقائي عند النقر·(الإصدارة 1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "سلوك عجلة الفأرة قابل للإعداد (الإصدارة 1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"خيار لمنع جوينفيو من التحميل التلقائي لأول صورة من مجلد ( الإصدارة 0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"إصلاح مولد المصغرات لمشاركة ملف المصغرات للكونكيورر الإصدارة 3 ( الإصدارة "
"0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "رُقْعَة برمجية للتصفح بالفأرة ( الإصدارة 0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "تكامل مع قائمة السياق لملفات في الكونكيورر"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "أدوات خارجية"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "أنت على وشك استعادة إعدادات النافذة الإفتراضية ، هل أنت متأكد ؟"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "لا يوجد صور"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 بكسلات"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "إضافة علامة موقع..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "حجم الملف"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "التعليق على الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>تحديث الإعدادات</b><br>بسبب بعض التغيرات على تصرف المرسي فإن إعدادت "
"المرسي القديم الخاص بك قد تم تغييرها . الرجاء إعادة ضبط المرسي الخاص بك من "
"جديد.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "إستعراض"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&إعادة تسمية..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&نسخ إلى...."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&نقل إلى..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "ر&بط إلى..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&إحذف..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "تد&وير إلى اليسار"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "تدوي&ر إلى اليمين"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "ال&مرآة"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&قلب"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "عرض الشرائح"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "حذف &علامة موقع"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "إخفاء %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "عرض %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "شريط الموقع"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "تنظيف شريط الموقع"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "ال&موقع:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "إ&ذهب"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "لا يوجد ملحق"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون دعم KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "لم تختر صورة."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "هذه الصورة لا يمكن التعليق عليها"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "اكتب هنا لإضافة تعليق على هذه الصورة"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "لا يوجد تعليق"
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "ضبط السطوع / التباين / غاما"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(بدون تعليق)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "على وشك أن تحذف الملفات المختارة"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "إر&سال إلى سلة المهملات"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"_n: <b>1</b> عنصر مختار.\n"
"<b>%n</b> عناصر مختارة."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>هذا العنصر سوف <b>يحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>\n"
"<qt>هذه العناصر سوف <b>تحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>هذا العنصر سوف ينقل إلى سلة المهملات.</qt>\n"
"<qt>هذه العناصر سوف تنقل إلى سلة المهملات.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "الصورة لا تتناسب مع الصفحة ، ماذا تريد أن تفعل ؟"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "تصغير"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>الصورة <b>%1</b> قد تم تعديلها ، هل ترغب بحفظ التغيرات؟</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "للأسف ، لا يمكن حفظ الصور المتحركة."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "لا يوجد مستند للحفظ"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "لا يمكن حفظ ملف JPEG هذا."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "جوينفيو لا يستطيع أن يكتب هذه الملفات بهذه الصيغة."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "هذا رابط دائري."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "هذا الملف للقراءة فقط."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "المجلد %1 للقراءة فقط."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"لم يتمكن من إنشاء ملف مؤقت.\n"
"السبب: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"حفظ الصورة إلى ملف مؤقت فشل.\n"
"السبب: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "لا يمكن رفع الملف إلى %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "حدوث خطأ أثناء الحفظ."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 عناصر"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "أخرى ..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "اسم الأداة لا يمكن أن يكون فارغاً"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "هناك أداة بالفعل باسم \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<أداة بدون اسم>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "ن&قل هنا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&نسخ هنا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&ربط هنا"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "نسخ الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نسخ الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "ربط ملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم ربط الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "نقل الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نقل الملفات إليه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "إدخل إسم المجلد الجديد:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "حذف الملفات"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&حذف"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في نقل <b>%1</b> إلى سلة المهملات?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "حذف الملف"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف الملفات"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في حذف <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "حذف الملف"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "إعادة تسمية الملف"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>اعادة تسمية الملف <b>%1</b> إلى:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&إعادة التسمية"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "الصور فقط"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "المرئيات فقط"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "ال&أول"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "الأ&خير"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "الصورة ال&سابقة"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "المجلد ال&سابق"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "المجلد ال&تالي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "المجلد الفرعي ال&أول"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الشريحة"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الزر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "حجم المصغرات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "ا&ظهار الملفات المخفية"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "فرز"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "حسب الإسم"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "حسب التاريخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "حسب الحجم"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "تحرير تفاصيل المصغرات ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "حجم المصغرات: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "التنسيق:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "مناسب لل&نافذة"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "مناسب لل&عرض"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "مناسب للإ&رتفاع"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&غلق التحجيم"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "زيادة الغاما"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "تقليل الغاما "
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "زيادة السطوع"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "تقليل السطوع"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "زيادة التباين"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "تقليل التباين"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "تحرير..."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"النقر باليسار للتكبير ، و باليمين للتصغير ، يمكنك أيضاً أن تستخدم عجلة الفأرة."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"اسحب لنقل الصورة ، النقر على الزر الأوسط تبديل التحجيم التلقائي . امسك "
"مفتاحControl للانتقال إلى أداة التحجيم."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "مليمترات"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سنتيمترات"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "بوصة"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "يسار - الوسط"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "يمين - الوسط"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "يسار - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "يمين - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "يسار - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "يمين - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "وسط - القمة"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "وسط - القاع"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "الوسط"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "عرض الشرائح..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "إيقاف عرض الشرائح"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "مستعرض الصور"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى ملف مؤقت ."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "الصورة ال&سابقة"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "الصورة ال&تالية"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "عارض الصور"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "إنتهى."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "حفظ الأ&صل"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"جوينفيو KPart لا يستطيع أن يحفظ التعديلات التي أجريتها . هل ترغب في حفظ "
"الصورة الأصلية ؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
12 years ago
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "لا يمكن فتح '%1' للكتابة ."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "أضف فرع جديد"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>نقل و نسخ الملفات</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "أعرض المربع الحواري للنسخ"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "أعرض المربع الحواري للنقل"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "المجلد الإفتراضي الذي تتم العمليات إليه:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف الملفات</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "السؤال للتأكيد"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "نقل الملفات المحذوفة لسلة المهملات"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "حذف الملفات نهائياً (خطير)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "إظهار مؤشرة الفأرة مشغول عند تحميل الصورة "
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>عرض على الشاشة</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"الملف .jpg - 1024x768\n"
"تعليقات الملف"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"يمكنك استخدام الكلمات الأساسية التالية للتنسيق على عرض الشاشة:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: اسم الملف</li>\n"
"<li>%p: مسار الملف</li>\n"
"<li>%c: التعليق</li>\n"
"<li>%r: الدقة</li>\n"
"<li>%n: الموضع الحالي للصورة</li>\n"
"<li>%N: عدد الصورة</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "أعرض المجلدات و الأرشيفات"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>عرض المصغرات</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "الفاصل بين المصغرات:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "المعلومات التي تعرض في نص المصغرات:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "حجم الصورة"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاريخ الملف"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>الذاكرة المؤقتة للمصغرات</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "حفظ المصغرات في الذاكرة المؤقتة"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة للمصغرات عند الخروج بشكل تلقائي"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "حساب حجم الذاكرة المؤقتة"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة عند تفعيل الت&حجيم التلقائي."
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>التنعيم</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "الأفضل"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "تأخير التنعيم"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"بإستخدام هذا الخيار ، سوف يقوم جوينفيو بعرض الصورة بأسرع ما يمكن ، و يجعلها "
"ناعمة بعد تأخير قليل. \n"
"استخدم هذا الخيار إذا كان حاسوبك غير سريع."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "تحريك الصورة الحالية"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "تصفح قائمة الصور"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>سلوك عجلة الفأرة فوق الصورة</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "أعرض أشرطة التمرير"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "ماذا تفعل عند ترك صورة معدلة "
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "حفظ بهدوء"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "رفض التغييرات"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "تدوير الصور تلقائيا عند التحميل"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "أي الإعدادات يجب أن تحفظ للمرة القادمة التي تبدأ بها جوينفيو"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخر عنوان إلكتروني مفتوح"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "حالة المرشح"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"افتراضياً ، عندما تبدأ عرض الشرائح من وسط مجلد فإن العرض سيظهر جميع الصور "
"التي بعد صورة البداية ، و من ثم الصور التي قبل تلك الصورة .\n"
12 years ago
"n\"عندما يفعل هذا الخيار ، سوف يتوقف العرض عند أخر صورة في المجلد."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "ال&ألوان"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "إ&ذهب"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "ال&ملحقات"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "الصور"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "معالجة الدفع"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "المجموعات"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ال&نافذة"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الموقع"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "الت&باين"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&غاما:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "الس&طوع:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "مكان مسك الأيقونة ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "حذف وسيلة مكان الإمساك ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات ، ليس في الواجهة الرسومية"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف الملفات بدل نقلها إلى سلة المهملات."
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"إذا تم إختياره ، سوف يتم حذف العناصر بشكل دائم بدل من وضعها في سلة المهملات"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إذا تم اختيار هذا المربع ، فإن العناصر <b>سوف تزال بشكل دائم</b> "
12 years ago
"بدلاً عن إرسالها إلى سلة المهملات.</p>\n"
"\n"
"<p><em>استخدم هذا الخيار بحذر</em>: أغلب أنظمة الملفات غير قادرة بشكل موثوق "
"على إستعادة الملفات المحذوفة.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&أضف"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "احصل على المزيد من الأدوات"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "ارتباطات الملف"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"يمكنك استخدام كلمات مفتاحية في حقل الأوامر:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: العنوان الإلكتروني الحالي.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: العناوين الإلكترونية الحالية. استخدم هذا إذا كانت الأداة "
"تستطيع أن تتعامل مع ملفات متعددة.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: الملف الحالي. استخدم هذا الخيار إذا لا تستطيع أن تتعامل مع "
"العناوين الإلكترونية</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مثل %f ولكن لملفات متعددة</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "كلّ الصور"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "المعتاد:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع الرمز"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "تصفية الملفات بمبدلات مثل *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"أعرض فقط الملفات الأحدث أو \n"
"المساوية لهذا التاريخ"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "أعرض فقط الملفات الأقدم أو المساوية لهذا التاريخ"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "الت&صفية"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تعيينات الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موضع الصورة:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&طباعة اسم الملف تحت الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "طباعة تعليق الصورة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "التحجيم"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "بدون ت&حجيم"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&مناسبة الصورة للصفحة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "تحجي&م إلى :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "محافظة على التناسب"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "لا يوجد صور"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "تفاصيل المصغرات"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>لمزيد من الخيارات استخدم مربع الحوار \"إعداد جوينفيو\" </i>"
12 years ago
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "الت&صفية"
12 years ago
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "إحذف قاعدة الحوار"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "شريط المرشح"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "ال&موقع: "
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "المرشح:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "المجلد الأبوي"
#~ msgid "Custom Filter Plugins"
#~ msgstr "ملحقات المرشح المعتادة"
#~ msgid "Filtered Plugins"
#~ msgstr "ملحقات مرشحة"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "إحذف العناصر"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات عرض الصور"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "شريط نمط الشاشة الكاملة"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "فرع جديد..."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "المجلد المنزل"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "مجلد الجذر"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "إعادة تسمية المجلد"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذا المجلد إلى:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المجلد <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "إحذف المجلد"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "هل ترغب فعلاً في إزالة\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&تحجيم تلقائي"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - لا يوجد صور"
#, fuzzy
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "كلمة"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "مصغرات صغيرة"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "مصغرات كبيرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "هيئ"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>الواجهة</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "أعرض القائمة"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "أعرض أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "أعرض شريط الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "أظهر بوصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "أظهر بوصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "بين:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl + wheel:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "&عجلة فقط:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift + wheel:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt + wheel:"
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
#~ msgid "Show address bar"
#~ msgstr "أعرض شريط العنوان"
#~ msgid "Open &Location..."
#~ msgstr "افتح ال&موقع..."