You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sr/messages/gwenview.po

1771 lines
47 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Додај/Уреди фасциклу маркера"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Додај/Уреди маркер"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Додај"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Уклони"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додај маркер..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Додај фасциклу маркера..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Обриши фајл"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Желите да обришете фасциклу маркера <b>%1</b>?<br>Ово ће обрисати фасциклу и "
"све маркере у њој."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Обриши &фасциклу маркера"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете маркер <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Обриши &маркер"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Подеси листу слика"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Подеси листу слика"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Листа слика"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Подеси приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Подеси операције са фајловима"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са фајловима"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Подеси прикључке KIPI-ја"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Прикључци KIPI-ја"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Величина кеша је %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/путања/до/неке/слике.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Коментар"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кеш је већ празан."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Желите ли заиста да испразните кеш сличица? То ће уклонити фасциклу <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кеш испражњен."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Изабране слике)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Филтрирај по врсти фајла"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Филтрирај по шеми (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Прикажи само новије или једнаке са <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Прикажи само старије или једнаке са <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Приказивач слика за KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Главни развијач"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Развијач"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Брзо прављење JPEG сличица (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Адресна трака (v0.16.0)\n"
"Подршка за историјат (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Закрпа за операције над фајловима (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Исправљено рушење при покушају прављења сличице за оштећен JPEG фајл "
"(v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Сређено компиловање на KDE-у 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Први RPM спец. фајл"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Закрпа за распоред траке са алатима за RTL језике (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Подршка за штампање (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Преглед информација о фајлу (v1.0.0)\n"
"Закрпа за укључивање/искључивање самоувећања на клик (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Подешавајуће понашање точкића миша (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Опција за спречавање Gwenview-а да учитава аутоматски прву слику из фасцикле "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Исправљено прављење сличица да дели фасциклу сличица Konqueror-а v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Закрпа за навигацију мишем (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Интеграција у Konqueror-ов контекстни мени фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Спољашњи алати"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Вратићете подешавање прозора на почетна подразумевана. Јесте ли сигурни?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Нема слика"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пиксела"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Додај маркер..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Величина фајла"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар слике"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Ажурирање подешавања</b><br>Због неких промена у понашању пристајања, "
"ваша стара подешавања пристајања су одбачена. Подесите пристајања поново.</"
"qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Листај"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Погледај слику"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "П&реименуј..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копирај у..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Премести у..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "По&вежи у..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Обриши фајл"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ротирај &лево"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ротирај &десно"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Одраз у огледалу"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврни"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Подеси спољашње алате..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Обриши &маркер"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака са локацијом"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку са локацијом"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Л&окација:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Иди"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Нема прикључка"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Нема KIPI подршке"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Нема изабраних слика."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ова слика се не може коментарисати."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Овде унесите коментар за ову слику."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Коментар није доступан."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Подеси Осветљај/Контраст/Гаму"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(без коментара)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Избрисаћете означене фајлове"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> ставка изабрана.\n"
"<b>%n</b> ставке изабрано.\n"
"<b>%n</b> ставки изабрано."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ставка биће <b>заувек уклоњена</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ставка ће бити премештена у смеће.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Скупи"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Слика <b>%1</b> је мењана, желите ли да сачувате промене?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Нисам могао да снимим слику у %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Извините, не могу да снимам анимиране слике."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Нема документа за снимање"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Нисам могао да снимим овај JPEG фајл."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може да пише фајлове у овом формату."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ово је кружна веза."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Овај фајл је само-за-читање."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Фасцикла %1 је само-за-читање."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Нисам могао да направим привремени фајл.\n"
"Разлог: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Снимање слике у привремени фајл није успело.\n"
"Разлог: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Нисам могао да пишем у %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Нисам могао да окачим фајл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Дошло је до грешке при снимању."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 ставки"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Име алата не може бити празно"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Већ постоји алат по имену „%1“"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<неименовани алат>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "П&овежи овде"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Копирај фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити копирани"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Фајл везе"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће бити направљене везе"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Премести фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити премештени"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Правим фасциклу"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Унесите име нове фасцикле:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Желите ли заиста да баците у смеће ове фајлове?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Баци фајлове"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да пребаците <b>%1</b> у смеће?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Баци фајл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Преименујем фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Преименуј фајл <b>%1</b> у:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименуј"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Само слике"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Само видео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Још"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Први"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Пос&ледњи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходна слика"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Следећи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Претходна фасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Следећа фасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Прва подфасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Сличице са описом поред"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Сличице са описом испод"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Величина сличица"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "По имену"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "По величини"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Уреди детаље сличице..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Величина сличица: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Уклопи у про&зор"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Уклопи у &висину"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Закључај увећање"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Повећај гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Смањи гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Повећај осветљеност"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Смањи осветљеност"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Повећај контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Смањи контраст"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Уреди..."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Леви клик увеличава а десни умањује. Такође, можете користити и точкић миша."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Превлачењем померате слику, средње дугме мења стање самоувећања. Држите "
"притиснут тастер Ctrl да бисте пребацили на алат за увећавање."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "инча"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Средина-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Средина-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Доле-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Горе-средина"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Доле-средина"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Средина"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Слајдшоу..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Заустави слајдшоу"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Прегледач слика"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не могу да снимим слику у привремени фајл"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Претходна слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Следећа слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Сачувај оригинал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart не може да сачува измене које сте направили. Желите ли да "
"сачувате оригиналну слику?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Не могу да отворим „%1“ за упис."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Додај нову грану"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Премештање и копирање фајлова</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за копирање"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за премештање"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Подразумевана одредишна фасцикла:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Брисање фајлова</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Тражи потврду"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Премести обрисане фајлове у смеће"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Стварно обриши фајлове (опасно)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Прикажи заузет показивач миша док се слика учитава"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Екрански приказ</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"фајл.jpg - 1024x768\n"
"Коментар фајла"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете користити следеће кључне речи да обликујете екрански приказ:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: име фајла</li>\n"
"<li>%p: путања фајла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: резолуција</li>\n"
"<li>%n: тренутна позиција слике</li>\n"
"<li>%N: број слике</li>\n"
"<li>%a: бленда</li>\n"
"<li>%t: експозиција</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: фокусна дужина</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Прикажи фасцикле и архиве"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Приказ сличица</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Размак између сличица:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Подаци који се приказују у тексту сличице:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Име фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Величина фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Датум фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кеш сличица</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Складишти сличице у кеш"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Аутоматски испразни кеш сличица при изласку"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Израчунај величину кеша"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Испразни кеш"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Увећај мале слике када је самоу&већање укључено"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Омекшавање</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никако"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Одложено омекшавање"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Помоћу ове опције, Gwenview ће приказати слику што је брже могуће, и након "
"краће паузе је омекшати.\n"
"Користите ову опцију ако вам рачунар није нарочито брз."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Клизај текућу слику"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Прегледајте листу слика"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Понашање точкића миша преко слике</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Прикажи клизачке тракее"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Шта да се ради при напуштању измењене слике"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Сними без питања"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци промене"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Аутоматски ротирај слике при учитавању"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Која подешавања требају да се памте када следећи пут покренете Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Последње отварани URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Стање филтера"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"По правилу, ако покренете слајд-шоу из средине фасцикле, слајд-шоу ће "
"приказати све слике после почетне а затим све слике пре почетне слике.\n"
12 years ago
"\n"
"Када је ова опција укључена, слајд-шоу ће се зауставити на последњој слици у "
"фасцикли."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слике"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контраст:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветљај:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Држач места иконе"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Држач места начина брисања"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Држач места за број фајлова"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши ставке уместо премештања у смеће"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ако је означено, ставке ће одмах бити брисане и неће се премештати у смеће"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова кућица попуњена, ставке ће бити <b>заувек уклоњене</b> "
12 years ago
"уместо да се премештају у смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: Већина фајл-система не може "
"поуздано да врати обрисане фајлове.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Подеси спољашње алате"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Узми још алата"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Придружења фајлова"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете користити следеће ознаке у пољу наредбе:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Тренутни URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Тренутни URL-ови. Користите ово ако алат може да ради са "
"више фајлова.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: Тренутни фајл. Користите ово ако алат не може да ради са "
"URL-овима.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Као и %f, али за вишеструке фајлове.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Произвољно:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Филтрирај фајлове џокерима, као *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Прикажи само фајлове новије\n"
"или овог датума"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Прикажи само фајлове старије или овог датума"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Позиција слике:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Штампај име фај&ла испод слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Штампај коментар слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страну"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Задржи пропорцију"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Нема слика"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>За више опција, користите дијалог „Подеси Gwenview“</i>"
12 years ago
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Филтер"