You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/vi/messages/gwenview.po

1760 lines
42 KiB

12 years ago
# Vietnamese translation for Gwenview.
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview KDE3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 22:54+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Thêm/Sửa thư mục liên kết lưu"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Thêm/Sửa liên kết lưu"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Thêm"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Bỏ"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Thêm liên kết lưu..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Thêm liên kết lưu..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Thêm thư mục liên kết lưu..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Xoá tập tin"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xoá thư mục liên kết lưu <b>%1</b>?<br>Việc này sẽ xoá thư "
"mục và tất cả các liên kết lưu nằm trong nó."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Xoá thư mục liên kết lưu"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá liên kết lưu <b>%1</b> không?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Xoá &liên kết lưu"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Cấu hình danh sách ảnh"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Cấu hình danh sách ảnh"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Danh sách ảnh"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Cấu hình ô xem ảnh"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Xem ảnh"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Cấu hình chế độ toàn màn hình"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Toàn màn hình"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Cấu hình thao tác tập tin"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Chiếu ảnh"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Cấu hình phần bổ sung KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Phần bổ sung KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Thiết lập lặt vặt"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Lặt vặt"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm là %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/đường/dẫn/đến/ảnh.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Ghi chú"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Bộ nhớ tạm đã rỗng."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn đổ bộ nhớ tạm ảnh mẫu không? Việc này sẽ xoá thư mục <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Bộ nhớ tạm bị đổ."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Thư mục mới..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Thay tên..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Ảnh đã chọn)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Khởi chạy trong chế độ toàn màn hình"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Lọc theo kiểu tập tin"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Lọc theo mẫu tập tin (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Chỉ hiển thị các tập tin mới hơn hay có ngày tháng <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Chỉ hiển thị các tập tin cũ hơn hay có ngày tháng <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Tập tin hay thư mục bắt đầu"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Bộ xem và duyệt ảnh cho KDE."
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Nhà phát triển chính"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Nhà phát triển"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Tạo ra ảnh mẫu JPEG nhanh (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Thanh địa chỉ (v0.16.0)\n"
"Hỗ trợ lịch sử (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Đắp vá thao tác tập tin (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Sửa chữa sự sụp đổ khi thử tạo ra ảnh mẫu cho tập tin JPEG bị hỏng (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Sửa chữa sự biên dịch trên KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Tập tin đặc tả RPM đầu"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Đắp vá bố trí thanh công cụ cho các ngôn ngữ viết từ bên phải-sang-trái "
"(v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Hỗ trợ khả năng in (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Ô xem thông tin tập tin (v1.0.0)\n"
"Đắp vá bật/tắt tự động thu phóng khi nhấn vào (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Khả năng cấu hình ứng xử bánh xe trên con chuột (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr "Tùy chọn ngăn cản Gwenview tự động nạp ảnh đầu của thư mục (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Sửa chữa sự tạo ra ảnh mẫu để chia sẻ thư mục ảnh mẫu của Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Đắp vá duyệt qua bằng con chuột (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Hợp nhất trong trình đơn ngữ cảnh thư mục Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Công cụ bên ngoài"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Bạn sắp hoàn nguyên thiết lập cửa sổ về các giá trị mặc định gốc: bạn có "
"chắc chưa?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Không có ảnh"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 điểm ảnh"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Thêm liên kết lưu..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Cỡ tập tin"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Ghi chú ảnh"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Cập nhật cấu hình</b><br>Do một số thay đổi trong ứng xử neo, cấu "
"hình neo cũ của bạn đã bị hủy. Hãy điều chỉnh lại các neo.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Xem ảnh"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "Tha&y tên..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Chép vào..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Chu&yển tới..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Liên kết tới..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Xoá tập tin"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Xoay t&rái"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Xoay &phải"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Nhân bản"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Lật"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Chiếu ảnh"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Cấu hình công cụ bên ngoài..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Xoá &liên kết lưu"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ẩn %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Hiện %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Thanh vị trí"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Xoá thanh vị trí"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Vị trí: "
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Tới"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Không có phần bổ sung"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Không hỗ trợ KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Chưa chọn ảnh."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Không thể ghi chú về ảnh này."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Gõ vào đây để thêm ghi chú vào ảnh này."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Không có ghi chú sẵn sàng."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Chỉnh độ sáng/tương phản/gamma"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Không ghi chú)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sắp xoá các tập tin đã chọn"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Chu&yển vào Rác"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> mục đã chọn."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Những mục này sẽ <b>bị xoá hoàn toàn</b> khỏi đĩa cứng của bạn.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>Những mục này sẽ bị di chuyển vào Sọt Rác.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Ảnh này không vừa trang: bạn có muốn làm gì vậy?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Thu nhỏ"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ảnh <b>%1</b> bị sửa đổi: bạn có muốn lưu các thay đổi này không?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Không thể lưu ảnh vào %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Tiếc là không thể lưu ảnh hoạt cảnh."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Không có tài liệu cần lưu"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Không thể lưu tập tin JPEG này."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview không thể ghi tập tin theo định dạng này."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Đây là một liên kết vòng lặp."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tập tin này là chỉ-đọc."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Thư mục %1 là chỉ-đọc."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Không thể tạo tập tin tạm thời.\n"
"Lý do : %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Lỗi lưu ảnh vào tập tin tạm thời.\n"
"Lý do : %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Không thể ghi vào %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Không thể tải tập tin lên %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 mục"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Tên công cụ không thể rỗng"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Một công cụ tên « %1 » đã có."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Công cụ không tên>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Sở hữu"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Chu&yển vào đây"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Chép vào đây"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Liên kết vào đây"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Chép tập tin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Hãy chọn thư mục vào đó cần sao chép các tập tin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Liên kết tập tin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Hãy chọn thư mục vào đó cần liên kết các tập tin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Di chuyển tập tin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Hãy chọn thư mục vào đó cần di chuyển các tập tin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Đang tạo thư mục"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Hãy nhập vào tên của thư mục mới:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xoá các tập tin này không?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Xoá tập tin"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Xoá"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<qt>Bạn thực sự muốn di chuyển <b>%1</b> vào Sọt Rác không?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Xoá tập tin"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xoá các tập tin này không?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Xoá tập tin"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Bạn thật sự muốn xoá <b>« %1 »</b> không?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Xoá tập tin"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Đang thay tên tập tin"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Thay tên tập tin <b>%1</b> thành:</p>:"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Thay tên"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Chỉ ảnh"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Chỉ ảnh động"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Thêm"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "Đầ&u"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Cuối"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "Ảnh t&rước"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Kế"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Thư mục t&rước"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Thư mục &kế"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Thư mục con đầ&u"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Mẫu ảnh có thông tin bên cạnh"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Mẫu ảnh có thông tin bên dưới"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Cỡ ảnh mẫu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Hiện các tập tin ẩ&n"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Theo ngày"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Sửa chi tiết ảnh mẫu..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Cỡ ảnh mẫu: %1 × %2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "&Vừa khít cửa sổ"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Vừa khít độ &rộng"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Vừa khít độ &cao"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Khoá thu phóng"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Tăng gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Giảm gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Tăng độ sáng"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Giảm độ sáng"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Tăng độ tương phản"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Giảm độ tương phản"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Sửa..."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Nhấn-trái để phóng to, nhấn-phải để thu nhỏ. Cũng có thể sử dụng bánh xe "
"trên con chuột."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Kéo để di chuyển ảnh, nhấn-giữa để bật/tắt tự động thu phóng. Ấn giữ phím "
"Ctrl để chuyển đổi sang công cụ thu phóng."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Mili-mét"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Cen-ti-mét"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Insơ"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Giữa-trái"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Giữa-phải"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Trên-trái"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Trên-phải"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dưới-trái"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dưới-phải"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Trên-giữa"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Dưới-giữa"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Giữa"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Chiếu ảnh..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Dừng chiếu ảnh"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Bộ duyệt ảnh"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Không thể lưu ảnh vào tập tin tạm thời"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "Ảnh t&rước"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "Ảnh &kế"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bộ xem ảnh"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Hoàn tất."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Lưu ảnh gốc"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart không thể lưu các sự sửa đổi của bạn. Bạn có muốn lưu ảnh gốc "
"không?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Không thể mở « %1 » để ghi."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Thêm nhánh mới"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tựa :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Biểu tượng:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Chuyển và Chép Tập tin</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại Chép"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại Chuyển"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Thư mục đích mặc định:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Đang xoá tập tin</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Yêu cầu xác nhận"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Chuyển các ảnh bị xoá vào Sọt Rác"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Thực sự xoá tập tin (nguy hiểm)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Hiển thị con trỏ chuột còn bận khi nạp ảnh"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Hiển thị trên màn hình</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử :"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"ttin.jpg - 1024×768\n"
"Ghi chú tập tin"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Có thể sử dụng những từ khoá này để định dạng sự hiển thị trên màn hình:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: tên tập tin</li>\n"
"<li>%p: đường dẫn tập tin</li>\n"
"<li>%c: ghi chú</li>\n"
"<li>%r: độ tương phản</li>\n"
"<li>%n: vị trí ảnh hiện có</li>\n"
"<li>%N: số đếm ảnh</li>\n"
"<li>%a: độ mở</li>\n"
"<li>%t: thời gian phơi nắng</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: tiêu cư</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Hiện các thư mục và kho"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Ô xem ảnh mẫu</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Lề giữa các ảnh mẫu:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Thông tin cần hiển thị trong văn bản ảnh mẫu:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Cỡ ảnh"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Cỡ tập tin"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Ngày tháng tập tin"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Bộ nhớ tạm ảnh mẫu</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Lưu tạm các ảnh mẫu"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Tự động đổ bộ nhớ tạm ảnh mẫu khi thoát"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Tính kích cỡ bộ nhớ tạm"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Đổ bộ nhớ tạm"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Phóng to ảnh nhỏ khi khả năng tự động thu phóng đã bật"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Màu nền:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Làm mịn</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Tốt nhất"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Làm mịn bị trễ"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì Gwenview hiển thị ảnh càng nhanh càng có thể, rồi làm "
"mịn nó sau khi đợi một chút.\n"
12 years ago
"Dùng tùy chọn này với máy tính chậm hơn."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Cuộn ảnh hiện có"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Duyệt qua danh sách ảnh"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Ứng xử bánh xe chuột trên ảnh</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Hiện thanh cuộn"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Rời ảnh bị sửa đổi thì làm gì"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Lưu, không cần xác nhận"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Hủy các thay đổi"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Tự động xoay ảnh khi nạp"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Những thiết lập nào cần nhớ lần kế tiếp khởi chạy Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "URL mở cuối"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Tình trạng bộ lọc"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Vòng lặp"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Dừng sau ảnh cuối của thư mục"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Mặc định là nếu bạn bắt đầu chiếu ảnh từ ảnh ở giữa thư mục, chiếu ảnh sẽ "
"hiển thị mọi ảnh sau ảnh bắt đầu, rồi mọi ảnh trước ảnh bắt đầu.\n"
12 years ago
"\n"
"Bật tùy chọn này để dừng chiếu ảnh sau ảnh cuối của thư mục."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Hoãn giữa hai ảnh (theo giây):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Màu sắc"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Tới"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Bổ sung"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Tiến trình bó"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Tập hợp"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Cửa &sổ"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Vị trí thanh công cụ"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Vị trí thanh công cụ"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "Độ tương &phản:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma (γ):"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Độ &sáng:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Bộ giữ chỗ biểu tượng, không trong GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Bộ giữ chỗ phương pháp xoá, không trong GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Bộ giữ chỗ số tập tin, không trong GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Xoá mục thay vào di chuyển chúng vào Sọt Rác"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr "Bật thì các mục sẽ bị xoá hoàn toàn thay vào bị để vào Sọt Rác"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Đánh dấu trong hộp này thì các mục sẽ <b>bị xoá hoàn toàn</b> thay "
"vào bị để vào Sọt Rác.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Hãy cản thận</em>: phần lớn hệ thống tập tin không hủy xoá tin cậy "
"các tập tin bị xoá.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Cấu hình công cụ bên ngoài"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Thê&m"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Lấy công cụ thêm"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Quan hệ tập tin"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cũng có thể sử dụng Từ Khoá trong trường Lệnh:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL hiện có.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: các URL hiện có. Dùng từ khoá này nếu công cụ có khả năng "
"quản lý nhiều tập tin đồng thời.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: tập tin hiện có. Dùng từ khoá này nếu công cụ không thể "
"quản lý địa chỉ URL.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: bằng %f, nhưng đối với nhiều tập tin.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Mọi ảnh"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Tự chọn:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Kiểu MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Lọc các tập tin theo ký tự đại diện, v.d. « *.png »"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Chỉ hiể thị các tập tin mới hơn\n"
"hoặc có ngày tháng này"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Chỉ hiể thị các tập tin cũ hơn\n"
"hoặc có ngày tháng này"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Lọc"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Thiết lập ảnh"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Vị trí ảnh:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "In tê&n tập tin bên dưới ảnh"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "In ghi chú về ảnh"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Co dãn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Khô&ng co dãn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Khít ảnh &vừa trang"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Co dãn mọi ảnh nhỏ cho lớn hơn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Co &dãn thành:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Giữ tỷ lệ"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Khởi chạy trong chế độ toàn màn hình"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Không có ảnh"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Dừng sau ảnh cuối của thư mục"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Hoãn giữa hai ảnh (theo giây):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Chi tiết ảnh mẫu"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Để tìm tùy chọn thêm, xem hộp thoại <b>Cấu hình Gwenview</b></i>"
12 years ago
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Lọc"