You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/et/messages/gwenview.po

1710 lines
40 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine/muutmine"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine/muutmine"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Lisa"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Eemalda"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lisa järjehoidja..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Lisa järjehoidjate kataloog..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada järjehoidjate kataloog <b>%1</b>?<br>Sellega "
"kustutatakse nii kataloog kui ka kõik selles leiduvad järjehoidjad."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Kustuta &järjehoidjate kataloog"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Kas tõesti kustutada järjehoidja <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Kustuta järje&hoidja"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Piltide nimekirja seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Piltide nimekiri"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Pildivaate seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Pildivaade"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Täisekraanrežiimi seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Failitoimingute seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Slaidiseanss"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI pluginate seadistamine"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI pluginad"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Vahemälu suurus on %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/koht/kus/asub/pilt.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Kommentaar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Vahemälu on juba tühi."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Kas tõesti tühjendada pisipiltide vahemälu? See tähendab kataloogi <b>%1</b> "
"kustutamist."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Vahemälu tühjendatud."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (valitud pildid)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtreerimine failitüübi järgi"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtreerimine failimustri järgi (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva <kuupäev> või uuemad"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva <kuupäev> või vanemad"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Fail või kataloog, kus tööd alustatakse"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "KDE pildivaataja"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Kiire JPEG pisipildi tekitamine (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Aadressiriba (v0.16.9)\n"
"Ajaloo toetus (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Failitoimingute paik (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "Katkise JPEG-faili pisipildi tekitamise krahhi parandus (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "KDE 3.0 kompileerimise parandus (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Esimene RPM spetsifikatsioon"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Tööriistariba paigutuse paik RTL keeltele (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Trükkimise toetus (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Failiinfo vaade (v1.0.0)\n"
"Klõpsuga automaatsuurenduse lülitamise paik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Seadistatav hiireratta käitumine (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Võimalus takistada Gwenview'l automaatselt laadimast kataloogi esimest pilti "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Pisipildi tekitamise parandus Konqueror v3 pisipiltide kataloogi jagamiseks "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Hiirega navigeerimise paik (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integreerimine Konquerori kataloogi kontekstimenüüga"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed akna paigutuse ja muud seadistused lähtestada. Kas oled kindel?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Pilte pole"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pikslit"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Pildi kommentaar"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Konfiguratsiooni uuendamine</b><br>Dokkimise käitumise teatud "
"muutuste tõttu tühistati sinu endised dokkimise seadistused. Palun vaata "
"need uuesti üle.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Sirvi"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Vaata pilti"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "Nimeta ümbe&r..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopeeri..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Liiguta..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&Lingi..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "Pee&gelda horisontaalselt"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Peegelda vertikaalselt"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiseanss"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Seadista välised tööriistad..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Peida %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näita %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
12 years ago
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "Asuk&oht:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Mine"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Plugin puudub"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI toetus puudub"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Pilti pole valitud."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Seda pilti ei saa kommenteerida."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Kirjuta siia selle pildi kommentaar."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Kommentaar puudub."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Heleduse/kontrasti/gamma kohendamine"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Kommentaar puudub)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Oled kustutamas valitud faile"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Vi&ska prügikasti"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> element valitud.\n"
"<b>%n</b> elementi valitud."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See element <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>\n"
"<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See element visatakse prügikasti.</qt>\n"
"<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Pilt ei mahu ära. Mida ette võtta?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Kahanda"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Pilti <b>%1</b> on muudetud. Kas salvestada muudatused?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Pildi salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Vabandust, animatsioonide salvestamine ei ole võimalik."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Pole ühtki dokumenti salvestada"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Selle JPEG-faili salvestamine ebaõnnestus."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ei suuda selles vormingus faile salvestada."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "See on lõpmatu viit."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Seda faili saab ainult lugeda."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Kataloogi %1 saab ainult lugeda."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Ajutise faili loomine ebaõnnestus.\n"
"Põhjus: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Pildi salvestamine ajutise failina ebaõnnestus.\n"
"Põhjus: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Faili üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Salvestamisel tekkis viga."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementi"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Tööriistal peab olema nimi"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Tööriist \"%1\" on juba olemas"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nimetu tööriist>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Liiguta siia"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri siia"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lingi siia"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Faili kopeerimine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid kopeerida"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Faili linkimine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid linkida"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Faili liigutamine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid liigutada"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Uue kataloogi nimi:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Kas tõesti visata need failid prügikasti?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti liigutada <b>%1</b> prügikasti?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti kustutada <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Faili ümbernimetamine"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Nimeta fail <b>%1</b> ümber:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Ainult pildid"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Ainult videod"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Esimene"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&Viimane"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Eelmine kataloog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Järgmine kataloog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "E&simene alamkataloog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Pisipildid infoga kõrval"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Pisipildid infoga all"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Pisipildi suurus"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Näita &peidetud faile"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "nime järgi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "kuupäeva järgi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "suuruse järgi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Alanevalt"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Muuda pisipildi üksikasju..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Pisipildi suurus: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Sobita &aknasse"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Sobita &laiusega"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Sobita &kõrgusega"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Lukusta suurendus"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Suurenda gammat"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Vähenda gammat"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Suurenda heledust"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Vähenda heledust"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Suurenda kontrasti"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Vähenda kontrasti"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Hiire vasaku nupuga klõpsates saab suurendada, paremaga vähendada. Kasutada "
"võib ka hiireratast."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Pildi liigutamiseks lohista, automaatsuurenduseks klõpsa hiire keskmise "
"nupuga. Suurendustööriistale lülitumiseks hoia all klahvi Ctrl."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "cm"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "tolli"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Keskel vasakul"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Keskel paremal"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Ülal keskel"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "All keskel"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Keskel"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Slaidiseanss..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Peata slaidiseanss"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Pildisirvija"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Pildi salvestamine ajutisse faili ebaõnnestus"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Eelmine pilt"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Järgmine pilt"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pildinäitaja"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Salvesta originaal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart ei suuda salvestada tehtud muudatusi. Kas soovid salvestada "
"originaalpildi?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Uue haru lisamine"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimetus:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Failide liigutamine ja kopeerimine</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Kopeerimisdialoogi näitamine"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Liigutamisdialoogi näitamine"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Vaikimisi sihtkataloog:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Failide kustutamine</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Enne kustutamist küsitakse kinnitust"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Kustutatud failid visatakse prügikasti"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Kustutatud failid hävitatakse lõplikult (ohtlik)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Pildi laadimisel näidatakse hõivatud hiirekursorit"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Ekraaniesitus (OSD)</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fail.jpg - 1024x768\n"
"Faili kommentaar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ekraaniesitluse vormindamisel saab kasutada järgmisi kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: failinimi</li>\n"
"<li>%p: faili asukoht</li>\n"
"<li>%c: kommentaar</li>\n"
"<li>%r: lahutus</li>\n"
"<li>%n: pildi praegune positsioon</li>\n"
"<li>%N: piltide arv</li>\n"
"<li>%a: ava</li>\n"
"<li>%t: säriaeg</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: fookuskaugus</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Näidatakse katalooge ja arhiive"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Pisipildivaade</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Pisipiltide vahe:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Pisipildi tekstis näidatav info:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Failinimi"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Pildi suurus"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Faili kuupäev"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Pisipiltide puhver</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:248
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Pisipiltide salvestamine puhvris"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Pisipiltide puhver tühjendatakse väljumisel automaatselt"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Puhvri arvutamine"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Puhvri tühjendamine"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Automaatse &suurenduse korral suurendatakse väikesed pildid"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Mahendamine</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Parim"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Viivitusega mahendamine"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Selle kasutamisel näitab Gwenview pilti nii ruttu kui võimalik ja tegeleb "
"pildi korrastamisega väikese viivitusega.\n"
12 years ago
"Seda on mõtet tarvitada siis, kui arvuti pole just väga kiire."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Praeguse pildi kerimine"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Piltide nimekirja sirvimine"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Hiireratta käitumine pildi kohal</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Kerimisribade näitamine"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Mida teha muudetud pildi juurest lahkumisel"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Salvestatakse"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Muudatused unustatakse"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Piltide automaatne pööramine laadimisel"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Millised seadistused Gwenview järgmiseks käivitamiseks meelde jätta"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Viimati avatud URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtri olek"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Kordus"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Vaikimisi näitab slaidiseanss juhul, kui see käivitada kataloogi keskel "
"asuvast pildist, kõik antud pildile järgnevad pildid ning seejärel kõik "
"sellele eelnevad pildid.\n"
12 years ago
"\n"
"Selle valiku märkimisel peatub slaidiseanss kataloogi viimase pildini jõudes."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Värvid"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Pluginad"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Pakktöötlus"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kogud"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Heledus:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikooni kohatäitja, pole GUI-s"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Kustutamisviisi kohatäitja, pole GUI-s"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Failide arvu kohatäitja, pole GUI-s"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elemen&did kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Märkimise korral kustutatakse elemendid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kasti märkimisel elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b>, mitte ei "
"visata prügikasti.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei suuda "
"kustutatud faile edukalt taastada.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Väliste tööriistade seadistamine"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Hangi uusi tööriistu"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Failiseosed"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Käsuväljal saab kasutada kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: käesolev URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: käesolevad URL-id. Kasuta seda, kui tööriist suudab toime "
"tulla mitme failiga korraga.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: käesolev fail. Kasuta seda, kui tööriist ei tule toime URL-"
"idega.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: sama, mis %f, aga mitme faili jaoks korraga.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Kõik pildid"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtreeri faile metamärkidega, nt. *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Näidatakse ainult pilte,\n"
"mis on selle kuupäevaga või uuemad"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Näidatakse ainult pilte, mis on selle kuupäevaga või vanemad"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filte"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildiseadistused"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pildi asukoht:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Failinimi pildi all"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Pildi kommentaari lisamine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleerimine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Skaleerimine &puudub"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "P&ildi sobitamine suurusele"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Väikesed pildid suurendatakse"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "S&kaleerimine suurusele:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Proportsioon säilitatakse"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Pilte pole"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Pisipildi üksikasjad"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Rohkem valikuid võimaldab kasutada dialoog \"Gwenview seadistamine\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Piltide nimekirja seadistamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faili suurus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Kustuta järje&hoidja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Eelmine pilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filte"