You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sv/messages/gwenview.po

1714 lines
40 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Lägg till eller redigera bokmärkeskatalog"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Lägg till eller redigera bokmärke"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Lägg till"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Ta bort"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lägg till bokmärke..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Lägg till bokmärkeskatalog..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen <b>%1</b>?<br>Det tar "
"bort katalogen och alla bokmärken i den."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Ta bort bokmärkes&katalog"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Ta bort &bokmärke"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Anpassa bildlistan"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Bildlista"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Anpassa bildvisare"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Anpassa fullskärmsläge"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Anpassa filåtgärder"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Bildspel"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Anpassa KIPI-insticksprogram"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-insticksprogram"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Cachestorleken är %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/sökväg/till/någon/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "En kommentar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cachen är redan tom."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tömma miniatyrbildscachen? Det tar bort katalogen "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cachen tömd."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (markerade bilder)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta med fullskärmsläge"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrera enligt filtyp"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrera enligt filmönster (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Visa bara filer nyare än eller lika med <datum>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med <datum>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En startfil eller katalog"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Bildvisare för KDE"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Snabb miniatyrbildsgenerering för JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adressrad (v0.16.0)\n"
"Stöd för historik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Programfix för filåtgärder (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Rättade krasch när miniatyrbild skapades för felaktig JPEG-fil (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Rättade kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Första RPM spec-filen"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Programfix för verktygsradens layout med omvända språk (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Stöd för utskrift (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Filinformationsvy v1.0.0)\n"
"Programfix för att byta automatisk zoom vid klick (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Inställningsbart beteende hos mushjul (v 1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Alternativ för att förhindra att Gwenview automatiskt laddar första bilden i "
"en katalog (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Ändrade miniatyrbildsgenerering för att dela miniatyrbildskatalog med "
"Konqueror version 3 (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Programfix för musnavigering (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrering i Konquerors sammanhangsberoende katalogmeny"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Externa verktyg"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du ska just återställa fönsterinställningen till fabriksinställningar. Är du "
"säker?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Inga bilder"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 bildpunkter"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Uppdatering av inställningar</b><br>På grund av vissa ändringar i "
"dockningsbeteende, har dina gamla dockningsinställningar tagits bort. "
"Justera dockning igen.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Visa bild"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "B&yt namn..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiera till..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Flytta till..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&Länk till..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Spegla"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "V&änd"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Anpassa externa verktyg..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
12 years ago
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsrad"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "P&lats:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Gå"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Inget insticksprogram"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Inget stöd för KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Ingen bild markerad."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Den här bilden kan inte kommenteras."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Skriv här för att lägga till en kommentar till bilden."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Ingen kommentar tillgänglig."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Justera ljusstyrka, kontrast, gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Ingen kommentar)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ska just ta bort markerade filer"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> objekt markerat.\n"
"<b>%n</b> objekt markerade."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Objektet kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>\n"
"<qt>Objekten kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Objektet kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>\n"
"<qt>Objekten kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Bilden <b>%1</b> har ändrats. Vill du spara ändringarna?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Kunde inte spara bilden till %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Tyvärr kan inte animerade bilder sparas."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Inget dokument att spara"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Kunde inte spara den här JPEG-filen."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kan inte skriva filer med det här formatet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Det här är en cirkulär länk."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Filen är skrivskyddad."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Katalogen %1 är skrivskyddad."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en tillfällig fil.\n"
"Orsak: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Misslyckades spara bild i en tillfällig fil.\n"
"Orsak: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte spara bilden till %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Kunde inte ladda upp filen till %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 objekt"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Verktygsnamnet kan inte vara tomt."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Det finns redan ett verktyg som heter \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Namnlöst verktyg>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Länka hit"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiera fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att kopieras"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Länka fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Välj katalogen dit filerna kommer att länkas"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Flytta fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att flyttas"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Skapar katalog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Vill du verkligen flytta filerna till papperskorgen?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Flytta filer till papperskorg"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen flytta <b>%1</b> till papperskorgen?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Flytta fil till papperskorg"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Byter namn på fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Byt namn på <b>%1</b> till:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "B&yt namn"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Endast bilder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Endast video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Först"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&Sist"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Föregående katalog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nästa katalog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Första underkatalog"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatyrbilder med information vid sidan"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatyrbilder med information under"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatyrbildsstorlek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Visa dolda &filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Omvänd"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Redigera miniatyrbildsinformation..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Miniatyrbildsstorlek: %1 x %2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Fyll &fönster"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Fyll &bredd"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Fyll &höjd"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Lås zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Öka gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minska gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Öka ljusstyrka"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minska ljusstyrka"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Öka kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minska kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Vänsterklicka för att zooma in, högerklicka för att zooma ut. Du kan också "
"använda mushjulet."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Dra för att flytta bilden, klicka med mittenknappen för att ändra automatisk "
"zoomning. Håll nere Ctrl-tangenten för att byta till zoomverktyget."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "tum"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Till vänster i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Till höger i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Överst till vänster"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Överst till höger"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst till höger"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Överst i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nederst i mitten"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "I mitten"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Bildspel..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Stoppa bildspel"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GV-katalogdel"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Bildbläddrare"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Kunde inte spara bild i en tillfällig fil"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Föregående bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nästa bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GV-bilddel"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Spara original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenviews delprogram kan inte spara ändringarna du gjorde. Vill du spara "
"originalbilden?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Lägg till ny gren"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Flytta och kopiera filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Visa kopieringsdialogruta"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Visa flyttningsdialogruta"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Förvald målkatalog:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Borttagning av filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Fråga efter bekräftelse"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Flytta borttagna filer till papperskorgen"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Ta verkligen bort filer (farligt)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Visa upptagen muspekare när en bild laddas"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Skärmvisning</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fil.jpg - 1024x768\n"
"Filekommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan använda följande nyckelord för att formatera skärmmeddelanden:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filnamn</li>\n"
"<li>%p: filsökväg</li>\n"
"<li>%c: kommentar</li>\n"
"<li>%r: upplösning</li>\n"
"<li>%n: aktuell bildposition</li>\n"
"<li>%N: bildantal</li>\n"
"<li>%a: bländare</li>\n"
"<li>%t: exponeringstid</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: brännvidd</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Visa kataloger och arkiv"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildsvisning</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Information att visa i miniatyrbildens text:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fildatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildscache</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:248
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Beräkna cachestorlek"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Töm cache"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Förstora små bilder när automatisk &zoom är aktiv"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Utjämning</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Fördröjd utjämning"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Med det här alternativet, visar Gwenview bilden så snabbt som möjligt, och "
"utjämnar den efter en kort fördröjning.\n"
"Använd alternativet om din dator inte är särskilt snabb."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Rulla i nuvarande bild"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bläddra i bildlista"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Beteende hos mushjul över bilden</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Visa rullningslister"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Vad som ska göras när en ändrad bild lämnas"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Spara utan att fråga"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Bortse från ändringar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotera bilder automatiskt vid laddning"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "De inställningar som ska kommas ihåg nästa gång Gwenview startas"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Senast öppnade webbadress"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertillstånd"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Normalt, om du startar bildspelet mitt i en katalog, visar bildspelet alla "
"bilder efter startbilden, och därefter alla bilder före startbilden.\n"
"\n"
"När det här alternativet är aktiverat, stoppar bildspelet efter den sista "
"bilden i katalogen."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Färger"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Insticks&program"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Bakgrundsbehandling"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Samlingar"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsrad"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ljusstyrka:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Borttagningsmetod för platsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Om markerat, tas objekt bort permanent istället för att placeras i "
"papperskorgen"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om rutan markeras kommer objekt att <b>tas bort permanent</b> "
12 years ago
"istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan "
"inte tillförlitligt återställa borttagna filer.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Anpassa externa verktyg"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Hämta fler verktyg"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Filbindningar"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan använda nyckelord i kommandofältet:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuell webbadress.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuella webbadresser. Använd den om verktyget kan hantera "
"flera filer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuell fil. Använd den om verktyget inte kan hantera "
"webbadresser.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Samma som %f, men för flera filer.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Alla bilder"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Eget:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrera filer med jokertecken, som *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Visa bara filer nyare än\n"
"eller lika med datumet"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med datumet"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildposition:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Skriv ut fi&lnamn under bild"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Skriv ut bildkommentar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "I&ngen skalning"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Passa in bild på sidan"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Förstora små bilder"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skala till:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behåll längd/bredd-förhållande"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Starta med fullskärmsläge"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Inga bilder"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Miniatyrbildsinformation"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Använd dialogrutan \"Anpassa Gwenview\" för fler alternativ</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa bildlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filstorlek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort &bokmärke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Platsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"