You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/zh_CN/messages/gwenview.po

1683 lines
39 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004,2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 15:48+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jxiong@offtopic.org,yahzee@d3eye.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "添加/编辑书签文件夹"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "添加/编辑书签"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "添加"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "删除"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "添加书签..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "添加书签文件夹..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"您确定要删除文件夹 <b>%1</b> 吗?<br>这将删除该文件夹以及其中的全部书签。"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "删除书签文件夹(&F)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "您确定要删除书签 <b>%1</b> 吗?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "删除书签(&B)"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "配置图像列表"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "图像列表"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "配置图像视图"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "图像视图"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "配置全屏模式"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "配置文件操作"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "配置 KIPI 插件"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI 插件"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "缓存大小为 %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/path/to/some/image.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "注释"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "缓存已经为空。"
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr "您确定要清空缩略图缓存吗?这将会删除 <b>%1</b> 文件夹。"
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "缓存已清空。"
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (选中的图像)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "按文件类型过滤"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "按模式过滤(*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "只显示日期新于或等于 <date> 的文件"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "只显示日期早于或等于 <date> 的文件"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "一个开始的文件或文件夹"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "一个 KDE 的图像浏览器"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "快速 JPEG 缩略图生成 (版本0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"地址栏(版本0.16.0)\n"
"查看历史支持(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "文件操作补丁(版本0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "修正程序在试图为一损坏的 JPEG 文件生成缩略图时崩溃的问题(版本0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "解决在 KDE 3.0 上的编译(版本0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "第一个 RPM 的 spec 文件"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "工具栏布局的 RTL 语言补丁(版本0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "打印支持(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"文件信息查看(版本1.0.0)\n"
"点击切换自动缩放的补丁(版本1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "配置鼠标滚轮行为(版本1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr "禁止 Gwenview 自动加载文件夹里第一个图像的选项(版本0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "解决缩略图生成共享使用 Konqueror v3 的缩略图文件夹(版本0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "鼠标导航的补丁(版本0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Konqueror 文件夹内容菜单整合"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "您即将把窗口设置恢复为初始值,确定吗?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "无图像"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 像素"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "图像注释"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>配置更新</b><br>由于程序在停靠行为上的变更,您原先的停靠设定已被丢弃。"
"请重新调整这些配置。</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "查看图像"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "复制到(&C)..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "移动到(&M)..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "链接到(&L)..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "镜像(&M)"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "翻转(&F)"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "配置外部工具..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置栏"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "位置(&O)"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "出发"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "无插件"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "无 KIPI 支持"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "没有选中图像。"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "此图像无法添加注释。"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "在这里输入对此图像的注释。"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "没有注释。"
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "调整亮度/对比度/伽玛值"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(无注释)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中文件"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 项。"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将会从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将会移动到回收站中。</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "图像不能填充整个页面,您想要怎么做?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "收缩"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>图像 <b>%1</b> 已经被修改,您要保存修改吗?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "无法将图像保存到 %1。"
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "抱歉,无法保存动画图像。"
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "没有可保存的文档"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "无法保存此 JPEG 文件。"
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview 无法写入此格式的文件。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "这是一个循环链接。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "这个文件是只读的。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "目录 %1 是只读的。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"无法创建临时文件。\n"
"原因:%1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"将图像保存为临时文件失败。\n"
"原因:%1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "无法将文件上传到 %1。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "保存时发生错误。"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 项"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "工具名称不能为空"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "已经存在一个名为“%1”的工具。"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<未命名工具>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "移动到此处(&M)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制到此处(&C)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "链接到此处(&L)"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "复制文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "选择文件要复制到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "链接文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "选择文件要链接到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "移动文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "选择文件要移动到的目录"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "输入新文件夹的名称:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "您真的要将这些文件放入回收站吗?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "放入回收站"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "放入回收站(&T)"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 放入回收站中吗?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "放入回收站"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "您真的要删除这些文件吗?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>您真的要将 <b>%1</b> 删除吗?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "重命名文件"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>文件 <b>%1</b> 重命名为:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "只有视频"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
12 years ago
msgid "More"
msgstr "更多"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "第一幅(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "最后一幅(&L)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "下一幅(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "上个文件夹(&P)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "下个文件夹(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "第一个子文件夹(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "在侧栏显示信息缩略图"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "在下方显示信息缩略图"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "缩略图大小"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "编辑缩略图细节..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "缩略图视图大小:%1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "适合窗口(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "适合高度(&H)"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "锁定缩放(&L)"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "增加 Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "减少 Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "增加亮度"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "减少亮度"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "增加对比度"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "减少对比度"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr "左键单击可放大,右键单击可缩小。您也可以使用鼠标滚轮来操作。"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr "拖曳可移动图像,中键单击可切换为自动缩放。按住 Ctrl 键可切换缩放工具。"
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "英尺"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "中间偏左"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "中间偏右"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "中上"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "中下"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "中间"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "幻灯片放映..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "停止幻灯片放映"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "图像浏览器"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "无法将图像保存为临时文件"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "上个图像(&P)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "下个图像(&N)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像查看器"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "保存原始图像(&S)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr "Gwenview 的 KPart 部件无法保存您所作的修改。您想要保存原始图像吗?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "无法打开“%1”以写入。"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "添加新分支"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>移动和复制文件</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "显示复制对话框"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "显示移动对话框"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "默认目标文件夹:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>删除文件</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "要求确认(操作)"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "将被删除的移动到回收站"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "直接删除文件(危险)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "在载入图像的时候显示表示忙的鼠标指针"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD 字幕</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"文件注释"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以在 OSD 字幕中使用如下的格式关键词:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f文件名</li>\n"
"<li>%p文件路径</li>\n"
"<li>%c文件注释</li>\n"
"<li>%r分辨率</li>\n"
"<li>%n当前图像位置</li>\n"
"<li>%N图像计数</li>\n"
"<li>%a光圈</li>\n"
"<li>%t曝光时间</li>\n"
"<li>%i感光度</li>\n"
"<li>%l焦距</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "显示文件夹和归档文件"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>缩略图视图</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "每个图标的间隔:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "在缩略文字中显示的信息:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "图像大小"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "文件日期"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:240
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>缩略图缓存</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:248
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "在缓存中存储缩略图"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "退出时自动清空缩略图缓存"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "计算缓存大小"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "清空缓存"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "当自动缩放激活时,放大小图像(&Z)"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>平滑</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "最快"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "最好"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "延迟平滑"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"使用此选项时Gwenview 会以最快的速度显示图像,在稍作延迟后再作平滑处理。\n"
"如果您的电脑不是很快,请选中此项。"
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "滚动当前图像"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "浏览图像列表"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮停在图像上时做什么</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "显示滚动条"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "当离开一个被修改的图像的时候做什么"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "默默保存"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃修改"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "载入图像时自动旋转"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "当您下次启动 Gwenview 时需要记住哪些设置"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "最后打开的 URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "过滤器状态"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "以随机顺序显示图像"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "在目录内的最后一张图像处停止"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"默认情况下,如果您在图像目录的半当中启动幻灯演示模式,它将显示这之后的所有图"
"像,然后再显示启动幻灯之前的图像。\n"
12 years ago
"\n"
"如果启用此项,当幻灯演示模式显示完目录内所有图像后将会停止。"
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "图像之间的间隔(秒数)"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "颜色(&C)"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "插件(&P)"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "图像"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "特效"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "批处理"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "收集"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "对比度(&C)"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "伽玛(&G)"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "不移动到回收站,直接删除项目(&D)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr "如果选中此项,您可以直接永久删除选中的项目,而不是将其放入回收站"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果选中此项,您可以直接<b>永久删除</b>选中的项目,而不是将其放入回收"
"站。</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>使用此选项的警告</em>:大多文件系统都不太可能恢复被删除的文件。</p></"
"qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "配置外部工具"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "获得更多工具"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "文件关联"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以使用在命令字段中的关键词:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>:当前 URL</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>:当前 URL(复数)。工具可以通过此关键词处理多个文件。</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>:当前文件。如果工具无法处理前一个复数关键词则使用这个。</"
"li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>:与 %f 相同,但是是为多文件</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "全部图像"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 类型"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "过滤文件时可使用通配符,如 *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "只显示新于或等于此日期的文件"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "只显示早于或等于此日期的文件"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "过滤(&F)"
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "图像位置:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "在图像下面打印文件名(&L)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "打印图像注释"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "缩放比例"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "无缩放(&N)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "图像适合页面(&F)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "放大较小的图像"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "缩放到(&S)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "保持比例"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "以随机顺序显示图像"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "无图像"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "在目录内的最后一张图像处停止"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "图像之间的间隔(秒数)"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "缩略图细节"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>要获得更多选项,请使用“配置 Gwenview”对话框</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置图像列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "添加书签..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件大小"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "删除书签(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "上个图像(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "位置工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "过滤(&F)"