You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/pl/messages/gwenview.po

1878 lines
46 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of gwenview.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# translation of gwenview.po to Polish
# Version: $Revision: 706785 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Usuń"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Dodaj katalog zakładek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek <b>%1</b>? Spowoduje to usunięcie "
"folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Usuń &folder zakładek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Usuń za&kładkę"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazków"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Konfiguruj widok grafiki"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Widok grafiki"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Konfiguruj operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Wtyczki KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcje różne"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Komentarz"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to "
"usunięcie katalogu <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Pamięć podręczna opróżniona."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Sortuj według typu pliku"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Plik lub katalog początkowy"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Program do przeglądania obrazków dla TDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Pasek adresowy (v0.16.0)\n"
"Historia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików "
"JPEG (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Pierwszy plik RPM spec"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Informacje o pliku (v1.0.0)\n"
"Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego "
"obrazka w katalogu (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić układ okien do ustawień domyślnych?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Brak obrazków"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pix"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentarz obrazka"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uaktualnienie konfiguracji</b><br> Z powodu zmian w zachowaniu "
"dokowania, stara konfiguracja apletu została pominięta. Proszę ponownie "
"skonfigurować dokowanie.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Pokaż obrazek"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiuj do..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Przenieś do..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Dołącz do..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "Odbij w &poziomie"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "Odbij w p&ionie"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek katalogu"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Katalog:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Bez wtyczki"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Brak obsługi KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tego obrazka nie można skomentować."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Brak komentarza."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Brak komentarza)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Czy chcesz usunąć te pliki?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Wyślij do &kosza"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "Zaznaczono elementów: <b>%n<%b>."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "Elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z dysku."
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten element zostanie przeniesiony do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Obrazek <b> %1</b> został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? </qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Brak dokumentu do zapisania"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "To jest dowiązanie zapętlone."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Plik jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można było zapisać na %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "Elementów: %1"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nienazwane narzędzie>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Dołączenie pliku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać dołączone"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Przenieś pliki do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz przenieść <b>%1</b> do kosza?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Przenieś plik do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz skasować <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Zmień nazwę pliku <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień nazwę..."
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "Tylko obrazki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "Tylko filmy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Poprzedni folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Następny folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Pi&erwszy Podfolder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturki z informacją z boku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturki z informacją na dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniaturek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Zab&lokuj powiększenie"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również "
"użyć kółka myszy."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć "
"automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć narzędzie "
"powiększania."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Pośrodku po lewej"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Pośrodku po prawej"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Na górze po lewej"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Na górze po prawej"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Na dole po lewej"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Na dole po prawej"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Pośrodku na górze"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Pośrodku na dole"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Pośrodku"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Pokaz slajdów..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Przerwij pokaz slajdów"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Poprzedni obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Następny obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "Zapisz oryginalny"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Komponent KPart Gwenview nie może zapisać wprowadzonych zmian. Czy chcesz "
"zapisać oryginalny obraz?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Dodaj nową gałąź"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b> Przenoszenie i kopiowanie plików</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Domyślny katalog docelowy:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Usuwanie plików</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"plik.jpg - 1024x768\n"
"Komentarz pliku"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Możesz używać następujących słów kluczowych:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nazwa pliku</li>\n"
"<li>%p: ścieżka pliku</li>\n"
"<li>%c: komentarz</li>\n"
"<li>%r: rozdzielczość</li>\n"
"<li>%n: obecna pozycja obrazka</li>\n"
"<li>%N: liczba obrazków</li>\n"
"<li>%a: otwarcie przesłony</li>\n"
"<li>%t: czas ekspozycji</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: głębia ostrości</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Pokaż katalogi i archiwa"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji w widoku przeglądania wyświetlane będą również "
"katalogi i archiwa."
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr "Wczytuj &metadane z plików"
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Opcja ta włączy ładowanie metadanych ze wszystkich plików w aktualnie "
"przeglądanym folderze.</p>\n"
"<p>Metadane wykorzystywane będą do wyświetlania daty utworzenia (zamiast "
"daty modyfikacji pliku). W przypadku niemożności otwarcia podglądu obrazka, "
"z metadanych zostanie wykorzystany rozmiar.\n"
"</p>\n"
"<p>Do zadziałania tej opcji niezbędne są odpowiednie dodatki z pakietu "
"<i>tdegraphics</i>.\n"
"</p>\n"
"<p>Opcja ta ma wpływ na wydajność, szczególnie przy przeglądaniu dużych "
"folderów.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b> Widok miniaturek</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Odstęp pomiędzy &miniaturkami:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr "Odległość w pikselach pomiędzy elementami w widoku miniatur."
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "File &name"
msgstr "&Nazwa pliku"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy nazwa pliku ma być wyświetlana w widoku miniatur pod obrazkiem.</p>\n"
"<p>\n"
"Przy widoku z tekstem po prawej stronie, nazwy są zawsze widoczne.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Image size"
msgstr "Rozm&iar obrazka"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy pokazywać rozmiar obrazka w widoku miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"Wymiary są obliczane przy generowaniu podglądu. Jeżeli nie uda się "
"wygenerować miniaturki, informacja zostanie pozyskana z metadanych (o ile "
"opcja <i>Wczytuj metadane z plików</i> jest aktywna).</p>\n"
"<p>\n"
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany."
"</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, no-c-format
msgid "File si&ze"
msgstr "Ro&zmiar pliku"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy pokazywać rozmiar pliku w widoku miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany."
"</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, no-c-format
msgid "File &date"
msgstr "&Data pliku"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy pokazywać datę pliku w widoku miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"Jeżeli aktywna jest opcja \"<i>Wczytuj metadane z plików</i>\" i data jest "
"dostępna w metadanych, informacje te zostaną wyświetlone. W przeciwnym "
"wypadku zostanie pokazana data modyfikacji (mtime) pliku.</p>\n"
"<p>\n"
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, data jest zawsze wyświetlana.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Pamięć podręczna dla miniaturek</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Zapisuj miniaturki w pamię&ci podręcznej"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy miniaturki mają być zapisywane w katalogu pamięci "
"podręcznej. Zaznaczenie tej opcji przyspiesza kolejne wyświetlania widoku "
"miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"Katalog pamięci podręcznej dla miniatur to zazwyczaj <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, no-c-format
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automatyczni&e wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przed zamknięciem Gwenview miniaturki "
"zapisane w katalogu pamięci podręcznej będą kasowane."
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne."
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Opóźnione wygładzanie"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a "
"po krótkiej chwili wygładzi go. \n"
" Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Przewiń bieżący obraz"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Przeglądaj listę obrazów"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Pokazuj suwaki"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Które ustawienia mają być zapamiętane przy następnym uruchomieniu Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Ostatnio otwarty URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Status filtra"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "W pętli"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Domyślnie rozpoczęcie pokazu slajdu ze środkowej pozycji spowoduje, że "
"najpierw będą wyświetlane obrazki po pozycji startowej, a następnie od "
"początku do niej.\n"
"\n"
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zatrzyma się na ostatnim "
"obrazku w katalogu."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "I&dź"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "W&tyczki"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w interfejsie"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nie w GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie "
"przenoszone do kosza"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że obrazki będą <b>nieodwracalnie "
"usuwane</b> zamiast przeniesienia do kosza.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: W większości przypadków skasowanych "
"obrazków nie będzie można odzyskać.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Pobierz więcej narzędzi"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Bieżący adres URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele "
"plików.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów URL."
"</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: To samo co %f, ale dla wielu plików.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Pokazuj tylko pliki nowsze\n"
"lub równe tej dacie"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Pozwala Gwenview na obracanie obrazków według dostępnej informacji o "
"orientacji."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Pozwala na zapamiętanie filtra przez Gwenview."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Pozwala na zapamiętanie ostatnio używanego URL przez Gwenview."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazków"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skalowania"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności w pokazie slajdów"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Pokazuj w trybie pełnoekranowym"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Zapętlenie serii obrazków"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach)"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniaturek"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data pliku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i> By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview</"
"i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń za&kładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzedni obrazek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek katalogu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtr"