You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/bg/messages/k3b.po

10004 lines
400 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Bulgarian
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# Bulgarian translation of TDE.
12 years ago
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: k3b.po 643962 2007-03-18 21:52:29Z zpopov $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
12 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - запис на CD и DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Запис на всички"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Нов проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Нов проект за &аудио CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Нов проект за &CD с данни"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Нов проект за &смесен CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Нов проект за &VCD"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Нов проект за &eMovix CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Нов проект за &eMovix DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Нов проект за &DVD с данни"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Нов проект за в&идео DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Продължение на многосесиен проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Добавяне на файлове..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Изчистване на проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Показване на директориите"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Показване на съдържанието"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Показване заглавието на документа"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Изтриване на CD-RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Форматиране на DVD%1RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Запис на CD образ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Запис на DVD ISO образ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Копиране на CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Копиране на &DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Извличане на аудио CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Извличане на видео DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Извличане на видео CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Проверка на системата"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Настройка на правата..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Създаване на нов проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за VCD"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Изтриване на CD-RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Форматиране на DVD%1RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Копиране на CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Запис на Iso9660, cue/bin, или cdrecord клониран образ върху CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Запис на ISO9660 образ върху DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Копиране на DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Отваряне на съществуващ проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отваря последният използван файл"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Запис на текущия проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Запис на текущия проект на нов адрес"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Запис на всички отворени проекти"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Затваряне на текущия проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Затваряне на всички отворени проекти"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Настройване на K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Настройка на правата за достъп (изисква root права)"
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Цифрово извличане на песни от аудио CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Транскодиране заглавията на видео DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Извличане на песни от VCD"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Добавяне на файлове към текущия проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Изчистване на текущия проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Изглед на проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Текущи проекти"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Бърз старт"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Страничен панел"
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Изглед на съдържание"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Бърз избор на директория"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Напред"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Документът не можа да бъде отворен!"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "\"%1\" има незаписани промени."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Затваряне на проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b проекти"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Отваряне на файл"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Текущият документ не беше записан!"
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Вход/изход грешка"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файла с ново име..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Файловете съществуват"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Затваряне на файл..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за видео DVD."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за смесен CD."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за VCD."
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Изберете файлове за добавяне към проекта"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Моля, създайте проект преди да добавяте файлове"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Няма активен проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"tdesu не можа да бъде намерен за стартирането на \"Настройка на K3b\" с "
"привилегии на суперпотребител (root). Моля стартирайте настройката ръчно "
"като суперпотребител (root)."
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите текущия проект?"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Изчистване на проект"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Извличане на аудио CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Извличане на видео DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Извличане на видео CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Проблем с аудио резултата"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Информация за диск"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтиране"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Монтиране"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "Изваждан&е"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Зареждане"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Настройване скоростта на четене..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Показване на основна информация за диска"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Демонтиране на диска"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Монтиране на диска"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Изваждане на диска"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Пре)зареждане на диска"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Принудителна скорост на четене"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Скорост на четене на CD"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Моля, въведете предпочитаната скорост на четене за <b>%1</b>. Тя ще бъде "
"използвана за диска, който е поставен в момента.<p>Това е особено полезно за "
"понижаване скоростта при гледане на филми, които се четат директно от "
"устройството, защото шумът от въртенето на диска е досаден.<p>При копиране "
"на CD или DVD дискове скоростта отново ще бъде променена."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Настройката на скоростта на четене беше неуспешна."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Създаване на ГПИ..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Проверка на системата"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "В момента K3b работи и не може да извършва други операции."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b работи"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Аудио приставка %1 не беше намерено"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Проблеми по инициализирането"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "няма файл"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Не е намерен стартиран aRtsd"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Неизвестен файлов формат"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "изпълнява се"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "пауза"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "спрян"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Скорост на запис:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Софтуерен буфер:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Буфер на устройството:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Записвачка: %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "няма информация"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Режим1"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Режим2"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Изберете режима на запис на данните"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p>Записите на данните могат да бъдат правени по два начина:</p><p><b>Режим "
"1</b><br>Това е <em>оригиналният</em> режим на запис, както е в стандарта "
"<em>Yellow Book (Жълта книга)</em>. Предпочитаният режим за CD с данни.</"
"p><p><b>Режим 2</b><br>Или по-точно <em>XA Mode 2 Form 1</em>, но тъй като "
"другите режими рядко се използват, обикновено е известен като <em>Режим 2</"
"em>.</p><p><b>Авто</b><br>K3b избира най-подходящия режим.</p><p><b>Внимание:"
"</b> Не смесвайте различни режими на един компактдиск. Някои по-стари "
"устройства може да имат проблеми с четенето на режим 1 от многосесийни "
"компактдискове."
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Информация за откриване на грешки"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Запис във файл"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Файл %1 не може да бъде отворен"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b отметки"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Добавяне към проект"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Избрали сте инструмента на K3b за извличане на видео DVD.<p>Направен е за "
"<em>извличане на единични заглавия</em> от видео DVD за по нататъшна "
"обработка (компресия). Структурата не менюто се игнорира напълно.<p>Ако "
"имате намерение да копирате обикновени видео DVD vob файлове (включително "
"декодирането им) с цел обработка с друга програма, моля, използвайте "
"следната връзка за достъп до файловата структура на видео DVD диска: <a href="
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Ако имате намерение да копирате целия DVD "
"диск, включително всички менюта и екстри, препоръчително е да използвате "
"инструмента на K3b за копиране на DVD."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Извличане на видео DVD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Копиране на DVD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b използва vcdxrip от пакета vcdimager за извличане на VCD дискове. "
"Проверете дали е инсталиран."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Намерен е %1. Искате ли K3b да монтира участъка с данни или да покаже всички "
"записи?"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "VCD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Монтиране на CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Показване на видео записи"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Показване на песните"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b не можа да монтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Монтирането беше неуспешно"
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b не можа да демонтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Демонтирането беше неуспешно"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Няма диск"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Видът на диска е непознат"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Записи"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Вид"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Първи - последен сектор"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
12 years ago
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Сесия %1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Данни/Режим1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Данни/Режим2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Данни/Режим2 XA форма1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Данни/Режим2 XA форма2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Данни"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "копие"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "не е копие"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "с акцентиране"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "без акцентиране"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "нарастващ"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "непрекъснат"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-текст (откъс)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Изпълнител"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Автор на текста"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Диск"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Непознат (вероятно CD-ROM)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ИД на диск:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 мин"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Използван капацитет:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Остават:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Презаписваем:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "да"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "не"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Незатворен:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Празен:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Формат на фона:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "неформатиран"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "незавършен"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "извършва се"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "завършен"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Сесии:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Скорост на запис:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Информация за файлова система ISO9660"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Система:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Заглавие:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Комплект:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Издател:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Изготвил:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Програма:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Изчакване за диск"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Принудително"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Наличен диск:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Принудително продължение, ако K3b не разпознава вашия празен CD/DVD диск."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "двуслоен DVD%1R"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете подходящ диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Преформатиране на DVD+RW диск"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли презаписан?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Намерен е %1"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли форматиран?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Форматиране на DVD+RW диск"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Намерен е презаписваем диск в устройство %1 - %2. Да бъде ли изтрит?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Намерен е презаписваем диск"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Изтриване"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Изваждане"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Изчакване за диск"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Изтриването беше неуспешно."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Главна директория"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Аудио файлове"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/* application/x-ogg |Wave аудио файлове"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/* application/x-ogg |МР3 аудио файлове"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis аудио файлове"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG видео файлове"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Първо изпълнение"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Включване на интеграцията с Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Без интеграция с Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява да се стартира "
"програмата от контекстното меню на файловия мениджър.<p><em>Интеграцията с "
"Konqueror може да бъде изключена и включена отново от настройките на K3b.</"
"em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Зареждане настройките по подразбиране"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Зареждане на потребителски настройки"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Зареждане на последно използваните настройки"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Начало"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Започване на задачата"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Зареждане на потребителските или настройките по подразбиране"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Запис на текущите настройки за използване по-късно"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Зареждане на записаните, последно използваните или настройките по "
"подразбиране."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
12 years ago
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Запазва текущите настройки на диалоговия прозорец.<p>Тези настройки могат "
"да бъдат заредени и чрез бутона <em>Потребителски настройки</em>. "
"<p><b>Настройките на K3b по подразбиране няма да бъдат променени от това.</b>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалоговият прозорец"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци: по подразбиране, "
"потребителски и последно използвани. Моля, изберете коя от тези да бъде "
"заредена при отваряне на диалогов прозорец.<p><em>Имайте предвид, че винаги "
"можете да промените това от прозореца за настройване на K3b.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Потребителски"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Последно използвани настройки"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Изпълнено:"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Информация"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 от общо %2 МБ"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Успех."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Завършено успешно."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Завършено с грешки"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Потвърждение за отмяна"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Изминало време: %1 ч"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Остават: %1 ч"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Скриване на OSD"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Устройството се използва"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Затваряне на другите програми"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Нова проверка"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Устройство <b>\"%1\"</b> се използва от други програми (<em>%2</em>)."
"<p>Горещо се препоръчва да ги затворите преди да продължите, иначе K3b може "
"да няма пълен достъп до устройството.<p><em>Съвет: понякога програмата не се "
"изключва веднага. В такъв случай можете да използвате бутона \"%3\"."
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Наистина ли искате K3b да спре текущия процес: <em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "празен %1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "%1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "%1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "%1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "%1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "видео %1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "смесен %1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "аудио %1 диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "%1 с данни"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD или DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Моля, поставете %1..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Избор на диск"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Избор на диск:"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Няма информация за диска"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Празен %1 диск"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Смесен CD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (смесен CD)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (незатворен %2 с данни)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (завършен %2 с данни)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Незатворен %1 с данни"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Завършен %1 с данни"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Незатворен %1 диск"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Завършен %1 диск"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
12 years ago
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
12 years ago
msgstr ""
" %1 - %n запис\n"
"%1 - %n записа"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
12 years ago
msgstr ""
" и %n сесия\n"
" и %n сесии"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Свободно място: %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Капацитет: %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Поддържане отворен"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Аудио CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD с данни %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Смесен CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VCD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix DVD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD с данни %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Видео DVD %1"
12 years ago
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Проект"
12 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Файловете от менюто не бяха копирани"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Файловете от менюто не бяха премахнати"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Задачи за CD"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Задачи за DVD"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Временна:"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Няма информация"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 файл в %1\n"
"%n файла в %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 директория\n"
"%n директории"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
" Аудио CD (1 запис)\n"
"Аудио CD (%n записа)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD с данни (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
" Смесен CD (1 запис и %1)\n"
"Смесен CD (%n запис и %1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
" Видео CD (1 запис)\n"
"Видео CD (%n записи)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD с данни (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Видео DVD (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Проблеми на системата"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
12 years ago
msgstr ""
" 1 проблем\n"
"%n проблема"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Изключване на въпроса"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Стартиране на \"Настройка2 на K3b\""
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Използвайте \"Настройка на K3b\" за разрешаване на този проблем."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Не беше намерена CD/DVD записвачка."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
12 years ago
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b не намери записвачка на компютъра ви. Няма да можете да записвате CD или "
"DVD. Все пак можете да използвате други функции на програмата, например "
"извличането на песни, аудио транскодиране или създаване на ISO9660 образ."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "%1 изглежда е неизпълнимa"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b използва cdrecord за запис на компактдискове."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Инсталирайте пакета cdrtools, който съдържа cdrecord."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Използваната версия %1 на %2 е стара"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Въпреки, че K3b поддържа всички версии на cdrtools, след версия 1.10 е "
"препоръчително да се използва най-малко версия 2.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на cdrtools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b използва cdrdao за запис на компактдискове."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Инсталирайте пакета cdrdao."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b използва growisofs за запис на DVD дискове. Без growisofs няма да може "
"да ги записвате. Инсталирайте поне версия 5.10."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Инсталирайте пакета dvd+rw-tools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"За запис на DVD дискове K3b се нуждае от growisofs, версия поне 5.10. Всички "
"по-стари версии няма да работят и K3b ще ги отхвърли."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b няма да може \"бързо\" да копира DVD или да записва DVD+RW дискове в "
"многосесиен режим, използвайки версия growisofs, по-стара от 5.12."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Горещо се препоръчва използването на growisofs версия 7.0 или по-нова. K3b "
"няма да може да копира DVD+RW в многосесиен режим, използвайки версия "
"growisofs, по-стара от 7.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b използва dvd+rw форматиране за DVD-RW и DVD+RW дискове."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b се нуждае от mkisofs, версия поне 1.14. При по-старите версии може да "
"възникнат проблеми, когато се създават проекти с данни."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Устройство %1 - %2 е монтирано автоматично."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b не може да демонтира автоматично монтирани устройства. Така че "
"презаписът, особено на DVD+RW може да е неуспешен. Няма смисъл да съобщавате "
"за това на разработчика на програмата. Решението на въпроса не зависи от K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Заместете записите за автоматично монтиране в /etc/fstab със старите или "
"използвайте решение като pmount или ivman."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Ядрото не поддържа запис с ATAPI"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Ядрото ви не поддържа запис без SCSI емулация, но в системата ви има поне "
"една записвачка, която не е настроена да използва SCSI емулация."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI "
"емулацията) за всички устройства. По този начин няма да имате никакви "
"проблеми. Имайте предвид, че също така може да включите и DMA на ide-scsi "
"емулираните устройства."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 не поддържа ATAPI"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Версията на %1 не поддържа запис с ATAPI в устройства без SCSI емулация, а в "
"системата ви има поне една записвачка, която не е настроена да използва SCSI "
"емулация."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI "
"емулацията) за всички устройства. По този начин няма да имате никакви "
"проблеми. В противен случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране"
"\") по-нова версия на %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Инсталирайте cdrdao >= 1.1.8, която поддържа директен запис с ATAPI "
"устройства."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI "
"емулацията) за всички записвачки - по този начин няма да имате никакви "
"проблеми. В противен случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране"
"\") по-нова версия на %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b няма да може да копира двуслойни DVD-R дискове, използвайки версия "
"growisofs, по-стара от 6.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на growisofs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Нямате право за запис с устройство %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"За да може да извършва определени операции, K3b се нуждае от права за запис "
"във всички устройства. Без тях може да имате проблеми с %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Уверете се,че имате права за запис в %1. В случай, че не използвате devfs "
"или udev, \"Настройка на K3b\" може да направи това."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Нямате права за запис в SCSI устройство %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Без права за запис в основното устройство може да възникнат проблеми със "
"извличането на аудио CD от %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Изключен DMA за устройство %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"При повечето модерни CD/DVD устройства включването на DMA доста увеличава "
"производителността при четене/запис. Ако скоростта на запис е много ниска, "
"вероятно случаят е такъв."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Включете временно DMA като root с \"hdparm -d 1 %1\"."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Потребителски параметри за външна програма %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Понякога може да се наложи да посочите параметри за потребителя в допълнение "
"на тези, създадени от K3b. Това просто е предупреждение, за да стане ясно "
"дали тези параметри са наистина желани, а не са част от съобщение за грешка."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"За да премахнете параметрите на потребителя за външната програма %1, "
"отворете \"Настройване на K3b->Програми\" и изберете \"Параметри на "
"потребителя\"."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Локалът на компютъра е ANSI_X3.4-1968"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Локалът (кодовата таблица за кодиране на файловете) на компютъра е "
"ANSI_X3.4-1968. Твърде невероятно е това да е целенасочено. Най-вероятно "
"изобщо не е настроен локал. Това ще създаде проблеми при създаването на "
"проекти с данни."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"За да зададете правилно локала, проверете дали настройката на LC_*. "
"Обикновено инструментите от дистрибуцията се грижат за това."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Стартиране на K3b като администратор"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Не се препоръчва да стартирате K3b като администратор, защото това крие "
"редица рискове."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr "Стартирайте K3b като потребител и настройте правата за запис."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Това може да стане и с \"Настройка на K3b\"."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "\"Настройка на K3b (2)\" не може да бъде стартирана."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Свободно място във временната директория:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Директорията, където се записват образите"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Това е директорията в която K3b ще запише <em>образите</em>.<p>Моля, "
"уверете се, че тя се намира на част от диска където има достатъчно свободно "
"място."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Изберете временна директория"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Изберете временен файл"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "За&пис на образите в:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Временна директория"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "За&пис на образа в:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Временен файл"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Размер на проекта:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Добре дошли в K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Други действия..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Премахване на бутон"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Добавяне на бутон"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Дискът ще бъде презаписан."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Записван диск"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Програма за запис:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Дискът, който ще бъде използван за запис"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Скоростта на запис на диска"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Външната програма за запис на диска"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
12 years ago
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Изберете диска за запис.<p>В повечето случаи има само един диск, което не "
"оставя много място за избор."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Изберете скоростта на запис.<p><b>Авто</b><br>Ще бъде избрана максимално "
"възможната скорост за този диск. Това е препоръчителният избор за повечето "
"дискове.</p><p><b>Игнориране</b> (само за DVD)<br>Ще остави избора на "
"скорост на записвачката. Използвайте го ако K3b не може да избере сама.<p>1x "
"записва с 1385 кБ/сек за DVD и 175 кБ/сек за CD.</p><p><b>Внимание:</b> За "
"да се избегне изпразването на буфера, проверете дали системата може да "
"изпраща данните с достатъчна скорост."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b използва cdrecord, growisofs и cdrdao за записа на CD или DVD."
"<p>Обикновено автоматично избира най-подходящата програма, но в отделни "
"случаи е възможно някоя да не работи както се очаква. В такъв случай я "
"изберете ръчно."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ръчно задаване скоростта на запис"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b не можа да определи максималната скорост на запис. Тя зависи от "
"поставения диск.<p>Моля, въведете скоростта на запис и K3b ще я запомни за в "
"бъдеще (например: 16х)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Оставя на K3b да избере най-подходящия режим. Това е препоръчителният режим."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
12 years ago
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once (DAO)</em>или по-правилно <em>Session At Once</em>. Лазерът "
"никога не се изключва по време на записа на CD или DVD. Това е "
"предпочитаният режим на запис на аудио CD, тъй като позволява използването "
"на паузи между песните, различни от 2 секунди. Не всички записвачки "
"поддържат DAO.<br>DVD дискове, записани в режим DAO, имат най-добрата DVD "
"видео съвместимост."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once(TAO)</em> би трябвало да се поддържа от всяка записвачка. "
"Лазерът се изключва след всяка писта.<br>Повечето CD записвачки се нуждаят "
"от този режим за запис на многосесийни компактдискове."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Режим на запис \"Грубо копиране\" (RAW). Грешките се поправят от софтуера, "
"вместо от записвачката.<br>Пробвайте го ако CD записвачката не може да се "
"справи в режими DAO и TAO."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"\"Нарастващ\" е режимът по подразбиране за запис на DVD-R(W). Позволява "
"запис на многосесийни DVD-R(W) дискове. Това се отнася само за DVD-R(W)."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"\"Ограничен презапис\" позволява употребата на DVD-RW само като DVD-RAM или "
"DVD+RW. Дискът може просто да бъде презаписан. В този режим не е възможен "
"запис на многосесийни DVD-RW дискове, а K3b използва growisofs, за да "
"създаде файлова система ISO9660 в първата сесия, като по този начин "
"позволява добавянето на нови файлове на диск, който вече има записани данни."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Изберете режим на запис"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Режим на запис"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Имайте предвид, че режимът на запис бива пренебрегнат при записа на DVD"
"+R(W), тъй като за тях има само един начин за запис."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Изборът на режим за запис зависи от поставения диск."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ограничен презапис"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Нарастващ"
12 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Запис на CD и DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "файл(ове) за отваряне"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване нов проект за CD с данни и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за аудио CD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Създаване на нов проект за VCD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за смесен CD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за eMovix CD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за DVD с данни и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за eMovix DVD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Създаване на нов проект за DVD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Отваряне на прозорецa за копиране на CD. Допълнително можете да посочите "
"източник"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Запис на CD образ върху CD-R(W) диск"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Запис на DVD ISO9660 образ върху DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Запис на CD или DVD образ върху CD-R(W) или DVD диск, в зависимост от размера"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Изтриване на CDRW диск"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Форматиране на DVD-RW или DVD+RW диск"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Цифрово извличане на песни (+кодиране)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Извличане на видео DVD заглавия (+транскодиране)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Извличане на видео VCD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Избор на език за ГПИ"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Изключване на началния екран"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Посочете метода за крайните аудио данни (като arts или alsa, в зависимост от "
"инсталираните приставки)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Настройте устройството да бъде използвано за нови проекти (Опцията няма "
"ефект. Главната и цел е да включи поддръжката на празни дискове от медия "
"мениджъра на на TDE )."
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Поддръжка и главен разработчик"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Проект за VCD и извличане на VCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Разширена интеграция с cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Извличане на видео DVD и кодиране на видео във версиите преди 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "За неговия страхотен дизайн."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "За интензивното тестване и първия превод на немски."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "За прекрасните dvd+rw инструменти и чудесно сътрудничество."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "За много якия eMovix пакет и работа."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "За flac декодиращата приставка."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "За много полезната isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"За libsamplerate, който се използва за предискретизиране в аудио декодера."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "За много добрия шаблон за извличане на звук (аудио)."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "За работата му по BSD и някои големи поправки."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "За работата му по BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "За помощта му за многото съобщения за грешки на bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "За шаренийките по иконите на K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "За изчистването на БД с грешки в K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Той създаде чудесна тема и му хрумна темите да са прозрачни."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "За прекрасната тема на K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Вид изтриване"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW дискът беше изтрит успешно."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Успех"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Изтриването на CD-RW диска беше отменено."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Изтриването беше неуспешно. Искате ли да видите изходните данни?"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 не поддържа запис върху CD-RW диск."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Изтрива целия диск. Това отнема колкото времето за запис на целия диск."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Изтриване само на TOC, PMA и паузите между песните."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Изтрива само последния запис."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Отваря последната сесия, за да бъде добавена още информация."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Изтрива последната сесия на многосесиен компактдиск."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Напълно"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Режим на изтриване:"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Изтриване на последния запис"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Отваряне на последната сесия"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Изтриване на последната сесия"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Копиране на CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "и клониране на CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Четен диск"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим на копиране"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Нормално копие"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Клонирано копие"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Режим на запис"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Копия"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Опити за препрочитане:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Без поправяне на грешките"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Режим параноя:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Копиране на CD-текст"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Предпочитане на CD-текст"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Разширени"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Пропускане на нечетливи сектори с данни"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Изключване поправката на грешки от източника"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Използване на CD-текст (ако има) вместо CDDB."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Копира CD-текста (ако има) от четения компактдиск."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи ECC/EDC поправянето на грешки "
"от оригиналния диск. По този начин сектори, които умишлено са направени "
"нечетливите, ще могат да бъдат прочетени.<p>Това може да е полезно за "
"клониране на компактдискове, които са защитени от запис с помощта на лоши "
"сектори."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще търси CD-текст от четения компактдиск. "
"Изключете опцията ако вашето устройство има проблеми с четенето на CD-текст "
"или предпочитате информация CDDB."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция и K3b намери CD-текст от четения компактдиск, "
"той ще бъде копиран върху записвания диск. Всички потенциално съществуващи "
"данни от CDDB ще бъдат пренебрегнати."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор с данни от CD/"
"DVD диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Това е нормалният режим на запис, препоръчван за повечето видове "
"компактдискове. Той позволява копиране на аудио CD, многосесийни и "
"едносесийни CD с данни, и екстра аудио CD (аудио CD, съдържащ сесия с "
"допълнителна информация).<p>За VCD дискове, моля използвайте режим "
"\"Клониране на CD\"."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>В режим \"Клониране на CD\" K3b прави грубо копие на компактдиска. Това "
"означава, че съдържанието му не е от значение - K3b просто го копира бит по "
"бит. Този режим може да бъде използван за копиране на VCD дискове или "
"компактдискове, които съдържат сектори с грешки.<p><b>Внимание:</b> Могат да "
"бъдат клонирани само едносесийни компактдискове."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Изглежда няма достатъчно свободно място във временната директория. Запис на "
"диска въпреки това?"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Използване на същото устройство за запис"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Използвайте същото устройство за запис<i>(Или поставете друг диск)</i>"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Запис на CD образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Записван образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Изберете образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Образи"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 образи"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue файлове"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC файлове и Cdrecord клонирани образи"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Вид на образа"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Авторазпознаване"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Аудио Cue файл"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC файл"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord клониран образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Не е посочен образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Режим на данни:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Този образ е с невалиден размер. Ако го сваляте от Интернет, проверете "
"дали извличането е приключило.<p>Продължете само ако сте сигурни какво "
"правите."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Изглежда образът е неизползваем"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Намерен:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер на файла:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord клониран образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Образ:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC файл:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue файл:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Аудио Cue образ"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
12 years ago
msgstr ""
"%n запис\n"
"%n записа"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Запис"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 сума:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Изчислението беше отменено"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Изчислението беше неуспешно"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Копиране на сумата в системния буфер"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Сравняване на сумата..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Проверка на MD5 сума"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Моля, въведете MD5 сума за сравнение:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 сумата %1 е като посочената."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 сумите съвпадат"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 сумата %1 се различава от посочената."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 сумите се различават"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Копиране на DVD"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Няма видео транскодиране!"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Игнориране на грешките при четене"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Пропускане на нечетливи сектори"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор от CD/DVD "
"диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Форматиране на DVD"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Бързо форматиране"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Принудително форматиране на празен DVD диск"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще форматира DVD-RW дори и ако диска е "
"празен. Тя може да бъде използвана и за форматиране на DVD+RW, а също така и "
"на DVD-RW в режим на ограничен презапис.<p><b>Внимание:</b>Не се препоръчва "
"често да се форматират DVD дисковете, тъй като могат да станат неизползваеми "
"след 10-20 форматирания.<p>DVD+RW дискът има нужда само от едно форматиране. "
"След това само трябва да се презаписва. Същото се отнася и за DVD-RW в режим "
"на ограничен презапис."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Опитайте \"Бързо\" форматиране"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни \"бързо\" форматиране.<p>"
"\"Пълното\" форматирането на DVD-RW може да отнеме много време, а освен това "
"някои DVD записвачки изпълняват \"пълно\" форматиране дори и когато е "
"избрано \"бързо\"."
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Запис на Iso9660 образ"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "върху DVD"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"Избраният не е валиден ISO9660 образ. Сигурни ли сте, че искате да го "
"запишете на диск? (Има други валидни видове, неразпознати от K3b, но "
"работещи добре.)"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Запис на диск"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Не е Iso9660 образ"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Запис на диск"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Разрешаване на презапис (&не се поддържа от cdrecord <= 1.10)"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Принудително изпълнение на несигурните операции"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Ръчна настройка на &буфера за запис"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "МБ"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ръчен избор на &програма за запис"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Без изваждане на &диска след запис"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Позволява запис на повече от капацитета на диска"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Позволява избор между cdrecord и cdrdao"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове без питане"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Без изваждане на диска след запис"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
12 years ago
msgstr ""
"Принуждаване на K3b да изпълни някои операции, които изглеждат несигурни"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b дава възможност за избор между cdrecord и "
"cdrdao при запис на CD.<p>Това намира приложение ако една от програмите не "
"поддържа използваната записвачка.<p><b>Имайте предвид, че K3b не поддържа и "
"двете програми за всички видове проекти.</b>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Всеки диск официално си има капацитет, гарантиран от производителя (тази "
"информация е записана в сектора, който е само за четене). Обаче този "
"максимален капацитет не винаги е реалният. Много от дисковете имат малко "
"повече от официалното.<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи "
"функцията, която предотвратява надхвърлянето на капацитета.<p><b>Внимание:</"
"b> Включването на тази опция може да създаде проблеми в края на диска, ако "
"програмата се опитва да надхвърли капацитета. По-добре определете реалният "
"размер на диска чрез \"симулация\"."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, преди записа K3b автоматично ще изтрива CD-RW "
"и ще форматира DVD-RW дискове, ако намери такива, които не са празни."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b използва софтуерен буфер по време на запис за предотвратяване появата "
"на празнини в потока от данни, причинени от голямото натоварване на "
"компютъра. Размерите по подразбиране са %1 МБ за CD и %2 МБ за DVD запис."
"<p>Ако е включена тази отметка, посочената стойност ще бъде използвана при "
"записа на CD, и на DVD."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да извади диска след приключване на "
"записа. Това е полезно ако след началото на записа оставите компютъра без "
"надзор и не искате устройството да бъде отворено през цялото време.<p>На "
"компютрите с Линукс току-що записания диск трябва да бъде презареден. В "
"противен случай системата няма да отчете промените и ще го третира като "
"празен."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще продължи в някои ситуации, които "
"обикновено се смятат за несигурни.<p>Това например изключва проверката за "
"скоростта на диска. Така че може да се случи програмата да бъде накарана да "
"запише високоскоростен диск на записвачка с ниска скорост.<p><b>Внимание:</"
"b> Включването на тази опция може да доведе до повреда на дисковете."
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"K3b се опитва правилно да открие всички устройства. Можете да добавяте "
"неоткрити такива и да променяте стойностите от десния списък (само тези, "
"които са с черен шрифт). Ако устройството ви не може да бъде открито, трябва "
"да промените правата за достъп и да дадете на K3b права за запис във всички "
"устройства."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao драйвер:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Наличност на CD-текст:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "авто"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Презареждане"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Добавяне не устройство..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Ново сканиране на устройствата"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD устройства"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Записващи устройства"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Устройства само за четене"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Име на системно устройство:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Вид интерфейс:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Общ SCSI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Производител:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Вътрешно програмно осигуряване:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Запис върху CD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Запис върху CD-RW:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Четене на DVD:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Запис върху DVD-R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Запис върху двуслоен DVD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Запис върху DVD+R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Запис върху двуслоен DVD+R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Размер на буфера:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Поддръжка на burnfree:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Режим на запис:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "няма"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Местоположение на новото устройство"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
12 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Моля, въведете името на устройството, което K3b трябва да търси\n"
"за ново устройство (например: /dev/mebecdrom):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Не беше намерено допълнително устройство в\n"
"%1"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Посочете пътищата към външните програми, необходими за работата на K3b или "
"натиснете бутона \"Търсене\"."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Настройка по подразбиране"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Сменете версията, която трябва да използва K3b."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ако K3b намери повече от една инсталирана версия на програмата, тя ще "
"сложи една от тях като <em>По подразбиране</em> и ще я използва. Ако искате "
"да промените версията, натиснете съответния бутон и изберете друга."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Използвайте бутона \"Настройка по подразбиране\" за смяна на версията, която "
"използва K3b."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Път"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Спецификации"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Параметрите на потребителя трябва да са отделени с интервал."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Програма"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Параметри на потребителя"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Търсене на път"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Съвет:</b> За да накарате K3b да използва друго име, различно от "
"настроеното по подразбиране, посочете го в пътя за търсене.</qt>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr "(не е намерена)"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr ""
"Зареждане настройките на K3b по подразбиране при стартиране на прозореца."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Зареждане на потребителските настройки при стартиране на прозореца."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
"Зареждане на последно използваните настройки при стартиране на прозореца."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци (включват \"Копиране на CD"
"\" и \"Проект за аудио CD\"):"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Една от тях се зарежда при отварянето на диалоговия прозорец. Тук можете да "
"посочите коя да бъде."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Директорията (%1) не съществува. Създаване?"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Директория %1 не може да бъде създадена"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
12 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
12 years ago
msgstr ""
"Посочихте файл за временната директория. K3b ще използва неговата основна "
"пътечка като временна директория."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Нямате права за запис в %1."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Настройки на външни програми"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Настройки на CDDB сървър"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Настройки на устройства"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разни настройки"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомяване"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Системно уведомяване"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Настройки на приставките"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "ГПИ теми за K3b"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Описание"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - запис на CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Завлачете темата или напишете адреса и"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Архивът %1 с иконите на темите не беше намерен."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Архивът с иконите на темите не може да бъде свален от Интернет.\n"
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Този файл не е валиден архив за теми в K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Темата съществува"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да премахнете тема <strong>%1</strong>?"
"<br><br>Това ще изтрие инсталираните файлове за тази тема.</qt>"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Аудио проект"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
" 1 запис (%1 минути)\n"
"%n записа (%1 минути)"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-текст"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Трикове"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Скриване на първия запис"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Извличане на звук"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Скриване на първия запис в първата пауза"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще <em>скрие</em> първата песен."
"<p>Стандартът \"аудио CD\" използва паузи преди всяка песен от компактдиска. "
"По подразбиране те са по 2 секунди и не се чуват. В режим DAO е възможна "
"настройката на по-дълги паузи, които съдържат и звук. В такъв случай първата "
"пауза ще съдържа цялата първа песен.<p>Ще се наложи да търсите в началото на "
"компактдиска първата песен, за да я чуете. Пробвайте, доста е забавно."
"<p><b>Тази функция е възможна само в режим DAO и запис със cdrdao."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Не е инсталирана външната програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b "
"използва <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"за нормализиране на аудио записите. За да използвате функционалността, първо "
"я инсталирайте."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b не може да нормализира аудио записите в режим \"Бърз запис\". "
"Външната програма поддържа нормализиране само на някои аудио файлове."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Изключване на нормализация"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Изключване на \"бърз запис\""
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Започване на сканирането"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Край на сканирането"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
12 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
12 years ago
msgstr ""
"Завлачете краищата на осветените участъци, за да определите порцията от "
"аудио източника, който искате да включите в аудио CD. също така можете да "
"използвате прозорците за по-прецизен избор."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Използван част от източника на аудио"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Моля, имайте търпение..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Нямате достатъчно права за четене на следните файлове"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Следните файлове не бяха намерени"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Не се поддържат файлове, които не са локални"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Следните файлове не бяха обработени поради неподдържан формат"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове във wave посредством друга "
"програма, подържаща този формат и после да ги добавите към K3b проекта."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Проблеми при добавяне на файлове към проекта."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Анализиране на файл \"%1\"..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Информация за аудио запис"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Изпълнение/Пауза"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Предишен"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Търсене"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Изпълнение на запис %1: %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Разделяне на аудио запис"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Моля, изберете мястото където трябва да бъде разделен аудио записът."
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Разделяне на запис:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Разделяне тук"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Премахване на обхвата"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Справка за MusicBrainz "
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Запис %1 не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Моля, завлачете и пуснете аудио файловете в проекта."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Изпълнител (CD-текст)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Заглавие (CD-текст)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Добавяне на тишина"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Сливане на записи"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Източник към запис"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Разделяне на запис..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Редактиране на източник..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Изпълнение на запис"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Търсене в Musicbrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Опит за разпознаване на мета информацията в Интернет"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Продължителност - тишина:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Редактиране на източника"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Моля, маркирайте аудио запис."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Конвертиране на записи"
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Конвертиране на аудио записи в други аудио формати."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
12 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
12 years ago
msgstr ""
"Не са намерени приставки за аудио декодер. Не можете да добавяте файлове към "
"аудио проекта!"
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Самозареждащи се образи"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Твърд диск"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "няма"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Скриване на разширени настройки"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Показване на разширени настройки"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Моля, изберете образ за самозареждане"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Избраният файл не е за флопи (те имат размер 1200 кБ, 1440 кБ, or 2880 "
"кБ). Все пак можете да използвате самозареждащи се образи с друг размер като "
"емулирате твърдия диск или като напълно изключите емулацията. <p>Ако не сте "
"запознати с термини като \"емулация на твърд диск\" най-вероятно ще искате "
"да използвате образ от флопи. Той може да бъде създадено чрез директно "
"извличане от флопи устройството:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</"
"pre> или чрез използване на един от многото генератори, които могат да бъдат "
"намерени в <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Интернет</a>."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Не е маркиран образ от флопи"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Използване емулация на твърдия диск"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Без емулация"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Принудително изпълнение на следните опции"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
12 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Определя нивото на ISO-9660 съответствие.\n"
"<ul>\n"
"<li>Ниво 1: Файловете могат да се състоят само от една секция и имената на "
"файловете са ограничени до 8.3 символа.</li>\n"
"<li>Ниво 2: Файловете могат да се състоят само от една секция.</li>\n"
"<li>Ниво 3: Без ограничения.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>При всички ISO-9660 нива в имената на файловете не са позволени главни "
"букви, цифри и долни черти (_). Максималната дължина на име на файл е 31 "
"символа, нивото на директорията е ограничено до 8, и максималната дължина на "
"пътя е ограничен до 255 символа. (Тези ограничения могат да бъдат преодолени "
"с допълнителното ISO-9660, което предлага K3b)."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Предпочитания за файлова система ISO9660."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Настройки на IS09660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Настройки - Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Настройки - Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Настройки - разни"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Непреведени имена на ISO9660 файлове"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Максимална дължина на име на ISO9660 файл (37 символа)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Пълна поддръжка на ASCII за имената на ISO9660 файловете"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "~ и # в имената на ISO9660 файловете"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Малки букви в имената на ISO9660 файловете"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Многоточие в имената на ISO9660 файловете"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Имена на ISO9660 файлове с 31 символа"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Точка в началото на името на ISO9660 файла"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Пропускане номерата на версията в имената на ISO9660 файловете"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Пропускане на точката в края на имената на ISO9660 файловете"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Ниво - ISO"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Файлови имена със 103 символа"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Създаване на TRANS.TBL файлове"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Скриване на TRANS.TBL файловете в Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Без кеширане на inodes"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Проект за данни"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Режим на данни"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Многосесиен диск"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
12 years ago
msgstr ""
"Повечето записвачки не записват многосесийни компактдискове в режим DAO."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Нова директория..."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Моля, въведете името на новата директория:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
12 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете името на новата директория:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
12 years ago
msgstr ""
"Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n"
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
"(щракнете с десния бутон върху елемент).\n"
"За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Локален път"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска директория"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Linux/Unix"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Много големи файлове (UDF)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS съвместимост"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Потребителски файлови системи на проекта"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Описание на диска"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Фиксирани настройки на файловата система</b><p>K3b има следните "
"фиксирани настройки, позволяващи бърз избор на най-често използваните "
"настройки."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Файловата система е оптимизирана за използване с Linux/Unix. Това означава, "
"че тя използва Rock Ridge разширения за дългите имена, символните връзки и "
"правата за достъп, съвместими с POSIX."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
12 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
12 years ago
msgstr ""
"Като допълнение на настройките за Linux/Unix, файловата система съдържа "
"дърво Joliet предназначено за дългите файлови имена в Windows, които не "
"поддържат Rock Ridget. Имайте предвид, че дължината на имената е ограничена "
"до 103 символа."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Файлова система има прикачени допълнителни UDF записи. Това увеличава "
"максималният размер на файловете до 4 ГБ. Имайте предвид, че поддръжката на "
"UDF в K3b е ограничена."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Файловата система е оптимизирана за съвместимост със стари такива. Това "
"означава, че имената на файловете са ограничени до 8.3 символа и няма "
"поддръжка на символни връзки или права за достъп."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Потребителска (само за ISO9660)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Потребителска (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че не се препоръчва да се изключват Rock Ridge "
"разширенията. Нищо не губите от включването им (освен когато има много малко "
"място), а напротив - печелите много. <p>Без Rock Ridge разширения, "
"символните връзки не се поддържат и винаги ще завършват като при включена "
"опция \"Проследяване символни връзки\"."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Изключване на Rock Ridge разширения"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че без Joliet разширения компютрите с Уиндоус няма да "
"могат да показват дълги имена на файлове. Ще виждате само имената на ISO9660 "
"файловете.<p>Ако не възнамерявате да използвате CD/DVD диска с Уиндоус ,по-"
"сигурно е да изключите Joliet."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Изключване на Joliet разширения"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Изберете вида многосесийност за проекта."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Многосесиен диск</b><p><b>Авто</b><br>Оставя на K3b да реши кой решим "
"да използва. Решение е базирано върху размера на проекта (дали ще запълни "
"целия диск) и състоянието на поставения диск (завършен или не).<p><b>Без</"
"b><br>Създаване на едносесиен CD или DVD диск или затваряне на диска."
"<p><b>Започване на многосесиен</b><br>Започване на многосесиен CD или DVD "
"диск без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии."
"<p><b>Продължение на многосесиен</b><br>Продължение на незатворен CD с данни "
"( например създаден с <em>Започване на многосесиен</em>) и добавяне на друга "
"сесия без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии."
"<b>Завършване на многосесиен</b><br>Продължение на незатворен CD с данни "
"( например създадено с <em>Започване на многосесиен</em>), добавяне на друга "
"сесия и затваряне на диска. <p><em>Ако има DVD+RW и DVD-RW диск в режим "
"\"ограничен презапис\", K3b всъщност няма да създаде много сесии, а ще "
"разшири файловата система и ще включи новите данни.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Не"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Започване на многосесиен"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Продължение на многосесиен"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Завършване на многосесиен"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Информация за файл"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Използвани сектори:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Локално име:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Местоположение:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Връзка към %1"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
12 years ago
msgstr ""
" 1 файл\n"
" %n файла"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"и 1 директория\n"
"и %n директории"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Специален файл"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Скриване в Rockridge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Скриване в Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Приоритет:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Скривана на този файл във файловата система RockRidge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Скриване на този файл във файловата система Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Промяна на физическото сортиране"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и "
"съдържание) ще бъдат скрити във файловата система ISO9660 и RockRidge.</"
"p><p>Това се използва, например, ако има различни README файлове за "
"RockRidge и Joliet, които могат да бъдат обработени чрез скриване на README."
"joliet в RockRidge и README.rr във файловата система Joliet.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и "
"съдържание) ще бъдат скрити във файловата система Joliet.</p><p>Това се "
"използва, например, ако има различни README файлове за RockRidge и Joliet, "
"които могат да бъдат обработени чрез скриване на README.joliet в RockRidge и "
"README.rr в файловата система Joliet.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Тази стойност променя реда на физическото сортиране на файловете във "
"файловата система ISO9660. По-висока стойност означава, че файлът ще бъде "
"разположен по-близо до началото на образа (и диска).<p>Тази опция е полезна "
"за оптимизиране разположението на данните върху CD/DVD диска.<p><b>Внимание:"
"</b>Това не променя реда на имената на файловете, които се показват в "
"ISO9660 директорията. Променя се само последователността в която данните "
"физически се записват в образа."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Импортиране на сесия"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b намери сесия, съдържаща информация за Joliet за дълги имена, но не и "
"Rock Ridge разширения.<p>Имената на файловете в импортираните сесии ще бъдат "
"преобразувани в ограничена кодова таблица в новата сесия. Тази кодировка е "
"базирана на настройките на ISO9660 в проекта на K3b. Все още не е възможно "
"показването на тези преобразувани имена."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Импортиране на сесия - предупреждение"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\""
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Файлът, който искате да добавите е ISO9660 образ. Може да бъде записан "
"директно върху диск, тъй като вече има файлова система.<br>Сигурни ли сте, "
"че искате да го добавите към проекта?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Добавяне на образ към проекта"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Добавяне на файла към проект"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Запис на образа директно"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Не могат да бъдат добавяни файлове по-големи от %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
12 years ago
msgstr ""
"Някои имена на файлове трябваше да бъдат променени поради ограничения в "
"mkisofs"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
12 years ago
msgstr ""
"Следните имена имат невалидно кодиране. Можете да оправите това с "
"инструмента convmv"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Преместване на файлове към проекта \"%1\"..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Вече има файл <em>%1</em> в папка <em>%2</em>."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Заместване на съществуващия файл"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Заместване на съществуващите файлове винаги"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всички"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл винаги"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Преименуване на новия файл"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Добавяне на връзка към папка"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" е символна връзка към папка \"%2\".<p>Ако имате намерение да "
"настроите K3b да проследява символните връзки, трябва своевременно да го "
"направите, тъй като това няма да е възможно по-късно поради факта, че "
"символните връзки към папките в проект на K3b не могат да бъдат възстановени."
"<p><b>Ако не смятате да включите опцията <em>проследяване на символни "
"връзки</em>, можете да пренебрегнете това предупреждение и да добавите "
"връзка към проекта.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Проследяване на връзката сега"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Проследяване на символните връзки винаги"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Добавяне на връзка към проект"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Добавяне на връзки винаги"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Въведете ново име на файла"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново име:"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Искате ли да добавите скритите файлове?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скрити файлове"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Искате ли да добавите системните файлове (FIFO, сокети, файлове за "
"устройства и повредени символни връзки)?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Системни файлове"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Импортиране на сесия..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "И&зчистване на импортирана сесия"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Редактиране на самозареждащи се образи..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Импортиране на предишна сесия в текущия проект"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Премахване на импортираните елементи от предишна сесия"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Промяна на настройките за самозареждане на текущия проект"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Име на диск:"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Редактиране на самозареждащи се образи"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Няма данни, които да бъдат записани"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "извън проект"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "Суперпотребител (root)"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "От предишна сесия"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Проект за DVD"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Записът на многосесийни DVD дискове в режим DAO не е възможен. Изключена е "
"функцията за многосесийност."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Многосесийно DVD"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n"
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
"(щракнете с десния бутон върху елемент).\n"
"За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "мин"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Свободни: %1 от общо %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Капацитетът е превишен с %1"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката за размера на диска"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "МБ"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителска..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "От диск..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Потребителски"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Запис на потребителски "
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Защо 4.4 вместо 4.7?"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Показване на размера в"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Размер на CD"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Размер на DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
12 years ago
msgstr ""
" неизползвани\n"
"%n минути"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Защо K3b предлага 4.4 ГБ и 8.0 ГБ вместо 4.7 ГБ и 8.5 ГБ, както пише "
"на диска?</b>Еднослойният DVD диск има капацитет от приблизително 4.4 ГБ, "
"което е равно на 4.4*1024<sup>3</sup> байта. Производителите на дискове "
"изчисляват с 1000 вместо с 1024 заради рекламата.<br>Като резултат се "
"получава 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 ГБ."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "ГБ"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "МБ"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Задаване на размер"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
12 years ago
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Моля, посочете размера на диска. Използвайте представки <b>ГБ</b>,<b>МБ</"
"b>, и <b>мин</b> съответно за <em>гигабайта</em>, <em>мегабайта</em>, и "
"<em>минути</em>."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Дискът не е празен."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Не е намерен използваем диск."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Смесен проект"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Смесен"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Данни във втората сесия (CD-Extra)"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Blue book CD</b><p>K3b ще създаде многосесиен компактдиск с 2 сесии. "
"Първата ще съдържа всички аудио записи, а втората ще съдържа запис в \"режим "
"2 форма 1\" (mode 2 form 1).<br>Този режим е базиран върху стандарта "
"<em>Blue book</em>(познат също и като <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-"
"Extra</em>или <em>CD Plus</em>) и притежава предимството, че hifi аудио CD "
"плеъра само ще разпознае първата сесия и ще игнорира втората (записа с "
"данните).<p>Ако компактдиска се използва с аудио CD плеър, това е "
"препоръчителният режим.<p>Някои по-стари CD-ROM устройства може да имат "
"трудности с четенето на blue book CD, тъй като това е многосесиен "
"компактдиск."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Данни в първия запис"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b ще запише данните преди аудио записите."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Данни в последния запис"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b ще запише данните след аудио записите."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Внимание:</b>Последните два режима трябва да се използват само за "
"компактдиск, който с голяма вероятност няма да бъде пускан на hifi аудио CD "
"плеър.<br>Това може да доведе до проблеми с някои по-стари hifi CD плеъри, "
"които се опитват да изпълняват записа."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Не е инсталирана външната програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b "
"използва <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"за нормализиране на аудио записите. За да използвате функционалността, първо "
"я инсталирайте."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Аудио записи"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Моля, първо добавете файлове и заглавия към проекта."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Проект за eMovix CD"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
12 years ago
msgstr ""
" 1 файл (%1)\n"
"%n файла (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Многосесиен диск"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не беше намерен валиден eMovix."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Проект за eMovix DVD"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
12 years ago
msgstr ""
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
"(щракнете с десния бутон върху елемент)."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (счупен)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Премахване на файл със субтитри"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "В момента K3b поддържа само локални файлове."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Създаване на \"пръстов отпечатък\" за запис %1. "
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Справка за запис %1 в MusicBrainz."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Намерени са няколко съвпадения за запис %1 (%2). Моля, изберете едно."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Запис на настройките и затваряне"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Записва настройките на проекта и затваря прозореца."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Отмяна на промените и затваряне"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Отмяна на всички извършени промени и затваряне на прозореца."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Създаване на образ"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Запис"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"Директорията с образи \"%1\" не съществува. Искате ли K3b да я създаде?"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Директория \"%1\" не може да бъде създадена."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Образ"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "VCD (Версия 1.1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "VCD (Версия 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD (SVCD)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Video CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
" 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Изберете вида VCD %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Автоматично разпознаване вида на видеото."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Режим за счупени устройства"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Интерпретация на записа като Chinese VCD3.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Използване на от 2336 байтови сектори за крайния файл"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Посочете ISO заглавие на VCD диска"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Посочете име на комплекта VCD дискове"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Посочете кой номер поред е този диск в комплекта (<= брой дискове)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Посочете броя на дисковете в комплекта"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Включване на поддръжка на CD-i програми за VCD 1.1 и 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Параметри (само за VCD 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super "
"Video CD (SVCD) 1.0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Винаги добавяне на празна директория \"/Сегмент\""
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Контролира дали APS ограниченията са стриктни или нестриктни. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
12 years ago
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
12 years ago
msgstr ""
"Контролира дали сканираната информация, която се съдържа в MPEG-2 видео "
"потоците, да бъде обновявана."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Този елемент позволява настройката на ограниченията за гледане, които влияят "
"на възпроизвеждащото устройство."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Тази опция позволява настройки на паузите и отстъпите."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Задаване на брой празни сектори, които се добавят преди lead-out сектор."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Обща настройка на паузите между песните."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Задаване на преден отстъп за последователни записи."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Задаване на краен отстъп за последователни записи."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Това е основната <b>VCD</b>спецификация, датираща от 1993-та и имаща "
"следните характеристики:<ul><li>Един запис в \"mode2 mixed form ISO-9660\", "
"съдържащ индикатори за местоположението на данните.</li><li>До 98 MPEG-1 "
"аудио/видео потока или CD-DA аудио записи.</li><li>До 500 MPEG точки, "
"използвани като разделители на главите.</li></ul><p>Спецификацията на VCD "
"изисква MPEG-1 потока да има постоянна скорост (CBR) по-малка от 174300 "
"байта (1394400 бита/сек), за да е съвместим с едноскоростните CD-ROM "
"устройства.<br>Спецификации за следните две разделителни способности:"
"<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM "
"SIF).</li></ul><p>В MPEG-1 с постоянна скорост (CBR), аудио потокът е "
"фиксиран на 224 кбита/сек със 1 стерео или 2 моно канала."
"<p><b>Препоръчително е скоростта на видео потока да се държи под 1151929.1 "
"бита/сек.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
12 years ago
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Приблизително две години след излизането на VCD 1.1, през 1995 беше "
"публикуван подобреният стандарт <b>VCD 2.0</b>.<p>Той прибави следните "
"функции към VCD 1.1:<ul><li>Поддръжка на MPEG сегменти (segment play items - "
"<b>\"SPI\"</b>),състоящи се от кадри, сцени и/или (само) аудио потоци.</"
"li><li>Маркиране на сегменти::.</li><li>Поддръжка на интерактивен плейбек "
"контрол (<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Поддръжка на изпълнение с помощта индексен "
"файл от сканиране. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Поддръжка на "
"\"затворени\" заглавия.</li><li>С добавянето на поддръжка на PAL към VCD 1.1 "
"вече са налични и следните разделителни способности:<ul><li>352 x 240 @ "
"29.97 Хц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li><li>352 x "
"288 @ 25 Хц (PAL SIF).</li></ul><p>За сегментите вече са възможни следните "
"кодирания на звука:<ul><li>Реално стерео (joint stereo), стерео или "
"двуканален звук със скорост 128, 192, 224 или 384 кбита/сек.</li><li>Моно "
"звук със скорост 64, 96 или 192 кбита/сек.</li></ul><p>Също така беше "
"добавена възможността \"само звук\" и кадри.<p><b>Скоростта на потоците "
"трябва да е под 174300 бита/сек (освен за единичните кадри), за да има "
"съвместимост със едноскоростните устройства.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>С навлизането на видео DVD, беше необходимо публикуването на нов VCD "
"стандарт, за да не се изостава от технологията. Така през 1999 г. беше "
"представен Super VCD.<p>В средата на 2000 се появи пълен заместител "
"на<b>Super VCD</b>, известен като <b>IEC-62107</b>.<p>Най-забележителната "
"промяна в сравнение с VCD 2.0 беше преминаването от MPEG-1 кодиране с "
"постоянна скорост (CBR ) към MPEG-2 кодиране с варираща скорост (VBR)."
"<p>Следните нови особености --базирани върху VCD 2.0--са:"
"<ul><li>Използването на MPEG-2 видео кодиране вместо MPEG-1.</"
"li><li>Възможност за кодиране с варираща скорост (VBR) на MPEG-1 аудио "
"потока.</li><li>По-висока разделителна способност на видеото (вижте по-"
"надолу).</li><li>До 4 препокривания на графични и текстови(<b>\"OGT\"</b>) "
"подканала за многоезични субтитри.</li><li>Списък с команди за контролиране "
"на SVCD виртуална машина.</li></ul><p>В <b>Super VCD</b> се поддържат само "
"следните две разделителни способности за видео и кадри (с ниска разделителна "
"способност):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Хц (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ "
"25 Хц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Това всъщност е малка разновидност на формата Super VCD 1.0, определена в "
"IEC-62107, целяща съвместимост с днешните продукти на пазара.<p>Тя се "
"различава от формата Super VCD 1.0 по следното:<ul><li>Тагът на системния "
"профил в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроен на <b>1</b> вместо <b>0</b>.</"
"li><li>Идентификацията на системата в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроена на "
"<b>HQ-VCD</b> вместо <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> е "
"задължителен вместо да бъде като опция.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> е "
"като опция вместо да бъде задължителен.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако \"Авторазпознаване\" е:</p><ul><li>\"Включено\", тогава K3b сама ще "
"избере правилният вид VCD</li><li>\"Изключено\", тогава видът VCD трябва да "
"бъде посочен от потребителя.</li></ul><p>Ако не сте сигурни дали използвате "
"правилният вид VCD, най-добре е да включите \"Авторазпознаване\".</p><p>Ако "
"плеърът показва, че видът на VCD диска е друг, но вие сте сигурни какъв е "
"той, трябва да изключите \"Авторазпознаване\". Това намира приложение при "
"някои DVD плеъри без поддръжка на SVCD.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Преименуване на папката <b>\"/MPEG2\"</b>от SVCD в (неудобният) \"/"
"MPEGAV\".</li><li>Включва използването на (подцененият) подпис <b>\"ENTRYSVD"
"\"</b> вместо <b>\"ENTRYVCD\"</b>за файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></"
"ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
12 years ago
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<ul><li>Включва употребата на (неоцененият) формат Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS."
"SVD\"</b>, който се различава от формата, определен в <b>IEC-62107</b>.</"
"li></ul><p><b>Разликите най-ясно се виждат при SVCD дискове, съдържащи "
"повече от един запис.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Макар че повечето устройства ще имат проблеми с такъв нестандартен диск."
"<p><b>Може да използвате тази опция за образи по-дълги от 80 минути</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>За изпълнението на VCD дискове на CD-i плеър, VCD стандартът се нуждае от "
"програма за CD-i.<p>Тази програма е проектирана:<ul><li>да осигури пълен "
"плейбек контрол, както е посочено в PSD</l><li>да бъде много проста за "
"използване и лесна за научаване от крайния потребител</li></ul><p>Програмата "
"върви на CD-i плеъри, съоръжени с операционната система CDRTOS 1.1(.1) и "
"Digital Video extension cartridge."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Параметри за настройка има само VCD 2.0<p>Работи си перфектно ако се "
"използва както си е.<p>Имате опцията да настроите VCD програмата.<p>Можете "
"да променяте цвета и/или формата на курсора, и още много други неща."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
12 years ago
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super "
"Video CD (SVCD) 1.0.<p>Плейбек контролът (PBC) позволява контрол на "
"изпълнението и възможност за въздействие от страна на потребителя с помощта "
"на дистанционно управление или някакво друго устройство."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Тук можете да укажете, че винаги трябва да има папка <b>СЕГМЕНТ</b>."
"<p>Някои DVD плеъри се нуждаят от нея, за да работят без грешки."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Сектор на достъп (Access Point Sector, APS) е MPEG видео сектор върху VCD/"
"SVCD, към който може да се отиде директно.<p>Секторите APS са необходими за "
"входящите точки и таблиците. APS трябва да удовлетворява изискването, че "
"пред всеки I-кадър трябва да има GOP заглавие, което пък от своя страна да "
"бъде предшествано от заглавие за последователността.<p>Стартовите кодове на "
"тези 3 трябва да се съдържат в същия MPEG пакет/сектор, оформяйки по този "
"начин така нареченият \"сектор на достъп\" (Access Point Sector, APS)."
"<p>Това изискване може да бъде смекчено чрез включване на опцията "
"\"нестриктен aps\", т.е. всеки сектор, съдържащ I-кадър, ще бъде считан за "
"\"сектор на достъп\" (APS).<p><b>Предупреждение:</b> Заглавието за "
"последователността е необходимо на възпроизвеждащото устройство, за да вземе "
"от там параметрите на показване - такива като разделителна способност и "
"честота на кадрите. \"Нестриктен aps\" може да доведе до негодни входящи "
"точки."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Според спецификацията, Super VCD задължително кодира сканираната "
"информация в потребителски данни, намиращи се в слоя на картината на всички "
"вътрешно кодирани картини.<p>Може да бъде използвана за бързо превъртане "
"напред и назад.<p>Вече съществуващата информация за търсене може да бъде "
"обновена чрез включването на опцията \"Обновяване на позицията на сканирането"
"\"."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Възпроизвеждащото устройство може да интерпретира ограниченията за "
"гледане.<p>Градацията е от 0 до 3.<ul><li>0 = без ограничения - всички могат "
"да гледат</li><li>3 = ограничен - съдържанието не е подходящо за лица под 18 "
"години</li></ul><p>Всъщност, точното значение не е определено и зависи от "
"конкретния плеър.<p><b>Повечето плеъри игнорират тази стойност.<b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Тази опция позволява настройка на броя на празните сектори, които се "
"добавят преди lead-out участък, т.е. секторите след пауза.<p>Спецификацията "
"ECMA-130 изисква последният запис преди lead-out да има пауза поне от 150 "
"сектора и тази стойност всъщност се използва по подразбиране за този "
"параметър.<p>Някои операционни системи може да дадат \"грешка вход/изход\" "
"при четенето на MPEG запис, ако този параметър има твърде малка стойност."
"<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Използва се за настройка на паузите между всички записи в секторите."
"<p>Спецификацията изисква паузите да са дълги поне 150 сектора.<p>Допустими "
"стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-"
"ROM-а. Интересното е, че те не се използват за SVCD дискове.<p>За VCD "
"1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.<p>Позволена стойност "
"[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD "
"1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-"
"ROM-а. Интересното е, че те не се използват за Super VCD дискове.<p>За VCD "
"1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.<p>Позволена стойност "
"[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD "
"1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Основни"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Плейбек контрол (PBC)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Наличие на папката \"СЕГМЕНТ\""
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Нестриктен aps"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Обновяване на позицията на сканирането"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Паузи"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Настройване на паузи и отстъпи"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Пауза пред leadout (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Пауза между песните (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Преден отстъп на запис (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Заден отстъп на запис (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Категория на ограничение (0..3):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VCD 1.1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VCD 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD (SVCD)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Автоматично разпознаване на вида VCD диск"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Режим за повредени SVCD дискове"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Интерпретация като %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336 байтови сектори"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Включване на CD-i поддръжка"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VCD със CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Система:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Име на ISO програма за VCD"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Име на д&иска:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Име &на комплекта:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Размер на ко&мплекта:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Номер в компле&кта:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "И&здател:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Завлачете и пуснете MPEG видео файловете в проекта."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Висока разделителна способност"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост на кадрите"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Скорост на мултиплексиране"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Размер на файл"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Информация за видео запис"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 бит/а"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr ""
"Това също така може да изглежда като | << на дистанционното управление. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Това може да изглежда като >>| на дистанционното управление."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Този бутон може да съответства на бутона STOP."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Този бутон обикновено е > или PLAY."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Забавяне реакцията на клавишите."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Активиране употребата на цифровите клавиши."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Презаписване на цифрови клавиши по подразбиране."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Цифрови клавиши."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Брой пъти повторения за \"Изпълнение на запис\"."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Време за изчакване, в секунди, след \"Изпълнение на запис\"."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>.<p>Ако е разрешено "
"(и <wait> не е настроено на безкрайност) една от целите се избира случайно."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Когато реакцията е настроена на \"забавена\", препоръчително е времето на "
"\"Изпълнение на запис\" да е не повече от 5 секунди.<p>Препоръчителната "
"настройка за файл, който се състои от кадър без звук е еднократно повторение "
"плюс забавена реакция."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Това фактически са псевдо клавиши, представляващи цифровите 0, 1, ..., 9."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Ако са включени цифровите клавиши, можете да презаписвате настройките по "
"подразбиране."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
12 years ago
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Брой пъти повторения на \"Изпълнение на запис\".<p>Реакцията контролира "
"дали операцията \"Изпълнение на запис\" е завършена, макар и със забавяне, "
"преди изпълнението на други задачи на потребителя или на прескачане.<p>След "
"като определеният брой повторения са изпълнени, времето за изчакване <wait> "
"се стартира с обратно броене, освен ако не е настроено на безкрайност.<p>Ако "
"е разрешено, по подразбиране се използва \"1\", т.е. \"Изпълнение на запис\" "
"ще бъде показано един път."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
12 years ago
msgstr ""
"Време за изчакване в секунди след \"Изпълнение на запис\" преди активиране "
"на действие <timeout> (освен ако потребителят не активира друга задача преди "
"изтичането на времето)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Събитието е изключено"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Край на VCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Информация за файла"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Продължителност:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Скорост на мултиплексиране:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Включване на плейбек контрол (за целия компактдиск)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Използване на цифровите клавиши"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Забавяне на реакцията до края на изпълнявания запис"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Изпълнение"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Изпълнение на запис"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " път(и)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "винаги"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "тогава изчакване"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "безкрайно"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "след края на времето на изпълнение"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Взаимодействие при натискане на клавиш"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Предишен:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Следващ:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Връщане:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "По подразбиране:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Плейбек контрол"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Цифрови клавиши"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Презапис на задача по подразбиране"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Скорост:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Дискретизация:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторско право:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Хроматичен формат:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Видео формат:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Разделителна способност:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Висока разделителна способност:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Видео"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Себе си"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Сегмент - %1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Сцена- %1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
12 years ago
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Изглежда VcdImager не може да бъде изпълнен. За създаване на VCD дискове "
"трябва да инсталирате VcdImager >= 0.7.12. Може да го намерите на диска с "
"дистрибуцията или да го свалите от http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Проект за видео DVD"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Имайте предвид, че трябва да създадете цялата файлова структура на видео DVD "
"диска. K3b все още не поддържа видео транскодиране и подготовка на файлове "
"на видео обектите. Това означава, че трябва вече да имате файлове VTS_X_YY."
"VOB и VTS_X_YY.IFO ."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ограничения за видео DVD в K3b"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Запис на диск"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Отваряне на прозорец с информацията"
12 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
12 years ago
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Отметнете песните, които трябва да бъдат извлечени"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Запис %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя..."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Намерен е CD-текст. Искате ли да го използвате вместо търсене в CDDB?"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Намерен е CD-текст"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Използване на CD-текст"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Търсене в CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Маркиране на всички"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Размаркиране на всички"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Маркиране на запис"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Размаркиране на запис"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Редактиране на информацията в CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Редактиране на информацията за албума в CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Начало"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Търсене в CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Локално съхранение на информацията в CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Моля, изберете записи за извличане."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Не са маркирани записи"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Запис %1 в CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Изпълнител:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Допълнителна информация:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB за албум"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Не е намерен CDDB запис, но можете да потърсите в Интернет като включите "
"опцията \"Търсене в отдалечена CDDB\" в настройките на K3b."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Не е намерена информация в CDDB."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB - грешка"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Моля, изберете категория преди да запишете."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Моля, въведете името на изпълнителя и заглавието преди да запишете."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Моля, въведете поне имената на изпълнителите и заглавията на песните преди "
"да запишете."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Въведените данни (%1) са записани в категория %2."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
12 years ago
msgstr ""
" 1 запис (%1)\n"
"%n записа (%1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Конвертиране на аудио проект"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Име на файла (отнасящ се до директорията)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Именуване на файл"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Моля, проверете шаблона за именуване. Всички имена на файловете трябва да са "
"различни."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Искате ли тези файлове да бъдат презаписани?"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Вече има такива файлове"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue файл"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с изпълнители"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Конвертиране на аудио песни"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Конвертиране в един единствен файл \"%1\"."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Запис %1 беше конвертиран успешно."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Премахване на незавършения файл \"%1\"."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Конвертиране на запис %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Конвертиране на запис %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Грешка при кодиране на запис %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Запис на списъка с изпълнители в %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Запис на cue файл в %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Конвертиране на аудио записи от \"%1\""
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
" 1 запис (кодиране в %1)\n"
"%n записа (кодиране в %1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Извличане на CD"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Без четене на паузите между песните"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Копиране на маркираните писни"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Максимално опити за препрочитане"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Задава максималният брой опити за препрочитане на сектор с аудио данни от "
"CD. След това K3b или ще пропусне сектора, ако е включена опция "
"<em>Игнориране на грешките при четене</em> или ще спре процеса."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Без четене на паузите в края на всеки запис"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p> Ако е включена тази опция, K3b няма да извлича аудио данните в паузите "
"между песните. В повечето случаи има празно място между песните, което не е "
"включено към никоя от тях.</p> <p>Въпреки че по подразбиране почти всеки "
"софтуер за извличане на музика включва паузите между песните, за повечето "
"компактдискове е по-логично те да бъдат пренебрегнати. Когато създавате "
"аудио проект в K3b, така или иначе ще бъдат поставени паузи между песните.</"
"p>"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Албум"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Запис %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Извличане на цифров звук"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia не можа да бъде заредена."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Четене съдържанието на компактдиска."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Устройство %1 не може да бъде отворено"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Необходими са ви права за запис в %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Търсене на индекс 0 за всички записи"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Извличане в един единствен файл \"%1\"."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Започва извличането на цифров звук."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Успешно извлечено в %2."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Извличане на запис %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Извличане на запис %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно в %2."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
12 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Непоправима грешка при извличане на запис %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Грешка при стартирането на извличането."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Отмяната на операцията може да отнеме известно време..."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Извличане на песни"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Извличане на песни от \"%1\""
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "Музика/Свалени песни/%a - %t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Специални шаблонни низове:</b><p>Следният низ ще бъде заместен със "
"съответното му значение в името на всеки запис.<br><em>Подсказка:</em> %A се "
"отличава от %a само за саундтракове или компилации.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Алтернативи</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>изпълнител (запис)</td><td>%{a} или %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>заглавие на запис</td><td>%{t} или %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>номер на запис</td><td>%{n} или %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>година на CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>"
"%c</td><td>коментар</td><td>%{c} или %{comment}</td></tr><tr><td>%g</"
"td><td>жанр на CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
"td><td>изпълнител (албум)</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
"%T</td><td>заглавие на албум</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
"%C</td><td>коментар за албума</td><td>%{C} или %{albumcomment}</td></"
"tr><tr><td>%d</td><td>дата</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Избирателно въвеждане:</b><p>Тези шаблони дават възможност избирателно "
"да се въвежда текст в зависимост от записите в CDDB. Можете да въвеждате или "
"изваждате текст само ако някое от местата е празно или има определена "
"стойност. Примери:<ul><li>@T{TEXT} въвежда TEXT, ако е посочено заглавие на "
"албума<li>!T{TEXT} въвежда TEXT, ако не е посочено заглавие на албума<li>@C="
"\"Soundtrack\"{TEXT} въвежда TEXT, ако коментарът за компактдиска е "
"\"Soundtrack\" <li>!C='Soundtrack'{TEXT} въвежда TEXT, ако допълнителната "
"информация за компактдиска не е друга освен Soundtrack<li>Възможно е и "
"въвеждането на специални низове в текстовете; напр. !a=\"%A\"{%a} въвежда "
"само изпълнителя на записа, ако не се различава от изпълнителя на албума.</"
"ul><p>Тази функция използва същите символи като специалните низове, което "
"означава че X в @X{...} може да бъде символ от [atnycgATCd]."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Задачата е отменена от потребителя."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Проверка на файловете"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Изглежда %1 е неизпълним."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "За да извличате VCD дискове трябва да инсталирате VcdImager версия %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Можете да го намерите на дисковете с вашата дистрибуция или да го свалите от "
"http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 е твърде стара! Необходима е версия %2 или по-нова"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Използва се %1 %2 - Авторско право %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Извличане"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Начало на извличането."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Извличане на файлове от %1 в %2."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 не може да бъде стартиран."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Файловете бяха извлечени успешно."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни..."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Ненормално спиране на %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 откри non-form2 сектор"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "разрешение на цикъла"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "открити са VCD2.0 PBC файлове с разширения"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Извличане на %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Извличане на %1 в %2"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Извличане на VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Целева директория"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Извличане на файловете в:"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Свободно място в директорията:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Необходимо място за съхранение:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Пренебрегване /EXT/PSD_X.VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Използване на режим \"2336 байта/сектор\" за образа"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Извличане на XML структура"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Започва извличането на маркираните записи от VCD диска"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Свободно място в целевата директория: %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Необходимо място за извлечените файлове"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Игнориране на разширен PSD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
12 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Игнорира разширените PSD (намиращи се във файловата система ISO-9660 под "
"`/EXT/PSD_X.VCD\") и използва <em>стандартен</em> PSD.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Приемане на режим \"2336 байта/сектор\""
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Тази опция има смисъл само ако четете BIN CD образ. Това указва на`vcdxrip"
"\" да работи в режим \"2336 байта/сектор\" за образ.</p><b>Забележка: Тази "
"опция скоро ще бъде премахната.</b>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Създаване на XML файл с описание."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
12 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Тази опция създава XML файл с описание на цялата информация за VCD диска."
"</p> <p>Този файл винаги ще съдържа цялата информация.</p> <p>Пример: Ако "
"извличате само последователността на сцените, файлът с описанието също така "
"ще съдържа и информация за файловете и сегментите.</p> <p> Името на файла е "
"същото като името на VCD диска и е с окончание \".xml\". Настройката по "
"подразбиране е VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Продължение, въпреки че папката не е празна?"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Име на елемент"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Извлечено име"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "MPEG записи от VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Запис от VCD с данни"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Сцена- %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Размаркиране на вси&чко"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Маркиране на запис"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Размаркиране на запис"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Извличане на видео DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
" 1 заглавие от %1\n"
"%n заглавия от %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Заглавие %1 (%2)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Гл (%3%4)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "неизвестен език"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
" %n к\n"
"%nк"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>При използване на аудио кодека <em>AC3 преминаване</em> всички аудио "
"потоци трябва да са във формат AC3. Моля, изберете друг аудио кодек или "
"изберете AC3 аудио потоци за всички заглавия."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 преминаване"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Извличане на видео DVD заглавия"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
" Трнаскодиране на %n заглавие в %1/%2\n"
"Трнаскодиране на %n заглавия в %1/%2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Заглавието %1 беше извлечено успешно"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Извличането на заглавие \"%1\" беше неуспешно"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Определени стойности за отрязване на заглавие %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Горе: %1, Долу: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Ляво: %1, Дясно: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Безумни стойности. Няма да бъде направено отрязване."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Определянето на стойности за отрязване на заглавие %1 беше неуспешно"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Гл (%3<em>%4</em>)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Разширено"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Заглавие %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n глава\n"
"%n глави"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG4"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "16:9"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Няма аудио потоци"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Няма потоци за подкартини"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Аудио потоци"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Потоци за подкартини"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Подкартина"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b не можа да демонтира устройство \"%1\", съдържащо носителя \"%2\". "
"Извличането на видео DVD не работи ако устройството е монтирано. Моля, "
"демонтирайте го ръчно."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Монтирането беше неуспешно"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено: намерен е "
"кодиран видео DVD диск.<p>Инсталирайте <i>libdvdcss</i>, за да можете да "
"четете видео DVD."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
" %n заглавие\n"
"%n заглавия"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b използва транскодиране (програмата \"Transcode\") за извличането на "
"видео DVD. Проверете дали е инсталиранa."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b използва транскодиране за извличане на видео DVD. Инсталацията на "
"транскод (<em>%1</em>) не се поддържа от кодеците на K3b.<p>Проверете дали "
"всичко е наред с инсталацията."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Моля, изберете заглавия за извличане."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Не са избрани заглавия"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Извличане на DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Запазване на оригиналните пропорции"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (авто височина)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (авто височина)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Размер на видеото"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 кбита/сек"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Специални шаблонни низове:</b><p>Следният низ ще бъде заместен със "
"съответното му значение в името на всеки запис.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Алтернативи</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>Номер на заглавие</td><td>%{t} или %{title_number}</"
"td></tr><tr><td>%i</td><td>Комплект (в повечето случаи името на видео DVD "
"диска)</td><td>%{i} или %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>Дадено име "
"на комплекта</td><td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</"
"td><td>Двузнаков езиков код</td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>"
"%n</td><td>Име на езика</td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>Аудио формат (на видео DVD диска)</td><td>%{a} или %{audio_format}</"
"td></tr><tr><td>%c</td><td>Брой аудио канали (на видео DVD диска)</td><td>"
"%{c} или %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Размер на оригиналното "
"видео</td><td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>Размер "
"на крайното видео (<em>Внимание: Стойностите за автоотрязване не са взети "
"предвид!</em>)</td><td>%{s} или %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>Пропорции на оригиналното видео</td><td>%{r} или %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>Дата</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Подсказка: Възможни са леки вариации на дългите низове. "
"Например, можете да оставите долните черти.</em>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Размер на видео картината"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
12 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Моля, посочете ширината и височината на крайното видео. Ако за някоя "
"величина е зададено <em>Авто</em> K3b ще я избере сама в зависимост от "
"пропорциите на видео картината.<br>Имайте предвид, че ако зададете и двете "
"(ширина и височина), тогава няма да бъде направена корекция на пропорциите."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Вътрешен проблем с Alsa: %1"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "alsa устройството \"%1\" (%2) не може да бъде отворено."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Не беше засечена структура на хардуерни параметри (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Не беше инициализирана структура на хардуерни параметри (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроен видът за достъп (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроен форматът за шаблона (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроена дискретизацията (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроен броячът на канали (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Не могат да бъдат настроени параметрите (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa устройство:"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
msgid "WavPack"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Дискретизация"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Размер на шаблона"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 бита"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Скорост на потока"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Акцентиране"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Двоен"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Реално стерео (joint stereo)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "Варираща (VBR)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 бита/сек"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 милисек."
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Максимална скорост на потока"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Номинална скорост на потока"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Минимална скорост на потока"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Невалидна команда: празна е."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Командата беше неуспешна: %1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Редактиране на външния аудио кодер"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Моля, посочете име на команда."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Не е посочено име"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Моля, посочете разширение на командата."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Не е посочено разширение"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Моля, посочете команда."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Не е посочен команден ред"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Моля, добавете името на крайния файл (%f) в командния ред."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Не е посочено име на файл"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Ниско качество (56 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Високо качество (90 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Портативно (средно 115 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Портативно (средно 130 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Портативно (средно 160 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 175 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 190 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 210 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 230 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Архивиране (320 кбита/сек)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ръчна настройка на качеството"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Постоянна скорост (CBR): %1 кбита/сек (%2)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Варираща скорост (VBR) (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Контролира качеството на кодираните файлове."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
"скалата за качество от 0 до 10 и се нарича <em>качество</em>.<p>За сега "
"качество 0 грубо отговаря на средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 "
"- около 400 кбита/сек. Повечето хора, които търсят близко до CD качество, "
"кодират с 5. За ниво по подразбиране е настроено 3, което със своите "
"приблизително 110 кбита/сек дава малък размер на файла и значително по-добра "
"звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек.<p><em>Това обяснение е копирано от "
"www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(варираща скорост - %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Текстови данни"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "Реч от GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Грубо (Raw)"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Преименуване на шаблон"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Сканиране"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Намерени файлове"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Старо име"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"Сканиране\", за да потърсите файлове, които могат да "
"бъдат преименувани."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Сканиране за файлове, които могат да се преименуват"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Това определя начина на преименуване на файловете. В момента има "
"поддръжка само на специалните низове: <em>%a</em> (Изпълнител), <em>%n</em> "
"(Номер на запис) и <em>%t</em> (Заглавие)."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Преименуване на аудио файлове"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Според мета информацията"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Моля, посочете валиден шаблон."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Не са намерени файлове, които могат да бъдат преименувани."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Готово."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Преименуване на файловете според тяхната мета информация."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Търсене в CDDB"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Търсене на информация в CDDB за текущия аудио проект."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Моля, изберете аудио проект за който да бъде търсена информация в CDDB."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB - грешка"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
12 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Бърз избор на директория"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Опции за CDDB"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локален"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Използване на локална директория на CDDB"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Запис в локалната директория (първата директория от списъка)"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Преместване на директорията надолу"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Добавяне на директория"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Премахване на директория"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Преместване на директорията нагоре"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Порт"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Добавяне на сървър"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Премахване на сървър"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Преместване на сървъра нагоре"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Преместване на сървъра надолу"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Търсене в отдалечена CDDB"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "CGI - ръчна настройка на пътя"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Питане за запис на проект преди изход"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Питане за запазване на промените в проекта преди изход"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Временна директория по подразбиране:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Директорията, където K3b съхранява временните файлове"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Това е временната директория по подразбиране. В нея K3b ще съхранява "
"временни файлове като ISO образи или декодирани аудио файлове.\n"
"<p>Имайте предвид, че временната директория също така може да бъде променяна "
"и от диалоговия прозорец за запис."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Проверка настройките на системата"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Проверка настройките на системата"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще проверява настройките на системата за "
"проблеми от всякакво естество при стартиране и когато потребителят промени "
"настройките."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Използвана система за крайни аудио данни:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настройване..."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Настройка на ГПИ"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Показване на &OSD"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще показва състоянието в OSD прозорец, "
"който винаги ще стои над другите прозорци."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Скриване на &главния прозорец по време на запис"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Скриване на главния прозорец при показване на прозореца за състоянието"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще скрива главния прозорец по времето, "
"когато се показва диалоговия прозорец за състоянието."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Показване на началния екран при стартиране на K3b"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "&Интеграция с Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Интеграция действията на K3b с менютата на Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява програмата да се "
"стартира от контекстното меню на файловия мениджър.\n"
"<p>Типичен пример: за да запишете някоя папка на CD, щракнете с десния бутон "
"върху нея. В появилото се меню изберете \"Създаване на CD с данни с K3b...\" "
"и ще бъде създаден нов проект.\n"
"<p><em>По подразбиране интеграцията с Konqueror не е включена, за да не се "
"претрупват менютата.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Ди&алоговите прозорци отворени"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Без затваряне на прозорците след приключване на процеса"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази функция, K3b няма да затвори диалоговите прозорци "
"(такива като прозореца за копиране) след завършване на процеса. Ще останат "
"отворени с цел започването на нов процес, например копирането на друг "
"компактдиск."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Действие по &подразбиране на диалогов прозорец:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Настройки, които да бъдат заредени при отваряне на диалогов прозорец"
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Тук можете да настроите всички <em> приставки за K3b</em>. Имайте "
"предвид, че това не включва <em> приставките за KPart</em>, които се намират "
"в менюто на K3b.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Избор на тема"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "не е избрана тема"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Премахване на тема"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Потребителска файлова система"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Настройки на файлова система"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Файлова система ISO9660"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Файлови системи"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Създаване на Rock Ridge разширения"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Добавяне на Rock Ridge разширения към файловата система"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще генерира записи със System Use Sharing "
"Protocol (SUSP), съгласно Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge добавя към файловата система ISO-9660 спецификации като тези "
"на файловата система UNIX (права за достъп, символни връзки, много дълги "
"имена на файлове, ...). Тя използва ISO-8859 или UTF-16 базирани символи и "
"позволява 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge разширенията са разположени в края на всяка ISO-9660 "
"директория. Това прави Rock Ridge дървото доста подобно на ISO-9660 "
"дървото.\n"
"<p><b>Горещо се препоръчва използването на Rock Ridge разширение за всеки CD "
"с данни или DVD диск.</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Създаване на &Joliet разширения"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Добавяне на Joliet разширения към файловата система"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще слага допълнителни Joliet разширения "
"към файловата система ISO-9660.\n"
"<p>Joliet не е приет независим международен стандарт като ISO-9660 или Rock "
"Ridge. Той се използва главно от компютрите с Уиндоус.\n"
"<p>Joliet не приема всички символи, така че имената на Joliet файловете не "
"са същите като имената на файловете върху диска (в сравнение с Rock Ridge). "
"Joliet има ограничение за дължината на имената на файловете от 64 знака "
"(независимо от кодирането и вида, напр. Европейски срещу Японски). Това е "
"дразнещо, тъй като всички модерни файлови системи позволяват 255 знака.\n"
"<p>Joliet използва UTF-16 кодиране.\n"
"<p><b>Внимание:</b> С приемането на Линукс и FreeBSD, няма операционна "
"система от рода на POSIX, която да поддържа Joliet. Поради тази причина "
"<b>никога не създавайте CD или DVD диск само с Joliet</b>."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Създаване на &UDF структури"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Добавяне на Udf структури към файловата система"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде структури на Udf файлова "
"система като допълнение на ISO9660.\n"
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) се използва "
"главно за DVD дискове."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&Принудително:"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Запазване на правата за достъп до файловете (bac&kup)"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, всички файлове в крайната файлова система ще "
"имат същите права за достъп като оригиналните. (Иначе всички файлове ще имат "
"еднакви права и ще са собственост на суперпотребителя (root)).\n"
"<p>Това се използва главно при съхранение на данните (backup).<p><b>Внимание:"
"</b> Правата за достъп може да нямат голямо значение на друга файлова "
"система; например ако собственикът на някой файл от CD или DVD диска не "
"фигурира в системата като потребител."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Съоб&щение:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Копиране във всички записи"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Автор:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Диск:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Аранжимент:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Изпълнител:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Запис на CD-текст"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-текст</b>\n"
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на "
"аудио CD диска за съхранение на допълнителна информация, като името на "
"изпълнителя или заглавието на диска.<p>CD-текст е разширение на стандарта "
"\"аудио CD\", въведено от фирмата Sony.<p>CD-текст може да се използва само "
"от CD-плеъри, поддържащи това разширение (главно автомобилните CD-плеъри)."
"<p>И тъй като дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, "
"не е лоша идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Изпълнител:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Още &полета..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-текст"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Съобщение:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "&Акцентиране"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>Акцентирането основно се използва при обработката на звука (аудио).\n"
"По-високите честоти в аудио сигналите обикновено имат по-малка амплитуда.\n"
"Това може да доведе до лошо качество на сигнала при предаването, защото има "
"вероятност високите честоти могат да отслабнат твърде много. За да се "
"избегне този ефект, високите честоти се усилват допълнително преди "
"предаването (акцентиране), а приемника ги прави по-слаби, в зависимост от "
"изпълнението."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Копирането разрешено"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Пауза:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Задайте продължителността на паузата"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>В аудио CD всяка песен (освен последната) може да има пауза.\n"
"Това не означава, че K3b добавя допълнителна пауза към нея. Това просто е "
"предназначено за Hi-Fi аудио плеър. Частта от песента, която е маркирана "
"като пауза, се брои на обратно.\n"
"<p>Тази функция няма смисъл за повечето потребители, тъй като съвременните "
"CD записвачки могат да добавят необходимите данни в паузата при запис в "
"решим DAO.\n"
"<p><i>В други програми за запис на CD паузите (post-gap) може да се наричат "
"\"предварителни паузи (pre-gap)\". Предварителната пауза на запис 2 е същата "
"като тази на запис 1.\n"
"<p><b>Промяната на паузата не променя дължината на песента!</b>\n"
"<p><b>Когато записвате в режим TAO (не е препоръчително за аудио CD), "
"паузата най-вероятно ще бъде заглушена, а на някои записвачки ще бъде "
"направена 2 секунди.</b>"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Самозареждащи се образи:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Добавяне на нов самозареждащ се образ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Премахване на маркирания самозареждащ се образ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Вид емулация"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Флопи"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Емулиране на 1440/2880 кБ флопи"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Емулиране на твърд диск"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Без емулация"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Без самозареждащ се образ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Без самозареждане от емулиран флопи/твърд диск"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Самозареждане-информация-таблица"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Сегмент за самозареждане:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Размер на самозареждане:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Показване на разширени &настройки"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Каталог - самозареждане:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Настройки на образ"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Име на диск"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Още полета..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Фиксирани настройки на файлова система"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Потребителска..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символни връзки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Без промяна"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Изчистване на повредените символни връзки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Изчистване на всички символни връзки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Проследяване на символните връзки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Третиране на символна връзка в проект"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b може да създаде ISO9660 файлови системи, които съдържат символни "
"връзки, ако Rock Ridge разширенията са включени (по подразбиране те са "
"включени). Можете да променяте начина по който се борави със символните "
"връзки в K3b проект.\n"
"\n"
"<p><b>Без промяна</b><br>\n"
"Символните връзки се използват така както са били добавени към проекта. \n"
"\n"
"<p><b>Изчистване на символните връзки</b><br>\n"
"K3b ще изчисти всички символни връзки към проекта, което означава че "
"крайната файлова система няма да има никакви.\n"
"\n"
"<p><b>Следване на символните връзки</b><br>\n"
"Всяка символна връзка в проекта ще бъде заменена със съдържанието към което "
"сочи. Така че крайната файлова система няма да съдържа никакви символни "
"връзки.<br>\n"
"Имайте предвид, че ако Rock Ridge разширенията са изключени (което не се "
"препоръчва), символните връзки винаги ще бъдат проследявани, защото ISO9660 "
"не ги поддържа.\n"
"\n"
"<p><b>Предупреждение:</b> За символни връзки са необходими Rock Ridge "
"разширения."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Третиране на интервал"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Премахване"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Разширено премахване"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Без промяна на интервалите в имената на файловете"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Без промяна</b><br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще остави всички интервали както са си.\n"
"<p><b>Премахване</b><br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената. "
"<br>\n"
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"mygoodfile.ext\"\n"
"<p><b>Разширено премахване</b><br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената и ще "
"направи буквите след интервалите главни. <br>\n"
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"myGoodFile.ext\"\n"
"<p><b>Замяна</b><br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще замести всички интервали в имената със "
"специални символи.<br>\n"
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"my_good_file.ext\""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Знакът, с който да бъдат заменени интервалите"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Име на &комплекта:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Изготвил:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "И&здател:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Размер на ко&мплекта:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "&Система:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Програма:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Изберете библиографичен файл от проекта"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Изберете абстрактен файл от проекта"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Изберете файл с авторско право от проекта"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Абстрактен файл:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Файл с авторско право:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Библиографичен файл:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Опции за изпълнение"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Шрифт на субтитрите на MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Изберете шрифта за субтитрите"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Нежелани опции на MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Случайно &изпълнение на файлове"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Файловете ще бъдат изпълнявани в случаен порядък"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, всеки път файловете ще бъдат изпълнявани в "
"случаен ред."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Без използване на DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Без използване на DMA за достъп до диск"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, крайният eMovix CD/DVD диск няма да използва "
"DMA за достъп до устройството. Това ще забави четенето от CD/DVD диска, но "
"може да се окаже необходимо при някои компютри, които не поддържат DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Опции, които искате да сте сигурни, че MPlayer няма да използва"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Тук можете да посочите опциите на MPlayer, които никога не трябва да се "
"използват.\n"
"<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Допълнителни опции на MPlayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Опции за MPlayer, които да бъдат използвани винаги.\n"
"<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Допълнителни опции на MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Показване на списъка с изпълнители:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "безкрайно"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Колко пъти да бъде показван списъкът с изпълнители"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Фон на аудиоплеър:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Видео, което да бъде показвано по време на аудио изпълнението"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Фон на аудио плеър</b>\n"
"<p>По време на изпълнение екранът обикновено е черен. Обаче ако се избрали "
"фонов филм, eMovix ще го покаже по време на изпълнението.\n"
"<p>Можете да инсталирате допълнителни фонови филми. Това обаче не са само "
"няколко щракания с мишката. Филмите се съхраняват в споделената папка на "
"emovix (в повечето случаи <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) под <em>backgrounds</em>. Трябва да копирате файла там."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Поведение при стартиране"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Клавиатурни подредби:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Език на самозареждащи се eMovix съобщения:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Изберете езика на помощните екрани за eMovix"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Надпис при самозареждане:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Изберете подразбиращи се настройки за Линукс ядрото"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Самозареждащи се eMovix етикети</b>\n"
"<p>eMovix има множество настройки за самозареждане, които могат да бъдат "
"избрани при стартиране (Lilo или Grub). Това засяга главно изходните видео "
"данни.\n"
"<p><b>По подразбиране</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> стартират видео "
"драйвера Vesa.\n"
"<p><b>ТВ</b> може да се използва за директно видео до телевизора. eMovix "
"поддържа TVout драйвери за различни марки видео карти.\n"
"<p><b>FB</b> се отнася за настройките, които стартират драйвера на Frame "
"Buffer в различни разделителни способности.\n"
"<p><b>AA</b> прави eMovix да бъде видеото в библиотеката Ascii-Art, която "
"показва картината като текст в Acsii символи.\n"
"<p><b>HD</b> кара eMovix да се самозарежда от локалния твърд диск вместо от "
"диска. Това може да се използва за предотвратяване на предотвратяване на "
"случайно стартиране на eMovix диск.\n"
"<p><b>Флопи</b> кара eMovix да зарежда от локално флопи устройство вместо от "
"диска."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Изберете клавиатурната подредба"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Клавиатурната подредба ще се използва за eMovix команди, напр. за "
"контролиране на медийния плеър."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Поведение след изпълнение"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Изваждане на диска"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Изваждане на диска след приключване на изпълнението"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, дискът ще бъде изваден след като MPlayer "
"приключи изпълнението."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "И&зключване на компютъра"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Изключване на компютъра след приключване на изпълнението"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде изключен след като MPlayer "
"приключи изпълнението."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Рестартиране"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Рестартиране на компютъра след края на изпълнението"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде рестартиран след като "
"MPlayer приключи изпълнението."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Вид файл"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настройване на приставките"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Създаване на m&3u списък"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Създаване на списък със извлечените файлове"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде списък на извлечените файлове,\n"
"който може да се използва от с програми като XMMS или NOATUN.\n"
"<p>Може да използвате специалните низове и да изберете собствено име на "
"списъка."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Използване на относителни пътища"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Използване на относителни пътища вместо абсолютни"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, данните в списъка ще са съотносителни с "
"местоположението му.\n"
"<p>Пример: Ако списъкът се намира в <em>/home/myself/music</em>, а \n"
"аудио файловете са в <em>/home/myself/music/cool</em>, тогава данните в\n"
"списъка ще изглеждат например така: <em>cool/track1.ogg</em>."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Създаване на &един файл"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Извличане на всички записи в един единствен файл"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде само един\n"
"аудио файл, независимо колко песни се извличат.\n"
"Този файл ще съдържа всички песни една след друга.\n"
"<p>Това може да се използва при извличането на \"live\" албум или на радио "
"предаване.\n"
"<p><b>Внимание:</b> Файлът ще носи името на първия запис."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Запис на &cue файл"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Запис на cue файл"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде CDRWIN cue файл, който "
"позволява лесно копиране на аудио CD на други компютри."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Целева директория"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Необходимо място:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Шаблон за извличане"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Замяна на всички ин&тервали с:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Шаблон за списък с изпълнители:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Шаблон за извлечени файлове:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Вмъкнете шаблона си тук"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Преглед на специалните низове"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Избирателно въвеждане"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
12 years ago
msgstr ""
"Моля, изберете аудио потоците, които искате да включите във всяко заглавие"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Настройки"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Качество на видеото"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Размер на видеото:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Видео скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Качество на звука"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Варираща &скорост (VBR)"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Скорост на звука:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Няма настройки за качеството на звука за <em>AC3 преминаване</em>. Аудио "
"потокът от видео DVD диска ще бъде използван без никакви промени."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видео кодек:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Изберете видео кодека за извличане на DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио кодек:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Изберете аудио кодека за извличане на DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Именуване на файл"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Замяна на всички и&нтервали с:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-етапно кодиране"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Включване на 2-етапно кодиране"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b кодира видео заглавията посредством две "
"минавания. Първото събира информация за видеото с цел подобряване битовия "
"поток при второто. Крайното видео ще има по-високо качество чрез "
"използването на варираща скорост.\n"
"<p>Ако опцията не е включена, K3b ще създаде видео файлове с постоянна "
"скорост и по-ниско качество.\n"
"<p>2-етапното кодиране изисква два пъти повече време."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Автоматично &видео отрязване"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Автоматично откриване на черните ленти на видеото"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Повечето видео DVD дискове са кодирани във формат \"Писмо\". <em>Писмото</"
"em> означава черните ленти отдолу и отгоре (а понякога и отстрани) на "
"картината да бъдат преобразувани в пропорция, поддържана от стандарта за "
"видео DVD.\n"
"<p>Ако е включена тази опция, K3b автоматично ще открива и премахва тези "
"черни ленти от крайното видео.\n"
"<p>Въпреки, че този метод е много надежден, може да възникнат проблеми ако "
"материалът е много къс или тъмен."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Предискретизиране в &44.1 кХц"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Промяна на дискретизацията на аудио потока в 44.1 кХц"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Аудио потоците във видео DVD обикновено се кодират в 48000 Хц. От друга "
"страна аудио CD се кодира в 44100 Хц.\n"
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще промени дискретизацията на аудио потока "
"в 44100 Хц."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Понижаване &приоритета на видео транскодирането"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Този прозорец може да бъде използван за настройка на външни програми с "
"команден ред като аудио кодеци. Те могат да бъдат използвани от K3b за "
"кодиране на аудио данни (песни от аудио CD или заглавия от аудио проект) за "
"формати, които нормално не се поддържат (напр. ако няма приставка за "
"кодиране).\n"
"<p>K3b идва с набор от външни програми, които зависят от инсталираните "
"такива."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Настройване на кодеците"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Разширение на файл:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Команда</b><br>\n"
"Моля, въведете командата за кодиране на аудио данни. Тя трябва да чете 16 "
"битови аудио кадри от stdin.\n"
"Следните низове ще бъдат заместени от K3b: <br>\n"
"<b>%f</b> - Името на крайния файл. Това е мястото, където командата ще пише."
"<br>\n"
"<em>Отнася се до мета данните, съхранявани в ID3 таговете на mp3 файл "
"(имайте предвид, че тези стойности може да са празни).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Заглавие;<br>\n"
"<b>%a</b> - Изпълнител;<br>\n"
"<b>%c</b> - Коментар;<br>\n"
"<b>%n</b> - Номер на запис;<br>\n"
"<b>%m</b> - Име на албума;<br>\n"
"<b>%r</b> - Изпълнител на албума;<br>\n"
"<b>%x</b> - Коментар за албума;<br>\n"
"<b>%y</b> - Година"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ред на &байтовете в суап"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Размяна редовете на байтовете във входящите данни"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
12 years ago
msgstr ""
"<p> Ако е включена тази опция, K3b ще размени реда на байтовете на входящите "
"данни. По такъв начин командата трябва да чете големи аудио шаблони.\n"
"<p>Ако полученият аудио файл звучи зле, най-вероятно редът на байтовете е "
"сбъркан и опцията трябва да бъде включена."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Запис на заглавна част на W&ave"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Създаване на заглавна wave част за входящите данни"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише заглавната част на wave. Това е "
"полезно в случай, че програмата за кодиране не чете обикновени или аудио "
"данни."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Настройка на качеството"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Предварително зададени:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "високо качество"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "малък файл"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ръчка настройка:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Настройки за промяна..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Качество на кодиране"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Изберете шумоподтискащия и психо-акустичен алгоритъм."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Разбира се, скоростта на потока е най-важна за качеството. Колкото по-"
"висока е тя, толкова качеството е по-високо. Но за дадена скорост можем да "
"избираме алгоритми с които да определим най-добрите фактори и huffman "
"кодиране (редуциране на шума).\n"
"<p>Качеството се повишава от 0 до 9 при понижаване на скоростта. \n"
"<p>9 използва най-бавната и най-добрата версия от всички алгоритми.\n"
"<p><b>Препоръчва се 7</b>, докато 4 все още има свястно качество при добра "
"скорост.\n"
"<p>0 изключва повечето алгоритми, включително и psy модела, което дава лошо "
"качество.\n"
"<p><b>Тази настройка не влияе върху крайния размер на файла.</b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "бързо кодиране"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Маркиране на тези с copyright"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Маркиране на кодирания файл като имащ copyright."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Маркиране като оригинал"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Маркиране на кодирания файл като копие."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Стриктна ISO съвместимост"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Принудително стриктна ISO съвместимост"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, LAME принудително ще постави 7680 битово "
"ограничение за размера на кадъра.<br>\n"
"Получава се загуба на много битове за кодиране с висока скорост, но се "
"осигурява ISO съвместимост. Тази съвместимост може да се окаже важна за "
"плеърите."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Защита от грешки"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Включване на CRC защита от грешки."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, към всеки кадър ще бъде добавен код за "
"циклична проверка - cyclic redundancy check (CRC), позволявайки отчитането "
"на на грешки при предаването, появяващи се в МР3 потока; обаче това отнема "
"16 бита/кадър, които иначе биха били използвани за кодиране и по този начин "
"качеството на звука леко намалява."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постоянна скорост (CBR)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Варираща скорост (VBR)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимална скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Минимална скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Средна скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Канали"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Изберете режима на канала."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Изберете режима за крайния МР3 файл:\n"
"<p><b>Стерео</b><br>\n"
"В този режим кодирането е без потенциални корелации между двата входни "
"канала; обаче битовете могат да варират в двата канала - например единият "
"канал може да получава повече битове, ако по другия няма звук или се нуждае "
"от по-малко битове, заради по-елементарния си звук.\n"
"<p><b>Реално стерео (Joint-Stereo)</b><br>\n"
"В този режим кодирането е с потенциални корелации между двата входни канала. "
"Сигналът е дискретизиран в сума (\"mid\"), която се изчислява от L+R, и "
"сигнал за разлика (\"страничен\"), който се изчислява от L+R. Повече битове "
"отиват към средния (\"mid\") канал. Това ефективно разширява честотната "
"лента ако сигналът няма достатъчно стерео разделение и по този начин "
"значително подобрява качеството на кодиране.\n"
"<p><b>Моно</b><br>\n"
"Входният сигнал се преобразува в моно. Ако е бил стерео сигнал ,той ще бъде "
"дискретизиран в моно. Изчислява се като сума от ляв и десен канал, заглушен "
"с 6 dB."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Качество:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Контрол върху качеството на кодираните файлове"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
"скалата за качество от 0 до 10. <p>За сега качество 0 грубо отговаря на "
"средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. "
"Повечето хора, които търсят близко до CD качество, кодират с 5. За ниво по "
"подразбиране е настроено 3, което със своите приблизително 110 кбита/сек "
"дава малък размер на файла и значително по-добра звукова картина от .mp3 на "
"128 кбита/сек. <p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Ръчна настройка:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Най-висока скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Н&ай-ниска скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "кбита/сек"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Номина&лна скорост:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ръчна настройка (използва се за всички видове файлове)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Дискретизация:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Линейно"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Нелинейно"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (логаритмичен)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (логаритмичен)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Плаваща точка"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Кодирането на данните е signed linear (2\"s complement), unsigned linear, "
"u-law (логаритмично), A-law (логаритмично), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, или "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (накратко от mu-law) и <b>A-law</b> са американски и "
"международни стандарти за логаритмично компресиране на телефонен звук. "
"Когато е некомпресиран u-law грубо има прецизността на 14-битов PCM звук, а "
"A-law - на 13-битов. A-law и u-law понякога се кодират чрез reversed bit-"
"ordering (т.е. MSB става LSB).<br> <b>ADPCM </b> е вид звуково компресиране, "
"което прави добър компромис между доброто качество и времето за бързо "
"кодиране/декодиране. Използва се за компресия на телефонен звук и там, "
"където целият честотен спектър не е важен. Некомпресиран прецизността му е "
"на 16-битов PCM. Популярните версии на ADPCM са G.726, MS ADPCM и IMA ADPCM. "
"В различните файлове значението е различно. Във .wav файловете представлява "
"MS ADPCM файловете, в други - G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> е "
"специфичен вид ADPCM компресия, малко по-опростена и с по-малък честотен "
"спектър от Майкрософтския ADPCM. IMA ADPCM също така се нарича DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> е стандарт за компресиране на телефонен звук в европейските "
"страни и популярността му се увеличава поради доброто качество. Обикновено "
"работата с GSM звук натоварва процесора.</p> <p><em>Описанието е базирано на "
"страница от the SoX</em></p>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Размер на данни:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Кодиране на данни:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (квадро звук)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16 битови думи"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32 битови думи"
12 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...не е необходимо ръчно да изтривате CDRW диска преди презапис,\n"
"тъй като K3b може да направи това автоматично.</p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...не трябва да се занимавате с никакви настройки,\n"
"ако не знаете за какво са. K3b ще ги направи вместо вас.</p>\n"
12 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b може да бъде настроена по два начина. Първо, можете да го\n"
" направите от менюто (като повечето програми в TDE).\n"
"Второ, при всяка операция има три бутона за зареждане и запис на настройки.\n"
"Например можете да запишете настройките за копиране на CD - \n"
"тогава те ще се зареждат всеки път при отваряне на прозореца за запис.\n"
"Бутонът <em>\"По подразбиране\"</em> ще възстанови\n"
"<em>първоначалните настройки</em>,\n"
"ако не знаете дали направените от вас са подходящи.</p>\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...не е необходимо да ровите в <em>разширените</em> настройки, \n"
"ако не знаете техните функции. Настройките по подразбиране са подходящи за "
"повечето обикновени потребители.</p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Просто щракнете с левия бутон на мишката върху едно от устройствата от "
"дървото и вижте какво ще стане. K3b отваря\n"
"прозорец, показващ съдържанието на диска. Например ако това е аудио CD, ще "
"видите списък с песните\n"
"и можете да ги извлечете в поддържан от K3b формат (като МР3 или Ogg-Vorbis)."
"</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
12 years ago
msgstr ""
"<p>...вие можете да изберете диска, а не записвачката. Ако искате да "
"направите запис върху точно определен вид диск,\n"
"просто го поставете и изчакайте програмата да го намери.</p>\n"
12 years ago
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запис на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчистване на списъка"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отдалечен"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране на CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Опции за CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Запис на диск"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменено"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Поддържане отворен"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Размер на файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "да"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции за CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root) на ядро >= "
#~ "2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Тъй като, поради съображения за сигурност, Линукс ядрото 2.6.8 %1 няма да "
#~ "работи по време на стартиран suid root."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root)"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчва се cdrecord да бъде настроена като суперпотребител (root). "
#~ "Само тогава cdrecord ще е с висок приоритет, което увеличава общата "
#~ "стабилност на записа. И още - това позволява промяна на размера на "
#~ "използвания буфер за запис. Много потребителски проблеми биха могли да се "
#~ "разрешат по този начин. Същото важи и когато се използва SuSE resmgr."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчва се cdrdao да бъде настроена като суперпотребител (root) с цел "
#~ "увеличаване общата стабилност на записа."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Не е намерена аудио приставка за МР3 аудио декодер."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr "K3b не можа да зареди или намери приставката за МР3 аудио декодера."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "За да включите поддръжката на МР3, инсталирайте библиотеката за "
#~ "декодиране MAD МР3, както и приставката MAD МР3 за декодера на K3b "
#~ "(последната може би вече е инсталирана, но не работи поради липсващ "
#~ "libmad). Някои дистрибуции позволяват да инсталирате поддръжка за МР3 "
#~ "чрез инструмент за обновяване по Интернет (напр. YOU на SuSE)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Не бяха открити проблеми с настройките на системата."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Системни проблеми"