You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/he/messages/k3b.po

10981 lines
365 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to HEBREW
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
13 years ago
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Assaf Gillat\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
13 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
13 years ago
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, Koala, Assaf Gillat"
13 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com"
13 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - יוצר תקליטורי CD ו DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "שמור הכל"
13 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "סגור הכל"
13 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&פרויקט חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &שמע חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &מידע CD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור מצב מ&עורב חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &וידאו (VCD) חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "פרויקט תקלי&טור eMovix CD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "פרויקט תק&ליטור eMovix DVD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &מידע DVD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &וידאו (DVD) חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "המשך ריבוי צריבות"
13 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&הוסף קבצים..."
13 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&נקה פרויקט"
13 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "הצג תיקיות"
13 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "הצג תכנים"
13 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "הצג את כותרת המסמך"
13 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&מחק CD-RW..."
13 years ago
#: k3b.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "מאתחל DVD-RW"
13 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&צרוב תמונת תקליטור CD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&צרוב תמונת תקליטור DVD ISO..."
13 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&העתק CD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "ה&עתק DVD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "תקליטור שמע"
13 years ago
#: k3b.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
13 years ago
#: k3b.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
13 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "בדיקת מערכת"
13 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
13 years ago
msgstr ""
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "יוצר פרויקט חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע CD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור שמע CD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור eMovix DVD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע DVD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור eMovix CD חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור וידאו (VCD) חדש"
13 years ago
#: k3b.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "פתח את חלון הדו-שיח של הצריבה"
13 years ago
#: k3b.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור CD"
13 years ago
#: k3b.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "כתוב כ-ISO9660 או cue/bin או תמונת תקליטור של cdrecord"
13 years ago
#: k3b.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור DVD ISO9660 לתקליטור (DVD±R(W"
13 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "פותח פרויקט קיים"
13 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "פותח קובץ שהשתמשו בו לאחרונה"
13 years ago
#: k3b.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Saves the current project"
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
13 years ago
#: k3b.cpp:341
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
13 years ago
#: k3b.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Saves all open projects"
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
13 years ago
#: k3b.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Closes the current project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
13 years ago
#: k3b.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Closes all open projects"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
13 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "יוצא מן התכנה"
13 years ago
#: k3b.cpp:346
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "הגדר תוסף"
13 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
13 years ago
msgstr ""
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr ""
#: k3b.cpp:351
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
13 years ago
#: k3b.cpp:352
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "חלץ קבצים מתוך %1 אל %2."
13 years ago
#: k3b.cpp:353
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Add files to the current project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
13 years ago
#: k3b.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Clear the current project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
13 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "תצוגת פרויקט"
13 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "פרויקטים נוכחיים"
13 years ago
#: k3b.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Quickstart"
msgstr "אתחול מהיר"
13 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "לוח צדדי"
13 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "תצוגת התכנים"
13 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&בורר תיקיות מהיר"
13 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "עבור"
13 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "פותח קובץ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח מסמך!"
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "שגיאה!"
13 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "ל-%1 יש מידע לא שמור."
13 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "סוגר פרויקט"
13 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|פרויקטים של K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "פתח קבצים"
13 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "שומר קובץ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "לא הייתה אפשרות לשמור את המסמך הנוכחי!"
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
13 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "שומר קובץ בשם חדש..."
13 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "האם ברצונך לשכתב את %1?"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
13 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "סוגר קובץ..."
13 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור שמע CD חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע CD חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע DVD חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "יוצר פרויקט וידאו DVD חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור CD במצב מעורב."
13 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור וידאו (VCD) חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט eMovix CD חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "יוצר פרויקט eMovix DVD חדש."
13 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
13 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "בחר קבצים בכדי להוסיף לפרויקט"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "אנא צור פרויקט לפני הוספת קבצים"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "אין פרויקט פעיל"
13 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות למצוא tdesu כדי להפעיל את K3bSetup עם הרשאות משתמש על. אנא "
"הפעל אותו ידנית כמשתמש על."
13 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
13 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "נקה פרויקט"
13 years ago
#: k3b.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "תקליטור שמע"
13 years ago
#: k3b.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
13 years ago
#: k3b.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Video CD Rip"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
13 years ago
#: k3b.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "רצועות שמע"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Media &Info"
msgstr "מדיה"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&בטל עגינה"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&עגינה"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&הוצא"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&טען"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "קבע מהירות קריאה..."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Display generic medium information"
msgstr "לא נמצאה מדיה."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unmount the medium"
msgstr "העגינה נכשלה."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mount the medium"
msgstr "עוגן מדיה"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Eject the medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "מהירות קריאת תקליטור"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>אנא הכנס את מהירות הקריאה המועדפת עבור <b>%1</b>. יעשה שימוש במהירות זאת "
"עבור המדיה העגונה כעת.<p>דבר זה הוא נחוץ במיוחד להאט את מהירות הכונן בזמן "
"צפיה בסרטים שנקראים ישירות מהכונן ורעש הסיבוב מפריע.<p>שים לב שאין לזה שום "
"השפעה על K3b היות וזה הוא ישנה את מהירות הקריאה שוב בזמן העתקת תקליטורי ה-CD "
"או DVD."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "קביעת מהירות קריאה נכשלה."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "יוצר ממשק גרפי..."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "בודק מערכת"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
13 years ago
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא תוסף פלט שמע '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr ""
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "אורך"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "אין קובץ"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "נקה רשימה"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "השרת aRtsd לא רץ"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "תבנית קובץ לא ידועה"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "מנגן"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "מושהה"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "מופסק"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "זמן כתיבה מוערך:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Software buffer:"
msgstr "חוצץ התקן:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "חוצץ התקן:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "כותב: %1 %2"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "אין מידע"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטית"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "מצב1"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "מצב2"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "בחר את המצב עבור רצועת מידע"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>מצב מידע</b><p>רצועות מידע יכולות להכתב בשתי מצבים שונים:</"
"p><p><b>אוטומטית</b><br>הישום K3b יחליט אוטומטית.</p><p><b>מצב 1</b><br> זהו "
"המצב<em>המקורי</em> של הכתיבה כפי שהוצג בנורמה <em>בספר הצהוב</em> זהו המצב "
"המועדף בכתיבה של תקליטורי מידע על CD.</p><p><b>מצב 2</b><br>להיות מדוייקים "
"<em>XA מצב 2 צורה 1</em>, אבל היות ובשאר המצבים לא נעשה שימוש באופן סדיר מצב "
"זה נראה <em>מצב 2</em>.</p><p><b>אזהרה:</b> אל תערבב מצבים שונים על תקליטור "
"CD אחד. לכוננים ישנים עלולות להיות בעיות בקריאת תקליטורים במצב 1 מרובי "
"צריבות."
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "פלט ניפוי שגיאות"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "שמור לקובץ"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתק ללוח העריכה"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ %1"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "סימניות K3b"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&הוסף לפרויקט"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
13 years ago
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
13 years ago
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
13 years ago
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "נמצא %1. האם אתה רוצה ש-K3b יעגון את חלק המידע או יראה את כל הרצועות?"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "עגון תקליטור"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "הצג רצועות וידאו"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "רצועות שמע"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Mount Failed"
msgstr "העגינה נכשלה."
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Unmount Failed"
msgstr "העגינה נכשלה."
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
13 years ago
#, fuzzy
msgid "No medium present"
msgstr "אין מדיה"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "תקליטור מסוג לא ידוע"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "תכונות"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "סקטור ראשון-אחרון"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "צריבה %1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "מידע/מצב1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "מידע/מצב2"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "מידע/מצב2 XA תבנית1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "מידע/מצב2 XA תבנית2"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "מידע"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "עותק"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "לא עותק"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "קדם־הגבר"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ללא קדם־הגבר"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "מתווסף"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ללא הפרעות"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (מובאה)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "מבצע"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "שם כותר"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "תמלילן"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "מלחין"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "תקליטור:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "מדיה"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "לא ידוע (כנראה כונן תקליטורים)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Media ID:"
msgstr "מדיה"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 דקות"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "נותר:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "ניתן לכתיבה מחודשת:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "כן"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "לא"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "ניתן להוספה:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "ריק:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "שכבות:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "אתחול ברקע:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "לא מאותחל"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "לא מושלם"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "בתהליך"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "מלאה"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "צריבות:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "מזהה מהירויות צריבה נתמכות"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "מידע מערכת קבצים ISO9660"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "מזהה מערכת:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "מזהה עוצמת קול:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "מזהה בחירת עוצמה קול:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "מזהה מפיץ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "מזהה מכין התקליטור:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "מזהה היישום:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "מחכה למדיה"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "כפה"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "טען"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "נמצאה מדיה:"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"כפה על K3b להמשיך אם הוא לא מצליח לזהות את התקליטורים הריקים של (CD-R(W)/DVD"
"±R(W."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
#, fuzzy
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) או DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "תקליטור שכבה כפולה DVD±R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
13 years ago
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
13 years ago
msgstr ""
"הכנס בבקשה מדיה מלאה או ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מדיה מלאה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "אנא הכנס מדיה ריקה או ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מדיה ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מידה ריקה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מידה מתאימה לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "קדם אתחול DVD+RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "נמצאה %1 מדיה ב %2 - %3. האם לשכתב עליה?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "נמצא %1"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "נמצאה מדיה %1 ב %2 - %3. האם לאתחל אותה?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "אתחול"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "מאתחל DVD-RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "נמצאה מדיה הניתנת לכתיבה מחודשת ב %1 - %2. האם למחוק אותה?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "נמצא תקליטור ניתן לכתיבה מחודשת"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&מחיקה"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&הוצאה"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "מוחק תקליטור CD-RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "מחכה למדיה"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "מחיקה נכשלה."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "תיקיות"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "שורש"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |קבצי שמע"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |קבצי שמע מסוג Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |קבצי שמע מסוג MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |קבצי שמע מסוג Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |קבצי וידאו מסוג MPEG"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
#: k3bfirstrun.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "ווידוא ביטול"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
13 years ago
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load default settings"
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Load saved settings"
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Load last used settings"
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "התחל"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Start the task"
msgstr "היסט התחלה"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
13 years ago
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
13 years ago
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>שומר את ההגדרות הנוכחיות בתור ברירת המחדל עבור כל הפרויקטים.<p>הגדרות אלו "
"יכולות גם להיטען עם כפתור <em>ברירות מחדל של המשתמש</em>.<p><b>ברירות המחדל "
"של K3b לא משוכתבות על ידי אפשרות זאת.</b>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "הגדרות צריבה"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "מסר"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "סך כל התהליך:"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "הצג פלט ניפוי"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "נכתבו %1 מתוך %2"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "הצלחה."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "הסתיים בהצלחה."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "שגיאה."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "הסתיים עם שגיאות"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לבטל?"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "ווידוא ביטול"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "הזמן שעבר: %1 שעות"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "נותר:"
13 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Hide OSD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Device in use"
msgstr "התקנים"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Quit the other applications"
msgstr "יוצא מן התכנה"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Check again"
msgstr "סמן קבצים"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
13 years ago
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
13 years ago
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
#, fuzzy
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
#, fuzzy
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ניתנת להוספה"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
13 years ago
#, fuzzy
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ניתנת להוספה"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
#, fuzzy
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
#, fuzzy
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
#, fuzzy
msgid "CD or DVD"
msgstr "אל DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "תקליטור:"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
#, fuzzy
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-R"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please insert %1..."
msgstr "אנא המתן..."
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Medium Selection"
msgstr "בחירת ערכות נושא"
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Please select a medium:"
msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
#, fuzzy
msgid "No medium information"
msgstr "לא נמצאה מדיה."
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Mixed CD"
msgstr "תקליטור CD מעורב %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
#, fuzzy
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "תקליטור וידאו (DVD)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
#, fuzzy
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "ניתנת להוספה"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
#, fuzzy
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "נמצא %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "ניתנת להוספה"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "מושלם"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "ניתן להוספה:"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%n רצועה\n"
"%n רצועות"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"נמצאה צריבה קודמת אחת לייבוא.\n"
"נמצאו %n צריבות קודמות לייבוא."
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "תקליטור CD לשמע %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "תקליטור CD של מידע %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "תקליטור CD מעורב %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "תקליטור CD של וידאו %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "תקליטור eMovixCD %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "תקליטור eMovixDVD %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "תקליטור וידאו של DVD %1"
13 years ago
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "פרויקט"
13 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "משימות CD"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "משימות DVD"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "זמני:"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"קובץ אחד (%1)\n"
"%n קבצים (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"בעיה אחת\n"
"%n בעיות"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, fuzzy, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
13 years ago
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "תקליטור CD של מידע %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
13 years ago
msgstr ""
"רצועה אחת (%1)\n"
"%n רצועות (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, fuzzy, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "תקליטור eMovixCD %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
13 years ago
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "תקליטור eMovixDVD %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "תקליטור וידאו של DVD %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "בעיות תצורת המערכת"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
13 years ago
msgstr ""
"בעיה אחת\n"
"%n בעיות"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Do not show again"
msgstr "אל תציג שנית"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "התחל K3bSetup2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "פתרון"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "השתמש ב-K3bSetup כדי לפתור את הבעיה."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
13 years ago
#, fuzzy
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "לא נמצאה רשומת CDDB."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
13 years ago
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "אין אפשרות למצוא את %1 בר הרצה"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b משתמשת ב-cdrecord לכתיבת תקליטורים."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "התקן את חבילת cdrtools אשר כוללת את cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "הגרסה %2 של %1 היא לא מעודכנת"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
13 years ago
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"למרות ש-K3b תומכת בכל הגרסאות של cdrtools מאז 1.10 זה מאוד מומלץ להשתמש "
"בגרסה 2.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של cdrtools."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b משתמשת ב-cdrdao לכתיבת תקליטורים."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "התקן את חבילת cdrdao."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"היישום K3b משתמש ב-growisofs בכדי לכתוב תקליטורי DVD. ללא growisofs לא תוכל "
"לכתוב ל-DVD. אנא וודא התקנה של לפחות גרסה 5.10."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "התקן את חבילת dvd+rw-tools."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"היישום K3b זקוק לפחות ל-growisofs גרסה 5.10 על מנת לכתוב תקליטורי DVD. כל "
"הגרסאות הישנות לא יעבדו ו-K3b יסרב להשתמש בהן."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
"5.12 של growisofs."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
"5.12 של growisofs."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"היישום K3b משתמש בתבנית DVD+RW על מנת לאתחל תקליטורי DVD-RW ותקליטורי DVD+RW."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"היישום K3b זקוק לגרסה 1.14 של mkisofs. גרסאות ישנות יותר אולי יציגו בעיות "
"בזמן יצירת פרויקטי מידע."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "התקן צריבה %1 - %2 הוא נעגן אוטומטי."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr "החלף את רשומות העגינה האוטומטית ב- etc/fstab/ עם רשומות אחרות."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "אין תמיכה בקרנל לכתיבה להתקני ATAPI"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"הקרנל שלך לא תומך בכתיבה ללא אמולציה של התקן SCSI, אבל יש לפחות צורב אחד "
"במערכת שלך שלא מוגדר לשימוש באמולציית SCSI."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"הפתרון הטוב ביותר והמומלץ הוא לאפשר ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור כל "
"ההתקנים. בצורה זו לא יהיו לך בעיות. הזהר בהפעלת DMA על התקנים עם אמולציית "
"ide-scsi."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 לא תומך בפרוטוקול ATAPI"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"הגרסה המוגדרת של %1 לא תומכת בכתיבה להתקני ATAPI ללא אמולציית SCSI ויש לפחות "
"צורב אחד במערכת שלך שלא מוגדר לשימוש באמולציית SCSI."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"הפתרון הטוב והמומלץ הוא לאפשר ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור כל ההתקנים. "
"בצורה זו לא יהיו לך בעיות. או התקן (או בחר כברירת מחדל) גרסה עדכנית יותר של "
"%1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr "התקן cdrdao >= 1.1.8 אשר תומך בכתיבה להתקני ATAPI ישירות."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"הפתרון הטוב והמומלץ ביותר הוא להשתמש באמולציית ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור "
"כל התקני הצריבה: בצורה זו לא יהיו לך בעיות; או אתה יכול להתקין (או לבחור "
"כברירת מחדל) גרסה עדכנית יותר של %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
13 years ago
msgstr ""
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
"5.12 של growisofs."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של growisofs."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "אין גישת כתיבה להתקן %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"היישום K3b זקוק להרשאת כתיבה לכל ההתקנים על מנת לבצע מטלות מוגדרות. ללא "
"הרשאות אלו אתה עלול לסבול בעיות עם %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"וודא שיש לך הרשאות כתיבה ל-%1. במידה ואתה לא משתמש ב-devfs או udev היישום "
"K3bSetup מסוגל לבצע זאת עבורך."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "אין הרשאת כתיבה להתקן SCSI כללי %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
13 years ago
msgstr ""
"ללא הרשאת כתיבה להתקן הכללי אתה עלול להיתקל בבעיות עם קריעת תקליטורי שמע מ "
"%1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "פרמטרי המשתמש המצוינים לתכניות חיצוניות %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
#, fuzzy
13 years ago
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"לפעמים זה יכול להיות נחוץ לציין פרמטרי משתמש בנוסף לפרמטרים הנוצרים על K3b. "
"זוהי סך הכל אזהרה על מנת לוודא שפרמטרים אלו הם רצויים ולא יובילו לדיווח "
"באגים."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
13 years ago
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
13 years ago
msgstr ""
"על מנת להסיר את פרמטרי המשתמש עבור תכנית חיצונית %1, פתח את הגדרות K3b בעמוד "
"\"תוכניות\" ובחר את הלשונית \"פרמטרי משתמש\"."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
13 years ago
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3bSetup2."
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "מקום פנוי בתיקייה זמנית:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "התיקייה בה ישמרו קבצי תמונת תקליטור"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
13 years ago
msgstr ""
"<p>זוהי התיקייה שבה K3b ישמור <em>קבצי תמונת תקליטור</em>.<p>אנא וודא שהיא "
"תהיה על מחיצה שיש לה מספיק מקום פנוי."
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "בחר תיקייה זמנית"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "בחר קובץ זמני"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "כת&וב קבצי תמונה אל:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "תיקייה זמנית"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "כת&וב קובץ תמונה אל:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "קובץ זמני"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "גודל הפרויקט:"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "<p align=\"center\">ברוכים הבאים ל-K3b הכלי לצריבת תקליטורי CD ו-DVD"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
13 years ago
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "הסר כפתור"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "הוסף כפתור"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Burn Medium"
msgstr "אין מדיה"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "תכנת צריבה:"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "המהירות שבה ייצרב תקליטור ה-CD"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "התכנית החיצונית שתצרוב למעשה את ה-DVD"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>בחר את תקליטור ה-CD שברצונך להשתמש בו.<p>ברוב המקרים יהיה זמין רק צורב "
"אחד דבר אשר לא משאיר לך ברירות רבות."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>בחר את המהירות שברצונך לצרוב בה.<p><b>אוטומטית</b><br>אפשרות זו תבחר את "
"המהירות המרבית האפשרית עם המדיה הנוכחית. זוהי המהירות המומלצת עבור רוב "
"המדיות.</p><p><b>התעלם</b><br>אפשרות זו תשאיר את בחירת המהירות להתקן הצריבה. "
"השתמש בזה אם K3b לא מסוגלת לקבוע את מהירות הצריבה.<p>הביטוי 1X מתכוון "
"למהירות של 1385 קילו־בתים לשניה.</p>"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>היישום K3b משתמש בכלי שורת הפקודה cdrecord, growisofs, ו cdrdao לכתיבה "
"למעשה לתקליטורים. <p>בצורה נורמלית K3b בוחר את התכנית המתאימה ביותר לכל "
"פעולה אוטומטית, אבל בכמה מקרים יכול להיות שאחת התכניות לא עובדת כמו שצריך עם "
"צורב מסוים. במקרה זה תצטרך לבחור את התכנית ידנית."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
13 years ago
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "הגדר..."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "מזהה מהירויות צריבה נתמכות"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "תן ל-K3b לבחור את המצב המתאים ביותר. זוהי האפשרות המומלצת."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"כתיבה גולמית (RAW). מידע תיקון השגיאות נוצר על ידי התכנה במקום על ידי התקן "
"הצורב.<br>נסה זאת אם הצורב שלך לא מצליח לצרוב במצב DAO ו TAO."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"השיטה Incremental sequential היא שיטת ברירת המחדל לכתיבה של תקליטורי (DVD-"
"R(W. היא מאפשרת ריבוי צריבות של תקליטורי (DVD-R(W. היא רק נוגעת לתקליטורי "
"(DVD-R(W."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "בחר את מצב הכתיבה שיעשה בו שימוש"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "מצב כתיבה"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"שים לב שבזמן כתיבה לתקליטור (DVD+R(W יש התעלמות ממצב הכתיבה עקב כך שיש רק "
"אפשרות אחת לכתוב אל תקליטור זה."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "דיסק בבת אחת (DAO)"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "רצועה בבת אחת (TAO)"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "גולמי (RAW)"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "שכתוב מוגבל"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "תוספת (Incremental)"
13 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "יישום צריבת תקליטורי CD ו-DVD."
13 years ago
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "קובץ(ים) לפתיחה"
13 years ago
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור מידע CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור שמע CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור וידאו (VCD) חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור CD מעורב חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור eMovix - CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור מידע DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור eMovix - DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
13 years ago
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור וידאו DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:58
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
13 years ago
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
13 years ago
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור CD לתקליטור (CD-R(W"
13 years ago
#: main.cpp:62
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
13 years ago
msgstr "כתוב תמונת תקליטור DVD ISO9660 לתקליטור (DVD±R(W"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור CD או DVD אל (CD-R(W או (DVD±R(W בתלות בגודל"
13 years ago
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "מחק תקליטור CDRW"
13 years ago
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "אתחל DVD-RW או DVD+RW"
13 years ago
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr ""
13 years ago
#: main.cpp:67
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
13 years ago
#: main.cpp:68
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "רצועת מידע של תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "הגדר את שפת הממשק הגרפי"
13 years ago
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "בטל מסך פתיחה"
13 years ago
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "בחר את שיטת יציאת השמע (כמו arts או alsa בתלות בתוספים המותקנים)"
13 years ago
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
13 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
13 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "פרויקט תקליטור וידאו (VCD) וקריעת תקליטורי וידאו"
13 years ago
#: main.cpp:84
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "ווידוא ביטול"
13 years ago
#: main.cpp:87
13 years ago
#, fuzzy
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "קריעת תקליטורי וידאו DVD וקידוד וידאו"
13 years ago
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "For his bombastic artwork."
13 years ago
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "For extensive testing and the first German translation."
13 years ago
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
13 years ago
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
13 years ago
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "For the flac decoding plugin."
13 years ago
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "For the very useful isofslib."
13 years ago
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
13 years ago
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "For the very cool conditional audio ripping pattern."
13 years ago
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "For his work on the BSD port and some great patches."
13 years ago
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "For his work on the BSD port."
13 years ago
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
13 years ago
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr ""
13 years ago
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
13 years ago
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "מחק תקליטור CD-RW"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&סוג מחיקה"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "תקליטור CD-RW נמחק בהצלחה."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "מוחק תקליטור CD-RW"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "תהליך המחיקה נכשל. האם ברצונך לראות את פלט ניפוי השגיאות?"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 לא תומך בכתיבת תקליטורי CD-RW."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "מוחק את התקליטור במלואו. זה לוקח זמן כמו כתיבה של התקליטור במלואו."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "מחק רק את ה-TOC, את ה-PMA ואת קדם־המרווח(pregap)."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "מוחק רק את הרצועה האחרונה."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "פתח מחדש את הצריבה האחרונה על מנת לאפשר הוספת מידע נוסף."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "מחק את הצריבה האחרונה של תקליטור רב־צריבות."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "מושלם"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "מצב מחיקה:"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "מחק את הרצועה האחרונה"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "פתח מחדש את הצריבה האחרונה"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "מחק את הצריבה האחרונה"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "העתקת תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "ושכפול תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Source Medium"
msgstr "אין מדיה"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "מצב העתקה"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "העתקה רגילה"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "שיכפול"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "מצב כתיבה"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&קובץ תמונת תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "קריאות חוזרות:"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "אין תיקון שגיאות"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "מצב פראנויה:"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "העתק CD-Text"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "העדף CD-Text"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&מתקדם"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "בטל את תיקון השגיאות של כונן המקור"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "השתמש ב-CD-Text במקום CDDB אם זמין."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "העתק CD-Text מתקליטור המקור אם זמין."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b יבטל את תיקון השגיאות ECC/EDC של כונן היעד. "
"בצורה זו אפשר לקרוא סקטורים אשר לא קריאים בכוונה.<p>זה יכול להיות שימושי "
"עבור שכפול תקליטורים עם הגנת העתקה המבוססת על סקטורים פגומים."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b יחפש CD-Text על תקליטור המקור. בטל זאת אם הכונן "
"התקליטורים שלך עושה בעיות עם קריאת CD-Text או אם אתה רוצה להביא מידע CDDB."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו מסומנת ו-K3b מוצא CD-Text על מדית המקור הוא יועתק אל תקליטור "
"היעד תוך כדי התעלמות מרשומות פוטנציאליות של CDDB. "
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
13 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא יוחלף "
"באפסים על עותק היעד."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
13 years ago
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
13 years ago
msgstr ""
"<p>זהו מצב העתקה הנורמלי המומלץ עבור רוב תקליטורי ה-CD. הוא מאפשר העתקת "
"תקליטורי שמע, תקליטורי נתונים רבי צריבות או בעלי צריבה אחת, ותקליטורי שמע "
"מורחבים (תקליטור שמע המכיל רצועת נתונים).<p>עבור תקליטורי VideoCDs השתמש "
"במצב שכפול."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
13 years ago
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
13 years ago
msgstr ""
"<p>במצב שכפול תקליטור K3b מבצע העתקה גולמית של התקליטור. זה אומר שאין שום "
"הבחנה לגבי מה מועתק אלא העתקה סיבית לסיבית. זה נועד להעתיק תקליטורי וידאו "
"VCD או תקליטורים המכילים סקטורים פגומים.<p><b>אזהרה:</b> רק תקליטור בעל "
"צריבה אחת יכול להיות משוכפל."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
13 years ago
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "נראה שאין מספיק מקום פנוי בתיקייה זמנית. לכתוב בכל זאת?"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
13 years ago
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
13 years ago
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "צרוב תמונת תקליטור (CD)"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "תמונת תקליטור לצריבה"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונת תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|קבצי תמונת תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 קבצי תמונת תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|קבצי Cue"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|קבצי TOC של Cdrdao וקבצי תמונת תקליטור של Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "סוג קובץ תמונת תקליטור"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור Cue/Bin"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "קובץ Cue של שמע"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "קובץ TOC של Cdrdao"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור של Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "מצב מידע:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
13 years ago
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
13 years ago
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "זה לא נראה כקובץ תמונת תקליטור תקין"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "זוהה:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "תמונת תקליטור ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "גודל קובץ:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "תמונת תקליטור של Cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "קובץ TOC:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "תמונת תקליטור Cue/Bin"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "קובץ Cue:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "תמונת תקליטור Cue של שמע"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
13 years ago
msgstr ""
"%n רצועה\n"
"%n רצועות"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "רצועה"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "סכום MD5:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "סיכום נכשל"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "סיכום נכשל"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "העתק ללוח העריכה"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr ""
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "בדיקת סיכומי MD5"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "אנא הכנס סכום MD5 להשוואה:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "סכום MD5 של %1 שווה לסכום שצויין."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "סכומי MD5 שווים"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "סכום MD5 של %1 שונה מהסכום שצויין."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "סכומי MD5 שונים"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "העתקת DVD"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "ללא העברה וקידוד (transcode) וידאו"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "התעלם משגיאות קריאה"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא יוחלף "
"באפסים על עותק היעד."
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "אתחול DVD"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "DVD%1RW"
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "אתחול מהיר"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "כפה אתחול של תקליטורי DVD ריקים"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת סומנה K3b יאתחל תקליטור DVD-RW אפילו אם הוא ריק. זה ישמש גם "
"לכפות על K3b לאתחל את תקליטורים מסוגים DVD+RW ו DVD-RW במצב שכתוב מוגבל."
"<p><b>אזהרה:</b> זה לא מומלץ לאתחל תקליטור DVD היות שהוא עלול להיות לא שמיש "
"אחרי 10-20 סבבי אתחול.<p>מדית DVD+RW צריכה רק אתחול אחד. אחרי זה היא רק "
"צריכה שכתוב. אותו דבר נוגע גם למדית DVD-RW במצב שכתוב מוגבל."
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "נסה לבצע אתחול מהיר"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>אם האפשרות סומנה K3b יורה לצורב לבצע אתחול מהיר.<p>אחול מלא של DVD-RW "
"יכול לקחת זמן רב מאד וחלק מן הצורבים מבצעים אתחול מלא למרות שנבחר אתחול מהיר."
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "צרוב תמונת תקליטור ISO9660"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "אל DVD"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"תמונת התקליטור שבחרת לא בתבנית תקינה של ISO9660. האם אתה בטוח שברצונך לצרוב "
"אותה בכל זאת? (יש סוגי תמונות תקליטור אשר לא מזוהות על ידי K3b, אבל בכל זאת "
"יעבדו מצוין.)"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "לא תמונת תקליטור ISO9660"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Burning"
msgstr "צרוב"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "אפשר &overburning (לא נתמך עם cdrecord <= 1.10)"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "כפה את כל האפשרויות למטה"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "כתיבת גודל חוצץ &ידנית"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "מ\"ב"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&בחירה ידנית של יישום הצריבה"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "מחיקה אוטומטית של תקליטורי CD-RW ו DVD-RW"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "אפשר לבחור בין cdrecord לבין cdrdao"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "מחיקה אוטומטית של תקליטורי CD-RW ו DVD-RW ללא אישור משתמש"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו מסומנת, K3b נותן את האפשרות לבחור בין cdrecord לבין cdrdao "
"כאשר צורבים תקליטורים.<p>זה יכול להיות שימושי במידה ואחת התכניות לא תומכת "
"בצורב.<p><b>שים לב ש K3b לא תומך בשתי התכניות בכל סוגי הפרויקטים.</b>"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ימחק אוטומטית תקליטורי CD-RW ויאתחל תקליטורי DVD-"
"RW אם ימצא אחד כזה במקום מדיה ריקה לפני הצריבה."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
13 years ago
msgstr ""
"היישום K3b מנסה לזהות את כל ההתקנים שלך כראוי. אתה יכול להוסיף התקנים שלא "
"זוהו ולשנות את הערכים הריקים על ידי לחיצה על הרשימה. אם K3b לא מסוגל לזהות "
"את הכונן, אתה צריך לשנות את ההרשאות על מנת לתת ל-K3b הרשאת כתיבה לכל ההתקנים."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "מנהל התקן Cdrdao:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "תמיכה ב-CD-Text:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "אוטומטית"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "הוסף התקן..."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "סרוק את ההתקנים מחדש"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "כונני תקליטורים/DVD"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "כונני כתיבה"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "כונני קריאה בלבד"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "שם התקן המערכת:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "סוג ממשק:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI כללי"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "יצרן:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "גרסת חומרה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "כותב תקליטורי CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "כותר תקליטורי CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "קורא תקליטורי DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "כותב תקליטורי (DVD-R(W:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "כותב תקליטורי DVD-R בעלי שכבה כפולה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "כותב תקליטורי (DVD+R(w:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "כותב תקליטורי DVD+R בעלי שכבה כפולה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "גודל חוצץ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "תמיכה ב-Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "מצבי כתיבה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "מיקום הכונן החדש"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"אנא הכנס את שם ההתקן בו K3b צריך לחפש\n"
"כונן חדש (למשל: dev/cdrom/):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
13 years ago
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות למצוא כונן נוסף ב-\n"
"%1"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
13 years ago
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
13 years ago
msgstr ""
"ציין את הנתיבים לתכניות חיצוניות ש-K3b צריך על מנת לעבוד בצורה תקינה, או לחץ "
"על \"חיפוש\" לאפשר ל-K3b לחפש אחר התכניות."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&חיפוש"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "קבע ברירת מחדל"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "שנה את גרסאות שבהן K3b ישתמש."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
13 years ago
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם K3b מצא יותר מגרסה אחת מותקנת של תכנית הוא יבחר אחת <em>כברירת מחדל</"
"em> לביצוע העבודה. אם אתה רוצה לשנות את ברירת המחדל בחר את אחת הגרסאות ולחץ "
"על הכפתור הזה."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "השתמש בכפתור ברירת המחדל לשנות את הגרסאות שבהם K3b ישתמש."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "תכניות"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "ערכי משתמש חייבים להיות מופרדים על ידי מקש הרווח."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "תוכנה"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "ערכים"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "ערכי משתמש"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "נתיב סריקה"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
13 years ago
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
13 years ago
msgstr ""
"<qt><b>רמז:</b> כדי לכפות על K3b להשתמש בשם אחר מברירת המחדל עבור קובץ בר־"
"הרצה ציין אותו בנתיב החיפוש.</qt>"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (לא נמצא)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
13 years ago
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
13 years ago
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
13 years ago
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "תיקייה (%1) אינה קיימת. האם ליצור?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "צור תיקייה"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
13 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr "ציינת קובץ עבור תיקייה זמנית. K3b ישתמש בנתיב הקובץ בתור תיקייה זמנית."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב אל %1."
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "הגדרת תכניות חיצוניות"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "הגדר את שרת ה-CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "הגדר התקנים"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "הגדרות שונות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "הודעות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "הודעות מערכת"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "הגדרת התוספים של K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "ערכות נושא של הממשק המשתמש הגרפי של K3b"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "רישיון"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - יוצר תקליטורי CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "גרור או הקלד נתיב ערכת סמלים"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "אין אפשרות למצוא את ארכיב ערכת הסמלים %1"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"לא מסוגל להוריד את ארכיב ערכת הסמלים.\n"
"אנא בדוק שהכתובת %1 נכונה."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "הקובץ הוא לא קובץ תקין של ערכת סמלים של K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ <%1> כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Theme exists"
msgstr "ערכות נושא"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
13 years ago
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר ערכת הסמלים <strong>%1</strong>?<br><br>זה "
"ימחק את הקבצים המותקנים על ידי ערכת זאת.</qt>"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "פרויקט שמע"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
13 years ago
msgstr ""
"רצועה אחת (%1 דקות)\n"
"%n רצועות (%1 דקות)"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "פעלולים"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "הסתר רצועה ראשונה"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "קריעת שמע"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "הסתר את הרצועה הראשונה בקדם־המרווח הראשון"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
13 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Disable normalization"
msgstr "מידע DVD"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "היסט התחלה"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "היסט סיום"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
13 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "אנא המתן בסבלנות..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "הרשאות לא מספקות לקריאה של הקבצים הבאים"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקבצים הבאים"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "קבצים לא מקומיים לא נתמכים"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקבצים הבאים"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "סוגר קובץ..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "מאפייני רצועת שמע"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "נגן"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "הקודם"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "סרוק"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "מנגן רצועה %1: %2 - %3"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "פצל רצועת שמע"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "אנא בחר את המיקום שבו הרצועה תתפצל."
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "פצל רצועה ב:"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Split Here"
msgstr "סטריאו"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Remove this Range"
msgstr "הסר ערכת נושא"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "שאילתת MusicBrainz"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "רצועה %1 לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצי שמע לפרויקט."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה כדי לכתוב לתקליטור."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "לא."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "אמן (CD-Text)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "כותר (CD-Text)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "הוסף שקט"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "מזג רצועות"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "מקור הרצועה"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "פצל רצועה..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "ערוך מקור..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "נגן רצועה"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "חיפוש ב-Musicbrainz"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "נסה לקבוע את מטא־המידע על גבי האינטרנט"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "ערוך מקור רצועת שמע"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "המר רצועות"
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "המר רצועות שמע לסוגים אחרים של תבניות שמע."
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr "לא נמצאו מקודדי שמע. אתה לא תהיה מסוגל להוסיף קבצים אל פרויקט השמע!"
13 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "תמונת אתחול"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "תקליטון"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "דיסק קשיח"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
13 years ago
msgstr "ללא"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "אנא בחר תמונת אתחול"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
13 years ago
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use no emulation"
msgstr "מידע DVD"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "כפה את כל האפשרויות למטה"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
13 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "קביעת העדפות של מערכת קבצים מיוחדת ISO9660."
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "הגדרות ממשק גרפי"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "הגדרות קיצוץ"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Joliet Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Misc Settings"
msgstr "הגדרות"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה שמות קבצים לא מתורגמים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "הרשה אורך מקסימלי של שמות קבצים של ISO9660 (בעלת 37 תווים)"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה ערכת תווים מלאה של ASCII עבור שמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה ~ ו # בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה תווים עם אותיות קטנות בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה נקודות מרובות בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה 31 תווים בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה נקודה מובילה בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "השמט מספרי גרסה בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "השמט נקודה מסיימת בשמות קבצים של ISO9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "רמת ISO"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "רמה %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "הרשה 103 תווים בשמות קבצים של Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "צור קובץ TRANS.TBL"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "הסתר את TRANS.TBL ב-Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "אל תכניס inodes למטמון"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "פרויקט מידע"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "מצב רצועה־מידע"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "מצב רב־צריבות"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "רוב הצורבים לא תומכים בכתיבה של תקליטורים רבי־צריבות במצב DAO."
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "תיקייה"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "תיקייה חדשה"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "אנא הכנס את השם עבור התיקייה החדשה:"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
13 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "קובץ עם השם שהכנסת כבר קיים. אנא הכנס את השם עבור התיקייה החדשה:"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
13 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
13 years ago
msgstr ""
"השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים ותיקיות לפרויקט.\n"
"כדי להסיר או לשנות את שמות הקבצים השתמש בתפריט ההקשר.\n"
"לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה לכתיבה על התקליטור."
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "גודל"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "נתיב מקומי"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "קישור"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "תיקיית אב"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית..."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "מזהה כרך"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
13 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
13 years ago
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Joliet"
msgstr "הסתר ב-Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Custom (%1)"
msgstr "התאמת גודל אישית"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>שים לב שזה לא מומלץ לבטל את הרחבות Rock Ridge. אין שום חסרון בהפעלת Rock "
"Ridge (חוץ מתקורה קצת יותר גבוהה) אבל יתרונות מרובים.<p>ללא הרחבות Rock "
"Ridge Extensions קישורים סימבוליים לא יתמכו ותמיד יעקבו אחרי הקישורים באותו "
"מידה כמו שאפשרות \"עקוב אחר קישורים סימבוליים\" סומנה."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "הרחבות Rock Ridge מבוטלות"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>שים לב שללא הרחבות Joliet מערכת חלונות לא תצליח להציג שמות קבצים ארוכים. "
"תראה רק שמות קבצים של ISO9660.<p>אם אתה לא מתכוון להשתמש בתקליטור על מערכת "
"חלונות זה בטוח לבטל שימוש ב-Joliet."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "הרחבות Joliet מבוטלות"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "בחר את מצב ריבוי הצריבות עבור הפרויקט."
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "ללא ריבוי צריבות"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "התחל ריבוי צריבות"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "המשך ריבוי צריבות"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "סיים ריבוי צריבות"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "מאפייני הקובץ"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "בלוקים בשימוש:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "שם מקומי:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "מיקום מקומי:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "קישור אל %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
13 years ago
msgstr ""
"בקובץ אחד\n"
"ב %n קבצים"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
13 years ago
msgstr ""
"ותיקייה אחת\n"
"ו %n תיקיות"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "קובץ מיוחד"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "הסתר ב-Rockridge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "הסתר ב-Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "משקל המיון:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "הסתר קובץ זה במערכת קבצים של RockRidge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "הסתר קובץ זה במערכת קבצים של Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "שנה את המיון הפיזי"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "ייבוא צריבות קודמות"
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Session Import Warning"
msgstr "ייבוא צריבות קודמות"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Adding image file to project"
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Add the file to the project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "זה לא אפשרי להוסיף קבצים הגדולים מ 4 ג'יגה־בתים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "קובץ כבר קיים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>הקובץ <em>%1</em> כבר קיים בתיקייה הפרויקט <em>%2</em>."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "החלף את הקובץ הקיים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "החלף הכל"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "החלף תמיד את הקבצים הקיימים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "שמור את הקבצים הקיימים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "התעלם מהכל"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "שמור תמיד את הקבצים הקיימים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "שנה את שם הקובץ החדש"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "מוסיף קישור לתיקייה"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
13 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "עקוב אחרי הקישור עכשיו"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Always follow links"
msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Add link to project"
msgstr "הוסף קישור סימבולי לפרויקט"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "הכנס שם קובץ חדש"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "קובץ בעל שם זהה כבר קיים. אנא הכנס שם חדש:"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "האם ברצונך גם להוסיף קבצים נסתרים?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "קבצים נסתרים"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "אל תוסיף"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
13 years ago
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
13 years ago
msgstr ""
"האם אתה רוצה להוסיף גם קבצי מערכת (FIFO, Sockets, קבצי התקנים, קישור שבורים)?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "קבצי מערכת"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&ייבא צריבה..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&נקה ייבוא צריבה קודמת"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&ערוך תמונות אתחול..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "שם כרך:"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "ערוך תמונות אתחול"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "אין מידע לצרוב"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "מחוץ לפרויקט"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "משתמש-על"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "מצריבה מרובה קודמת"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "פרויקט DVD"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr "זה לא אפשרי לכתוב בעזרת צריבות מרובות במצב DAO. צריבות מרובות בוטלו."
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "תקליטור DVD בעל צריבות מרובות"
13 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים ותיקיות לפרויקט.\n"
"כדי להסיר או לשנות את שמות הקבצים השתמש בתפריט ההקשר.\n"
"לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה לכתיבה לתקליטור ה-DVD."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "דקות"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "זמין %1 מתוך %2"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "מגה־בתים"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 מ\"ב"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
#, fuzzy
msgid "From Medium..."
msgstr "מתוך מדיה..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "ברירות המחדל של המשתמש"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "שמור את הגדרות ברירת המחדל של המשתמש"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "למה 4.4 במקום 4.7?"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "הצג גודל ב-"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "גודל תקליטור CD"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "גודל תקליטור DVD"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"לא בשימוש\n"
"%n דקות"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "ג\"ב"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "מ\"ב"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "התאמת גודל אישית"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>אנא ציין את הקיבולת של המדיה. השתמש בסופיות של <b>ג\"ב</b>,<b>מ\"ב</b>, ו "
"<b>דקות</b> עבור <em>ג'יגהבייט</em>, <em>מגהבייט</em>, ו <em>דקות</em> "
"בהתאמה."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Medium is not empty."
msgstr "המדיה לא ריקה."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No usable medium found."
msgstr "לא נמצאה מדית CD לצריבה."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "פרויקט מעורב"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "מצב מעורב"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "מידע בצריבה קודמת על אותו דיסק (CD-EXTRA)"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "המידע ברצועה הראשונה"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "המידע ברצועה האחרונה"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
#, fuzzy
13 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>>מצב נורמלי מעורב CD 2</b><p>היישום K3b יכתוב את רצועת הנתונים אחרי "
"רצועות השמע.<p>השתמש במצב זה רק אם התקליטור לא ינוגן במערכת שמע ביתית."
"<p><b>אזהרה:</b> זה עשוי לגרום בעיות במערכות שמע ביתיות אשר ינסו לנגן את "
"רצועת הנתונים על התקליטורים."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "רצועות שמע"
13 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים וכותרות שמע לפרויקט שלך."
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור CD של eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
13 years ago
msgstr ""
"קובץ אחד (%1)\n"
"%n קבצים (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "רב־צריבות"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא התקנה תקינה של eMovix."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור DVD של eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים לפרויקט."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "על מנת להסיר או לשנות שמות קבצים השתמש בתפריט ההקשר."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה כדי לכתוב לתקליטור ה-DVD."
13 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (שבור)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "הסר קובץ כתוביות"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "הוסף קובץ כתוביות..."
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "היישום K3b כרגע תומך רק בקבצים מקומיים."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "יוצר טביעת אצבע לרצועה %1."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "שולח שאילתה ל-MusicBrainz עבור רצועה %1."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "נמצאו התאמות מרובות עבור רצועה %1 (%2). אנא בחר אחת."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "שמור הגדרות וסגור"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "שומר את ההגדרות של הפרויקט וסוגר את תיבת הדו־שיח של הצריבה."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "התעלם מכל הקישורים הסימבוליים"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Start the burning process"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "הקובץ <%1> כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "צורב"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) (גרסה 1.1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) (גרסה 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (SVCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) באיכות גבוהה"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
13 years ago
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "בחר סוג תקליטור וידאו %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "זיהוי אוטומטי של סוג הוידאו."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "מצב תאימות עבור התקנים שבורים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "פירוש רצועות סיניות בעזרת VCD3.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "השתמש בסקטורים באורך 2336 בתים בפלט"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "ציין תווית כרך ISO עבור תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "ציין מזהה כותר עבור קבוצת תקליטורי וידאו (VCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "ציין מספרי סידוריים של קבוצת הכותרים ( <= מונה כרכים )"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "ציין את מספר הכרכים בקבוצה הכותרים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "אפשר תמיכה ביישומים של CD-i עבור תקליטורי וידאו (VCD) מסוגים 1.1 & 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "פרמטרי הגדרות (רק עבור VCD גרסה 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"שליטה על הניגון, PBC, הוא זמין עבור תבנית תקליטורי VCD 2.0 ותקליטורי SVCD "
"1.0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "הוסף תמיד תיקיית 'SEGMENT/' ריקה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "זה קובע האם הגבלות APS הן קשיחות או בעלות גמישות."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"זה קובע האם לעדכן את המידע הנסרק הנמצא בתוך השידורים הזורמים של MPEG-2."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr "זה מאפשר לקבוע הגבלות צפייה אשר יפוענחו על ידי התקן הניגון."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת קביעת הגדרות מוגרות אישית של הרווחים והשוליים."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"מאפשר לקבוע את מספר הסקטורים הריקים שיוספו לפני שאזור ה-lead-out יתחיל."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"מאפשר לקבוע את קדם המרווח של הרצועות עבור כל הרצועות בסקטורים בצורה גלובלית."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "קובע את השוליים הקדמיים עבור פריטים רציפים."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "קובע את השוליים האחוריים עבור פריטים רציפים."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>למרות שרוב ההתקנים יעשו בעיות עם מדיות לא תקניות.<p><b>אתה עשוי לרצות "
"להשתמש באפשרות זאת לתמונת תקליטור הגדולות יותר מ- 80 דקות</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>פרמטרי הגדרות זמינים רק לתקליטורי וידאו VideoCD 2.0<p>המנוע עובד בצורה "
"מעולה כאשר משתמשים בו כמו שהוא.<p> יש לך את האפשרות להגדיר את יישום ה-VCD."
"<p>אתה יכול לשנות את הצבע ו/או את הצורה של הסמן והרבה דברים אחרים."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
13 years ago
msgstr ""
"<p>שליטה בניגון, PBC, זמינה עבור תבניות תקליטורי Video CD 2.0 ו Super Video "
"CD 1.0.<p>המנגנון PBC מאפשר שליטה בניגון של פריטי הניגון ובאפשרות של פעולה "
"הדדית עם המשתמש דרך השלט רחוק או אמצעי קלט זמין אחר."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>כאן תוכל לציין שהתיקייה <b>SEGMENT</b> תהיה תמיד קיימת.<p>חלק מנגני ה-DVD "
"זקוקים לתיקייה על מנת לתת ביצוע ללא תקלות."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>הגבלות צפייה עשויות להתפרש על ידי התקן הניגון.<p>הטווח המותר הוא בין 0 אל "
"3.<ul><li>0 = ללא הגבלות, חופשי לצפייה לכולם</li><li>3 = מוגבל, התוכן מוגבל "
"לצפייה לגילאים מתחת לגיל 18</li></ul><p>בפועל, המשמעות האמיתית לא מוגדרת "
"והיא תלוית נגן.<p><b>רוב הנגנים מתעלמים מערך זה.<b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>אפשרות זו מאפשרת לקבוע הגדרות מותאמות אישית של הרווחים והשוליים."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>נועד לקבוע את הקדם־מרווח של הרצועה בסקטורים בצורה גלובלית.<p>המפרט דורש "
"שקדם־המרווח יהיה לפתוח 150 סקטורים.<p>הערך המותר: [0..300]. ברירת מחדל: 150."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"השוליים נועדו לפצות על מיפוי סקטורים לא מדויק במדיות CD-ROM. מעניין לדעת, הם "
"נזנחו עבור תקליטורי וידאו SVCD. <p>עבור Video CD גרסאות 1.0/1.1/2.0 שוליים "
"אלו צריכים להיות לפחות 15 סקטורים. <p>ערכים מותרים: [0..150]. ברירת מחדל: 30 "
"עבור Video CD 1.0/1.1/2.0, אחרת (למשל SVCD CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
13 years ago
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
13 years ago
msgstr ""
"<p>השוליים נועדו לפצות על מיפוי סקטורים לא מדויק במדיות CD-ROM. מעניין לדעת, "
"הם נזנחו עבור תקליטורי וידאו SVCD. <p>עבור Video CD גרסאות 1.0/1.1/2.0 "
"שוליים אלו צריכים להיות לפחות 15 סקטורים. <p>ערכים מותרים: [0..150]. ברירת "
"מחדל: 45 עבור Video CD 1.0/1.1/2.0, אחרת 0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "כללי"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "שליטה על הניגון (PBC)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "תיקיית SEGMENT חייבת תמיד להיות נוכחת"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "תקנות aps גמישות"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "עדכן הפרשי סריקה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "מרווחים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "הגדרות מותאמות אישית של המרווחים והשוליים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "קדם־מרווח של Leadout (בין 0..300):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "קדם־מרווח של הרצועות (0..300):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "השוליים הקדמיים של הרצועה (0..150):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "השוליים האחוריים של הרצועה (0..150):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "קטגורית הגבלות (0..3):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) גרסה 1.1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) גרסה 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "תקליטור וידאו (SVCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "תקליטור וידאו באיכות גבוהה (HQCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "זהה סוג תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "אפשר מצב שבור של תקליטור וידאו (SVCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "השתמש בסקטורים בגודל 2336 בתים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "אפשר תמיכת CD-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) על CD-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "מערכת:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "יישום:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "מזהה יישום של ISO עבור תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
13 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "שם &כרך:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&קבע שם כרך:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
13 years ago
msgstr "שינוי &גודל של כרך:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "מ&ספר כרך:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "מ&פיץ:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "האם ברצונך לשכתב את %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" בכדי להוסיף קבצי וידאו של MPEG אל הפרויקט."
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "אבחנה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "רב אבחנה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "קצב מסגרות"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "קצב ריבוב"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "מאפייני רצועת וידאו"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 סיביות/שניה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "עשוי להראות כמו >> | על השלט רחוק."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "עשוי להראות כמו | << על השלט רחוק."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "מקש זה עשוי להיות ממופה למקש STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "מקש זה בדרך כלל ממופה למקש < או PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "היעד לדילוג בזמן פסיקת-זמן של <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "השהיית פעילות של מקשים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "הפעל את השימוש במקשים המספריים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "שכתב את ברירת המחדל של המקשים המספריים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "מקשים מספריים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "מספר החזרות של הניגון של 'נגן רצועה'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "הזמן בשניות לחכות אחרי ניגון של 'נגן רצועה'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "אלו למעשה מקשים מדומים, המייצגים את המקשים המספריים 0, 1, ..., 9."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr "<p>אם מקשים מספריים אופשרו, אתה יכול לשכתב את הגדרות ברירות המחדל."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
13 years ago
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "אירוע בוטל"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "סיום תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "מידע קובץ"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "קצב ריבוב:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "אפשר שליטה של הניגון (עבור כל התקליטור)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "השתמש במקשים מספריים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "הפעילות מושהית עד לסיום ניגון הרצועה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "מנגן"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "מנגן רצועה"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
13 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " פעם(ים)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "תמיד"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "אז חכה"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " שניות"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "אינסופי"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "לאחר ניגון בפסיקת-זמן"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "פעולת גומלין להקשה על מקש"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "קודם:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "הבא:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "חזרה:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "ברירת מחדל:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "שליטה על הניגון"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "מקשים מספריים"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "מקש"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "שכתב השמות ברירת מחדל"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "קצב:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "תדירות דגימה:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "מצב:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "תבנית עצמת צבע:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "תבנית וידאו:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "אבחנה:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "אבחנה גבוהה:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "בעצמו"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "מקטעים- %1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "רצפים- %1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"לא נמצא קובץ בר־ריצה של VcdImager. על מנת ליצור תקליטורי VCD אתה חייב להתקין "
"את VcdImager >= 0.7.12. אתה יכול למצוא את תכנית זאת בתקליטורי ההפצה שלך או "
"להוריד אותו מ- http://www.vcdimager.org"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "פרויקט וידאו (DVD)"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
13 years ago
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
13 years ago
msgstr ""
"שים לב שתצטרך לספק את מבנה הקבצים המלא של תקליטור ה-DVD. היישום K3b לא תומך "
"ב-transcoding והכנה של אובייקטי וידאו עדיין. זה אומר שאתה חייב לספק את קבצי "
"VTS_X_YY.VOB ו VTS_X_YY.IFO."
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "הגבלות של K3b על תקליטורי וידאו DVD"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&צרוב"
#: projects/k3bview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח של המאפיינים"
13 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "אמן"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "רצועה %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "מחפש אחר תכניות חיצוניות..."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"נמצא Cd-Text על גבי התקליטור. האם ברצונך להשתמש בו במקום לבצע שאילתת CDDB?"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "נמצא Cd-Text על גבי התקליטור"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "השתמש ב-CD-Text"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "בצע שאילתת CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Check All"
msgstr "סמן קבצים"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Check Track"
msgstr "בחר רצועה"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Uncheck Track"
msgstr "בחר רצועה"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "ערוך מידע cddb"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "ערוך מידע cddb אודות הכותר"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "התחל קריעה"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "שאילתת cddb"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "שמור רשומת Cddb מקומית"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "אנא בחר רצועות לקריעה."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "לא נבחרו רצועות"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "רצועת Cddb %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
13 years ago
msgstr "שם:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "אמן:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "מידע נוסף:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "כותר Cddb"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "סגנון:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "קטגוריה:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
13 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "לא נמצאה רשומת CDDB."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
#, fuzzy
msgid "CDDB Error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "אנא בחר קטגוריה לפני השמירה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "אנא בחר שם ואמן של תקליטור לפני השמירה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "אנא קבע לפחות שם ואמן לכל הרצועות לפני השמירה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "נשמרו רשומות (%1) בקטגורית %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
13 years ago
msgstr ""
"רצועה אחת (%1)\n"
"%n רצועות (%1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "פרויקט המרת שמע"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "שם קובץ (יחסי לתיקיית הבסיס)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "נתינת שמות לקובץ"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "אנא בדוק את תבנית השמות. כל הקבצים אמורים להיות יחודיים."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "האם ברצונך לשכתב קבצים אלו?"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "הקבצים קיימים"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "קובץ Cue"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת השמעה"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "ממיר רצועות שמע"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "ממיר לקובץ בודד \"%1\"."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "קובץ חלקי \"%1\" הוסר."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "ממיר רצועה %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "ממיר רצועה %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "שגיאה בעת קידוד רצועה %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "כותב רשימת השמעה אל %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "כותב קובץ cue אל %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "ממיר רצועות שמע מתוך \"%1\""
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
13 years ago
msgstr ""
"רצועה אחת (מקודד אל %1)\n"
"%n רצועות (מקודד אל %1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
13 years ago
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "קריעת תקליטור (CD)"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "אל תקרא קדם־רווחים (pregaps)"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "התחל בהעתקת הרצועות שנבחרו"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "מספר מקסימלי של קריאות חוזרות"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
#, fuzzy
13 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
13 years ago
msgstr ""
"<p>זה מציין את המספר המקסימלי של חזרות קריאה של סקטור של מידע שמע מהתקליטור. "
"אחרי מספר זה K3b ידלג על הסקטור או יפסיק את התהליך אם אפשרות <em>אל תדלג "
"לעולם</em> מאופשרת."
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "אם תקרא את קדם־המרווח (pregap) בסוף כל רצועה"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b לא יקרע את מידע השמע בקדם־המרווח(pregap). רוב "
"רצועות השמע מכילות קדם־מרווח ריק שלא שייך לרצועה עצמה.</p><p>למרות שברירת "
"המחדל של כמעט כל תכנות הקריעה לכלול את הקדם־מרווח לרוב התקליטורים, זה הגיוני "
"יותר להתעלם מהם.בזמן יצירת פרויקט שמע של K3b אתה תיצור אותם גם כך.</p>"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "כותר"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "רצועה%1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "מחלץ שמע ספרתי"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "לא הייתה אפשרות לטעון את libcdparanoia."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "קורא תוכן עניינים של תקליטור."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח התקן %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "אתה צריך הרשאת כתיבה ל-%1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "מחפש אינדקס 0 לכל הרצועות"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "קורע לקובץ בודד \"%1\"."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "מתחיל חילוץ שמע ספרתי (קריעה)."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "נקרע בהצלחה אל %2."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "קורע רצועה %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "קורע רצועה %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
13 years ago
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה אל %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
13 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "שגיאה לא ניתנת לשחזור בעת קריעת רצועה %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "שגיאה בעת אתחול קריעת שמע."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "הביטול עלול לקחת זמן..."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "קורע רצועות שמע"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "ממיר רצועות שמע מתוך \"%1\""
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "מוזיקה/רצועות קרועות/%a - %t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><p>המחרוזות הבאות יוחלפו על ידי המשמעות "
"היחסית בכל שם רצועה.<br><em>רמז:</em> %A שונה מן %a רק בפסי קול וביצירות "
"הרכבה.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>משמעות</em></"
"td><td><em>חלופיות</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>האמן של הרצועה</td><td>"
"%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>שם הרצועה</td><td>%{t} or "
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>מספר הרצועה</td><td>%{n} or %{number}</"
"td></tr><tr><td>%y</td><td>שנת התקליטור</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>מידע רצועה מורחב</td><td>%{c} or %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>סגנון התקליטור</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>שם האמן של הכותר</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>שם הכותר</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>מידע מורחב של התקליטור</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>תאריך נוכחי</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>הכללה על תנאי:</b><p>תבניות אלו מאפשרות לכלול באופן בחירתי טקסט, "
"בהסתמך על הערך של רשומות ה-CDDB. תוכל לבחור לכלול או לא לכלול טקסט במידה "
"שהרשומות ריקות, או שיש בהן ערך מסוים. לדוגמה:<ul><li>@T{TEXT} כולל TEXT אם "
"שם הכותר מצויין<li>!T{TEXT} כולל TEXT אם שם הכותר לא "
"מצויין<li>@C='Soundtrack'{TEXT} כולל TEXT אם המידע המורחב של התקליטור שמו "
"soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} כולל TEXT אם המידע המורחב של התקליטור "
"הוא הכל חוץ מ- soundtrack<li>זה גם אפשרי לכלול מחרוזות מיוחדות בטקסט "
"ובתנאים, למשל !a='%A'{%a} יכלול רק את המידע של שם האמן של הקטע אם הוא לא "
"שונה משם האמן של הכותר כולו.</ul><p>הכללה על תנאי עושה שימוש בתווים כמו "
"המחרוזות המיוחדות, שזה אומר ש X in @X{...} יכול להיות אחד מהתווים ב- "
"[atnycgATCd]."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "המשימה בוטלה על ידי המשתמש."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "סמן קבצים"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא %1 בר הרצה."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "לקריעת תקליטורי וידאו (VCD) הנך חייב להתקין VcdImager גרסה %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"תוכל למצוא זאת בתקליטורי ההפצה שלך או להוריד זאת מאתר http://www.vcdimager."
"org"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "קובץ ההרצה %1 הוא ישן מידי! צריך גרסה %2 או יותר"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "משתמש ב-%1 %2 - זכויות יוצרים (C) %3"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "מחלץ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "התחל חילוץ."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "חלץ קבצים מתוך %1 אל %2."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "הקבצים חולצו בהצלחה."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 החזיר הודעת שגיאה לא ידועה (קוד %2)."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "אנא שלח אליי דואר אלקטרוני עם הפלט האחרון..."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 לא יצא באופן תקין."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 נתקל בסקטור שלא מסוג form2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "עוזב לולאה"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "זוהה קובץ PBC מורחב של VCD2.0"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "מחלץ %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "מחלץ מתוך %1 אל %2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "תיקיית יעד"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "קרע קבצים אל:"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "מקום פנוי בתיקייה:"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "הגודל הנדרש לאחסון:"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "התעלם מ- EXT/PSD_X.VCD/"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "השתמש בגודל סקטור של 2336 בתים לקובץ תמונת תקליטור"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "חלץ מבנה XML"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "מתחיל חילוץ רצועות תקליטור וידאו שנבחרו"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "מקום פנוי בתיקיית היעד: %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "הגודל הנדרש לקבצים פרוסים"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "התעלם מ-PSD מורחב"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>התעלם מ-PSD מורחב(ממוקם במערכת קבצים ISO-9660 תחת `/EXT/PSD_X.VCD') "
"והשתמש ב-PSD <em>הסטנדרטי</em>.</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "הנח שגודל הסקטורים של תקליטור הוא 2336 בתים"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו תהיה הגיונית רק אם אתה קורה מתמונת תקליטור של BIN. זה מציין "
"לתכנת `vcdxrip' להעריך שגודל הסקטור הוא 2336 עבור קובץ תמונת תקליטור. .</"
"p><b>הערה: אפשרות זו מיועדת להעלם.</b>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "צור קובץ תיאור של XML."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו יוצרת קובץ תיאור XML עם כל המידע של תקליטור הוידאו.</p><p>קובץ "
"זה יכיל תמיד את כל המידע.</p><p>דוגמה: אם אתה תמיד מחלץ רצפים, התיאור יכיל "
"את המידע עבור קבצים ומקטעים.</p><p>שם הקובץ הוא תמיד כשם תקליטור הוידאו, עם "
"סיומת .xml. ברירת המחדל היא VIDEOCD.xml.</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "להמשיך למרות שהתיקייה לא ריקה?"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "שם פריט"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "שם מחולץ"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "רצועות MPEG של תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "רצועת מידע של תקליטור וידאו (VCD)"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
13 years ago
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "רצף- %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "מקטעים"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "בטל &בחירת הכל"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "בחר רצועה"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "בטל בחירת רצועה"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
#, fuzzy
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"כותרת אחת\n"
"%n כותרות"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "כותר %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "unknown language"
msgstr "שפת השמע:"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "not supported"
msgstr "לא מאותחל"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "מצב AC3 pass-through"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
13 years ago
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "נקרע בהצלחה אל %2."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "הפשטה מורחבת"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, fuzzy, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
13 years ago
msgstr ""
"%n רצועה\n"
"%n רצועות"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG4"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG4"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Audio Streams"
msgstr "רצועות שמע"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
13 years ago
msgstr ""
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
13 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unmounting failed"
msgstr "העגינה נכשלה."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, fuzzy, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
13 years ago
msgstr ""
"כותרת אחת\n"
"%n כותרות"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "אנא בחר רצועות לקריעה."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "No Titles Selected"
msgstr "לא נבחרו רצועות"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Video Size"
msgstr "גודל וידאו:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 קס\"ש"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><p>המחרוזות הבאות יוחלפו על ידי המשמעות "
"היחסית בכל שם רצועה.<br><em>רמז:</em> %A שונה מן %a רק בפסי קול וביצירות "
"הרכבה.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>משמעות</em></"
"td><td><em>חלופיות</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>האמן של הרצועה</td><td>"
"%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>שם הרצועה</td><td>%{t} or "
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>מספר הרצועה</td><td>%{n} or %{number}</"
"td></tr><tr><td>%y</td><td>שנת התקליטור</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>מידע רצועה מורחב</td><td>%{c} or %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>סגנון התקליטור</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>שם האמן של הכותר</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>שם הכותר</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>מידע מורחב של התקליטור</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>תאריך נוכחי</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Video Picture Size"
msgstr "גודל וידאו:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
13 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח התקן %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alsa device:"
msgstr "סרוק את ההתקנים מחדש"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
msgid "Windows Media v1"
msgstr "קובץ מדיה של חלונות v1"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
msgid "Windows Media v2"
msgstr "קובץ מדיה של חלונות v2"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
msgid "WavPack"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "הגדרות שמע/וידאו מתקדמות"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "ערוצים"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "קצב דגימה"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "גודל דגימה"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "יצרן"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 הרץ"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 סיביות"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "קצב סיביות"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "שכבה"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "הדגשה"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "מקורי"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "כפול"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "סטריאו משולב (Joint)"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 ס\"ש"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 מ\"ש"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "קצב סיביות עליון"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "קצב הסיביות בפועל"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "קצב סיביות תחתון"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא תוסף פלט שמע '%1'"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "קובץ שמע חיצוני:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "אנא ציין פקודה."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "אנא ציין סיומת."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please specify the command line."
msgstr "אנא ציין פקודה."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
13 years ago
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
#, fuzzy
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "הגדרות ידניות:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "קצב סיביות קבוע"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "קצב סיביות משתנה"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "קובע את האיכות של הקובץ המקודד"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
13 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "מידע טקסט"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "תבנית שינוי שם"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "סרוק"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "נמצאו קבצים"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "שם חדש"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "שם ישן"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "אנא לחץ על כפתור הסריקה על מנת לחפש עבור קבצים שניתן לשנות את שמם."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "סרוק לקבצים שניתן לשנות את שמם"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
13 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
13 years ago
msgstr ""
"<qt>זה מציין איך הקבצים יקבלו את שמם. כרגע רק מחרוזות מיוחדות <em>%a</em> "
"(אמן), <em>%n</em> (מספר רצועה), וגם <em>%t</em> (שם רצועה) ,נתמכות."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "שנה שמות קבצי שמע"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "מבוסס על מידע מטא"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "אנא ציין תבנית תקינה."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "לא נמצאו קבצים שניתנים לשינוי שם."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "הסתיים."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "שנה שם של קבצי שמע תוך התבססות על מידע המטא שלהם."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "בצע שאילתת CDDB"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "בצע שאילתת CDDB עבור פרויקט השמע הנוכחי."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "אנא בחר פרויקט שמע לא ריק לביצוע שאילתת CDDB."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "שגיאת Cddb"
13 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&פרויקט"
13 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&התקן"
13 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
13 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "בורר תיקיות מהיר"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "אפשרויות CDDB"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "השתמש בתיקיית CDDB מקומית"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "שמור ערכים בתיקייה מקומית (התיקייה הראשונה ברשימה)"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "תיקייה:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "העבר תיקייה למטה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "הוסף תיקייה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "הסר תיקייה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "העבר תיקייה למעלה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "שרת"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "יציאה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "יציאה "
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "הוסף שרת"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "שרת מרוחק"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "העבר שרת למעלה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "העבר שרת למטה"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "אפשר שאילתות CDDB מרוחקות"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "נתיב CGI"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "נתיב CGI ידני"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "שאל האם לשמור פרויקטים בזמן יציאה"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "שאל האם לשמור פרויקטים ששונו בזמן יציאה"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "תיקיית ברירת מחדל זמנית:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "התיקייה בה K3b שומרת קבצים זמניים"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>זוהי תיקיית ברירת המחדל הזמנית. זהו המקום שבו K3b ישמור קבצים זמניים כגון "
"תמונות ISO או קבצי שמע מקודדים.\n"
"<p>שים לב שאפשר לשנות תיקייה זמנית בכל תיבת דו־שיח של צריבה בכל פרוייקט."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "מערכת"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יבדוק את הגדרות המערכת לבעיות בזמן אתחול ובזמן "
"שהמשתמש ישנה את ההגדרות."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "מערכת השמע שבה נשתמש לפלט:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "הגדר..."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "הגדרות ממשק גרפי"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "הצג התקדמות על הצג"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יראה את ההתקדמות בתצוגה על המסך אשר תהיה תמיד מעל "
"כל החלונות האחרים."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "הסתר חלון ראשי בעת כתיבה"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "הסתר את החלון הראשי בעת הצגת חלון ההתקדמות"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יחביא את החלון הראשי בזמן הצגת תיבת הדו־שיח של "
"ההתקדמות."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "הצג מסך פתיחה"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "הצג מסך פתיחה בעת הפעלת K3b"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
13 years ago
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
13 years ago
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
13 years ago
msgstr ""
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>כאן כל <em>תוספי K3b</em> יוגדרו. שים לב שזה לא כולל את <em>תוספי KPart</"
"em> אשר יטביעו את עצמם בתוך מבנה התפריטים של K3b.</p>"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "בחירת ערכות נושא"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "לא נבחרה ערכת נושא"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "התקן ערכת נושא חדשה..."
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "הסר ערכת נושא"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "מערכת קבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "מערכות קבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים ISO9660"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "מערכות קבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "צור תוספות של Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "הוסף תוספות של Rock Ridge למערכת הקבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור את SUSP (System Use Sharing Protocol "
"records) המצוינת בהרחבות של פרוטוקול Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>ההרחבה Rock Ridge מרחיבה את מערכת הקבצים ISO-9660 על ידי תכונות השוות "
"למערכות קבצים של UNIX (הרשאות,קישורים סמבוליים,שמות קבצים מאוד ארוכים, ...). "
"הוא משתמש בתווים מבוססים ISO-8859 או UTF-16 ומאפשר 255 שמיניות.\n"
"<p>הרחבות של Rock Ridge ממוקמות בסוף של כל רשומת תיקיית ISO-9660. זה הופך את "
"עץ Rock Ridge לקשור מאוד עם עץ ISO-9660.\n"
"<p><b>זה מאוד מומלץ להשתמש בהרחבות Rock Ridge על כל תקליטור נתונים של CD או "
"DVD.</b>"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "צור תוספות של Joliet"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "הוסף תוספות של Joliet למערכת הקבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "צור מבנים של UDF"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "הוסף מבנים של UDF למערכת הקבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור מערכת קבצים במבנה של UDF בנוסף למערכת קבצים "
"של ISO9660.\n"
"<p>מערכת הקבצים UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) "
"נמצאת בשימוש בעיקר בתקליטורי DVD."
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "הגדרות מומחה"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "כפה ערכת תווים לקלט:"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "שמור הרשאות קבצים (גיבוי)"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "מס&ר:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "העתק את כל הרצועות"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&תמלילן:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&מלחין:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "מזהה &תקליטור:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "מ&ארגן:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "מ&בצע:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&שם הכותר:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "כתוב CD-Text"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ישתמש במקומות לא מנוצלים על תקליטור השמע על מנת "
"לאחסן מידע נוסף, כגון שם האמן או שם הכותר.\n"
"<p>ההרחבה CD-TEXT היא הרחבה שנוספה על ידי Sony.\n"
"<p>ההרחבה CD-TEXT תהיה זמינה רק בנגנים שתומכים בה (בדרך כלל רק בנגנים "
"שנמצאים ברכבים).\n"
"<p>היות ותקליטור עם הרחבת CD-TEXT יעבוד בכל נגן תקליטורים זה לא רעיון רע "
"לאפשר אפשרות זאת \n"
"(אם תציין מידע CD-TEXT)."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "מ&בצע:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "מס&ר:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "דגש"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"דגש נמצא בשימוש בעיקר בעיבוד שמע.\n"
"תדירויות גבוהות באותות שמע בדרך כלל הן בעלות משרעת נמוכה.\n"
"זה עשוי להוביל לאיכות אות גרועה על שידורים רועשים כי התדירויות הגבוהות הן "
"חלשות מידי. על מנת למנוע תופעה זאת, תדירויות גבוהות מוגברות לפני השידור "
"(דגש); המקלט יחליש את האותות לפי הניגון."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "העתקה מותרת"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "מרווח:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "תמונת אתחול:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "הוסף תמונת אתחול חדשה"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "הסר את תמונות האתחול שנבחרו"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "סוג אמולציה"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "תקליטון"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "דמה כונן תקליטונים של 1440/2880 ק\"ב"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "דמה דיסק קשיח"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "ללא אמולציה"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "ללא תמונת אתחול"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "אל תאתחל מהדיסק קשיח/תקליטון המדומה"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "טבלה מידע של האתחול"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "מקטע טעינת האתחול:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "גודל טעינת האתחול:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "הצג &אפשרויות מתקדמות"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "קטלוג אתחול:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "הגדרות תמונת תקליטור מידע"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "שם כרך:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "מערכות קבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "מערכות קבצים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "קישורים סימבוליים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "ללא שינוי"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "התעלם מקישורים סימבוליים שבורים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "התעלם מכל הקישורים הסימבוליים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "הוסף קישור סימבולי לפרויקט"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
13 years ago
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "טיפול ברווחים לבנים (whitespace)"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "הפשט רווחים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "הפשטה מורחבת"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "אל תשנה רווחים בשם הקובץ"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "המחרוזת שתחליף את הרווחים"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "&קבע שם כרך:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&מכין:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "מ&פיץ:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "שינוי &גודל של כרך:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "מ&ערכת:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&תכנה:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "בחר את מצב ריבוי הצריבות עבור הפרויקט."
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים לפרויקט."
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "אפשרויות ניגון"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "ערכת גופנים לכתוביות של MPLAYER:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "אפשרויות לא רצויות של MPLAYER:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "נ&גן קבצים אקראית"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "הקבצים מנוגנים בסדר אקראי"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו מסומנת, הסדר שהקבצים ינוגנו יקבע בצורה אקראית בכל פעם שיופעל "
"הניגון"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&אל תשתמש ב-DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "אל תשתמש ב-DMA עבור גישה למדיה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו תסומן, תקליטור ה-CD/DVD של eMovix לא ישתמש ב DMA בגישה "
"לכונן. דבר זה יאיט את הקריאה מהתקליטור CD/DVD אבל יהיה נחוץ בכמה מערכות שלא "
"תומכות ב-DMA.</p>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "האפשרויות של MPLAYER שאתה לא רוצה ש-MPLAYER ישתמש בהן"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>כאן אפשר לציין את האפשרויות של MPlayer שלא יעשה בהם שימוש.\n"
"<p>הן צריכות להיות מופרדות בעזרת רווחים:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "אפשרויות MPlayer נוספות"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>האפשרויות של MPLAYER שצריך להשתמש בהן בכל מקרה.\n"
"<p>הן צריכות להיות מופרדות על ידי רווחים:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "אפשרויות MPlayer נוספות:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "נגן רשימת השמעה בלולאה:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "אינסופי"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "כמה פעמים רשימת ההשמעה תנוגן בלולאה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "רקע נגן השמע:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
13 years ago
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "התנהגות בעת הפעלה"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "שפת האתחול של eMovix:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "תווית ברירת המחדל של האתחול:"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "בחר את המצב עבור רצועת מידע"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "התנהגות לאחר ניגון"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&הוצא תקליטור"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "הוצא את התקליטור בסיום הניגון"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, התקליטור יוצא החוצה כאשר MPLAYER יסיים."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&כבה"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "כבה בסיום הניגון"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, המחשב יכבה אחרי ש-MPLAYER יסיים את הניגון."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "ה&פעל מחדש"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "הפעל מחדש בסיום הניגון"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, המחשב יעלה מחדש לאחר ש-MPLAYER יסיים."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "סוג קובץ"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר תוסף"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "צור רשימת השמעה של m3u"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "צור רשימת השמעה עבור הקבצים הקרועים"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור רשימת ניגון עבור הקבצים שנקרעו\n"
"שאחר כך אפשר להשתמש בה בתכניות כגון: xmms או noatun.\n"
"<p>אתה יכול להשתמש במחרוזת מיוחדת על מנת לתת לרשימת הניגון שם קובץ ייחודי."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "השתמש בנתיב יחסי"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "השתמש בנתיב יחסי במקום בנתיב מוחלט"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, הרשומות ברשימת הניגון יהיו יחסיות למיקום שלה.\n"
"<p>דוגמא: אם רשימת הניגון שלך ממוקמת ב <em>/home/myself/music</em> וקבצי "
"השמע שלך ממוקמים ב\n"
"<em>/home/myself/music/cool</em>; אז הרשומות ברשימת הניגון\n"
"יראו כך: <em>cool/track1.ogg</em>."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "צור קובץ בודד"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "קרע את כל הרצועות לקובץ בודד"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור רק קובץ שמע אחד\n"
"לא משנה כמה רצועות נקרעו.\n"
"הקובץ הזה יכיל את כל הרצועות אחת אחרי השניה.\n"
"<p>זה יכול להיות שימושי בקריעת כותר של שידור חי או שידור רדיו.\n"
"<p><b>אזהרה:</b> לקובץ יהיה אותו שם כמו הרצועה הראשונה."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "כתוב קובץ cue"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "כתוב קובץ cue"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור קובץ cue של CDRWIN דבר אשר יאפשר כתיבה קלה "
"יותר של עותקים של תקליטורי שמע על מערכות אחרות."
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "תיקיות"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "מקום נחוץ:"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "תבנית קריעה"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "החלף את כל הרווחים ב:"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "תבנית רשימת השמעה:"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "תבנית קבצים קרועים:"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "הכנס את התבנית המותאמת אישית כאן"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "ראה מחרוזות מיוחדות"
13 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "אודות הכללה מותנת"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
13 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "הגדרות"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "איכות וידאו:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "גודל וידאו:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " קס\"ש"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "איכות קובץ"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "קצב סיביות משתנה"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "מקודד וידאו:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "פרויקט שמע"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "נתינת שמות לקובץ"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "החלף את כל הרווחים ב:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "קידוד מהיר"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "קידוד מהיר"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "קצץ את הגבולות השחורים של הסרט."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "דגום ל- 44.1 קילו־הרץ"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "הגדר תוסף"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "סיומת:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "הערה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך מקור..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "תבנית שם קובץ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "כתוב קובץ cue"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "קודם:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "איכות גבוהה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "קובץ קטן"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "הגדרות ידניות:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "הגדרות קיצוץ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "איכות מקודד"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "בחר את עיצוב הרעש & אלגוריתם הפסיכו־אקוסטי."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "קידוד מהיר"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "סמן כבעל זכויות יוצרים"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "סמן את הקובץ המקודד כבעל זכויות יוצרים."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "סמן כמקורי"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "סמן את הקובץ המקודד כעותק."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "קבלת ISO נוקשה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "כפה קבלת ISO נוקשה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, LAME יכפה מגבלת 7680 סיביות על גודל המסגרת הכללי."
"<br>\n"
"זה יגרום לסיביות רבות מבוזבזות עבור קידוד בקבצי סיביות גבוהים אבל יבטיח "
"תאימות ISO קפדנית. תאימות זו עשויה להיות חשובה לנגני חומרה."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "הגנה משגיאות"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "הדלק אפשרות הגנה מפני שגיאות של CRC."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
13 years ago
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, קוד בדיקת יתירות מעגלית (CRC) יתווסף לכל מסגרת, דבר "
"אשר יאפשר לשגיאות שליחת מידע על שידור זורם של MP3 להתגלות; למרות זאת, זה יקח "
"16 סיביות מכל מסגרת שבדרך כלל שמורים לקידוד, וכך זה יקטין במקצת את איכות "
"השמע."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "קצב סיביות קבוע"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "קצב סיביות משתנה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "קצב סיביות מרבי:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "קצב סיביות מינימלי:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "קצב סיביות ממוצע:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "ערוצים"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "סחר את מצב הערוץ."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "איכות קובץ"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "רמת איכות:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "קובע את האיכות של הקובץ המקודד"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
13 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "הגדרות ידניות:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "קצב סיביות עליון:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "קצב סיביות תחתון:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "קילו־סיביות לשניה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "קצב סיביות בפועל:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "הגדרות ידניות (בשימוש לכל סוגי הקבצים)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "קצב דגימה:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "לינארי מסומן"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "לינארי לא מסומן"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (לוגריתמי)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (לוגריתמי)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "נקודה־צפה"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "גודל מידע:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "קידוד מידע:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (מונו)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (שמע מרובע)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "בתים"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "מילים של 16 סיביות"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "מילים של 32 סיביות"
13 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שאתה לא צריך למחוק תקליטור CDRW לפני שכתוב ידני שלו\n"
"בגלל ש K3b יבצע זאת אוטומטית בשבילך.</p>\n"
13 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שאתה לא צריך להיות מודאג בגלל האפשרויות אם אתה לא יודע\n"
"מה משמעותן. היישום K3b יכול לבחור את האפשרויות הטובות ביותר עבורך.</p>\n"
13 years ago
#: tips:17
13 years ago
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
13 years ago
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...שאתה לא צריך להיות מודאג אודות שינוי האפשרויות המוגדרות בתור "
"<em>מתקדמות</em> אם אתה \n"
"לא יודע את משמעותן. ברירות המחדל של K3b's מתאימות לשימוש יום יומי.</p>\n"
13 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>רק לחץ לחיצה שמאלית על אחד מההתקנים בעץ ההתקנים והקבצים וראה מה קורה. "
"היישום K3b פותח חלון מסוים\n"
"המבוסס על התוכן של המדיה. עבור תקליטורי שמע לדוגמה תנתן לך רשימה של רצועות "
"עם\n"
"האפשרות לקרוע את הרצועות לכל תבנית הנתמכת על ידי K3b (כגון mp3 או Ogg-"
"Vorbis).</p>\n"
13 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
13 years ago
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמור הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "מרוחק"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתקת תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "א&פשרויות"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "צרוב"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "בוטל."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "הגדרות שונות"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק תכנית"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&מאפיינים"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "גודל קובץ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "רוחב:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "גובה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "א&פשרויות"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 ירוץ בהרשאות של משתמש על בקרנל >= 2.6.8"
13 years ago
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "מאז קרנל לינוקס 2.6.8 %1 לא יעבוד עם הרשאות suid root בגלל שיקולי אבטחה."
13 years ago
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 לא פועל ללא הרשאות של משתמש על"
13 years ago
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאוד מומלץ להגדיר את cdrecord לרוץ עם הרשאות של משתמש על. רק אז "
#~ "cdrecord ירוץ עם עדיפות גבוהה אשר תגדיל את היציבות הכללית של תהליך "
#~ "הצריבה. חוץ מזה זה מאפשר לשנות את הגודל של חוצץ הצריבה. הרבה מבעיות "
#~ "המשתמשים יכולות להיפתר בדרך זו. זה נכון גם בשימוש ב-resmgr של SuSE."
13 years ago
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאד מומלץ להגדיר את cdrdao לרוץ עם הרשאות של משתמש על בכדי להגדיל את "
#~ "היציבות הכללית של תהליך הצריבה."
13 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
13 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "קבצי מערכת"
13 years ago
#~ msgid "DVD Reader Device"
#~ msgstr "התקן קריאת DVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Writing mode\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr "מצב כתיבה"
#~ msgid "K3b"
#~ msgstr "K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg and the K3b Team"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Load user default settings"
#~ msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של המשתמש"
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
#~ msgstr "שמור הגדרות ברירת המחדל של המשתמש לפרויקטים חדשים"
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
#~ msgstr "<p>אפשרות זו קובעת את כל האפשרויות לשימוש כברירת המחדל של K3b."
#~ msgid ""
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<p> אפשרות זו טוענת את כל ההגדרות שנשתמרו על ידי כפתור<em>שמור את הגדרות "
#~ "ברירת המחדל של המשתמש</em>."
13 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "מחפש..."
#~ msgid "Never skip a sector on error"
#~ msgstr "אל תדלג על סקטור לעולם במקרה של שגיאה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא "
#~ "יוחלף באפסים על עותק היעד."
13 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
#~ msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
#, fuzzy
#~ msgid "Video CD (%1)"
#~ msgstr "תקליטור CD של וידאו %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">שנה את מסך ברוכים הבאים עם הלחצן הימני של העכבר."
#~ "<br>כל סוג פרויקט וכל הכלים כגון כתיבת תמונת תקליטור או אתחול זמינים דרך "
#~ "תפריט K3b."
13 years ago
#~ msgid "Hide Info Text"
#~ msgstr "הסתר מידע טקסט"
#~ msgid "Show Info Text"
#~ msgstr "הצג מידע טקסט"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
#~ msgstr "הגדרות קידוד של MPEG-4"
#~ msgid "Video quality:"
#~ msgstr "איכות וידאו:"
#~ msgid " bits/pixel"
#~ msgstr " סיביות/פיקסל"
#~ msgid ""
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
#~ "encode."
13 years ago
#~ msgstr "איכות הוידאו היא מזהה בכמה קילו־סיביות השתמשו עבור קידוד פיקסל."
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " פיקסל"
#~ msgid "AVI size:"
#~ msgstr "גודל AVI:"
#~ msgid " MByte"
#~ msgstr " מגה־בתים"
#~ msgid ""
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
#~ msgstr ""
#~ "היישום K3b מחשב בצורה אוטומטית את קצב הסיביות או את הרוחב על מנת לקבל "
#~ "איכות וידאו כמו שמוגדרת למעלה. אם אתה תבחר <b>רוחב</b>, היישום K3b "
#~ "יגדיל/יקטין את גודל ה-AVI בכדי להשיג את איכות הוידאו. אם תבחר <b>גודל AVI "
#~ "</b> הרוחב יגדל/יקטן להתאים לאיכות.."
13 years ago
#~ msgid "AVI size"
#~ msgstr "גודל AVI"
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
#~ msgstr "איכות הוידאו המבוססת על קבוע:"
#~ msgid "First track will contain the data"
#~ msgstr "הרצועה הראשונה תכיל את המידע"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
#~ "play the data track."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>מצב נורמלי מעורב CD 1</b><p>היישום K3b יכתוב את רצועה הנתונים לפני "
#~ "כל רצועות השמע.<p>השתמש במצב זה רק אם התקליטור לא ינוגן במערכת שמע ביתית."
#~ "<p><b>אזהרה:</b> זה עשוי לגרום בעיות במערכות שמע ביתיות אשר ינסו לנגן את "
#~ "רצועת הנתונים על התקליטורים."
13 years ago
#~ msgid "Last track will contain the data"
#~ msgstr "הרצועה האחרונה תכיל את המידע"
#~ msgid "The data will be written in a second session"
#~ msgstr "המידע יכתב בצריבה נוספת"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "מספר רצועה"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
#~ "<li>%t - title of the track\n"
#~ "<li>%n - track number\n"
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
13 years ago
#~ "<li>%m - album title\n"
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
#~ "<li>%d - current date\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - האמן של הרצועה\n"
#~ "<li>%t - השם של הרצועה\n"
#~ "<li>%n - מספר הרצועה\n"
#~ "<li>%e - המידע המורחב של הרצועה\n"
#~ "<li>%g - הסגנון של התקליטור\n"
#~ "<li>%r - האמן של הכותר (שונה מ- %a רק בפסקולים או בתקליטור מעורב)\n"
#~ "<li>%m - שם הכותר\n"
#~ "<li>%x - מידע מורחב של הכותר\n"
#~ "<li>%d - התאריך הנוכחי\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
#~ "please use the advanced pattern system."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כאן אתה יכול להגדיר את התבנית של קריעת תקליטורי שמע אשר מצהירה איך "
#~ "הרצועות הקרועות ישמרו. המערכת הבסיסית מאפשרת קביעת תבניות סטנדרטיות. אם "
#~ "אתה רוצה שליטה מלאה על התבנית אנא השתמש במערכת התבניות המתקדמת."
13 years ago
#~ msgid "Basic Pattern System"
#~ msgstr "תבנית מערכת בסיסית"
#~ msgid ""
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
#~ "text will be added between the selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "אתה חופשי להוסיף כל טקסט בשדות של תבנית שם קובץ. טקסט זה יוסף בין הרשומות "
#~ "הנבחרות."
13 years ago
#~ msgid "Directory Pattern"
#~ msgstr "תבנית תיקייה"
#~ msgid "Second directory:"
#~ msgstr "תיקייה שניה:"
#~ msgid "First directory:"
#~ msgstr "תיקייה ראשונה:"
#~ msgid "Filename Pattern"
#~ msgstr "תבנית שם קובץ"
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
#~ msgstr "תבנית מערכת מתקדמת מותאמת אישית"
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
#~ msgstr ""
#~ "אתה יכול להשתמש באחת מהמוגדרות, או להגדיר אחת בעצמך. אתה חופשי להוסיף כל "
#~ "טקסט שתרצה ביחד עם מספר מחרוזות מיוחדות שיתחלפו בערכים שהושגו מ-CDDB."
13 years ago
#~ msgid "%r/%m"
#~ msgstr "%r/%m"
#~ msgid "%g/%r - %m"
#~ msgstr "%g/%r - %m"
#~ msgid "music/ripped-tracks"
#~ msgstr "מוזיקה/רצועות קרועות"
#~ msgid "%a - %t"
#~ msgstr "%a - %t"
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
#~ msgstr "רצועה %n - %t (%a)"
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים בשם הקובץ עם:"
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים בשם התיקייה עם:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "דוגמה"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
#~ msgstr "זה מראה איך רצועות השמע הקרועות ישמרו"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
#~ "environment. They are set by the author."
#~ msgstr ""
#~ "<p>זוהי דוגמה לנתינת שם לתיקייה ושם קובץ בזמן קריעת רצועות שמע מהתקליטור. "
#~ "השמות שנעשה בהם שימוש כאן אין להם כל קשר לסביבה שלך. הם נקבעו על ידי "
#~ "המחבר."
13 years ago
#~ msgid "&Songwriter:"
#~ msgstr "&תמלילן:"
#~ msgid "I&ndices"
#~ msgstr "&אינדקסים"
#~ msgid "00:03:24"
#~ msgstr "00:03:24"
#~ msgid "Index 0:"
#~ msgstr "אינדקס 0:"
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
#~ msgstr "שנה אינדקס &0 עבור כל הרצועות. גודל מרווח:"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "מזהה כרך"
#~ msgid "Un&lock"
#~ msgstr "ב&טל נעילה"
#~ msgid "Loc&k"
#~ msgstr "&נעל"
#~ msgid ""
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
#~ "to disable automounting completely for now."
#~ msgstr ""
#~ "עגינה אוטומטית יכולה לגרום בעיות עם צריבת תקליטורים, במיוחד עם מדיה "
#~ "הניתנת לכתיבה מחודשת. למרות שצריבה עשויה לעבוד בצורה תקינה, מומלץ לבטל "
#~ "עגינה אוטומטית לגמרי לעכשיו."
13 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Full Data %1"
#~ msgstr "נמצא %1"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "מפתח"
#~ msgid "Don't show again."
#~ msgstr "אל תציג שנית."
#, fuzzy
#~ msgid "writable CD or DVD"
#~ msgstr "אל DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "writable DVD"
#~ msgstr "ניתן לכתיבה מחודשת:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Layer DVD"
#~ msgstr "תקליטור שכבה כפולה DVD±R"
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
#~ msgstr "DVD-RW ו DVD+RW"
#, fuzzy
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
#~ msgstr "&אתחל DVD±RW..."
#~ msgid "Do not create symbolic links"
#~ msgstr "אל תיצור קישורים סימבוליים"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
#~ "will have no links at all.\n"
13 years ago
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יתעלם מקישורים סימבוליים שהוספו לפרויקט; דבר "
#~ "שאומר שמערכת הקבצים שתיווצר לא תהיה בעלת קישורים בכלל.\n"
13 years ago
#~ "<p><b>אזהרה:</b> קישורים סימבוליים דורשים הרחבות Rock Ridge."
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
#~ msgstr "התעלם מכל הקישורים המצביעים אל מחוץ לפרויקט"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
13 years ago
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b תזרוק את כל הקישורים הסימבוליים שלא מובילים "
#~ "לקובץ בתור הפרויקט. זה כולל קישורים לנתיבים מוחלטים כגון: '/home/myhome/"
#~ "testfile'.\n"
13 years ago
#~ "<p><b>אזהרה:</b> קישורים סימבוליים דורשים הרחבות Rock Ridge."
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
#~ msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים עבור קבצי מקור"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
#~ "support symbolic links."
13 years ago
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, כל הקישורים הסימבולים בפרויקט יוחלפו עם התוכן של "
#~ "הקובץ שהם מצביעים אליו. זה אומר שמערכת הקבצים שתווצר לא תכיל קישורים "
#~ "סימבולים.\n"
#~ "<p>שים לב שבמקרה שהרחבות Rock Ridge מבוטלות (דבר שלא רצוי) תמיד יעקבו אחר "
#~ "קישורים סימבולים כי ISO9660 לא תומכת בקישורים סימבולים."
13 years ago
#~ msgid "Create CD-Text entries"
#~ msgstr "צור רשומות CD-Text"
#~ msgid "Destination Base Directory"
#~ msgstr "תייקית היעד"
#~ msgid "K3b Defaults"
#~ msgstr "ברירות המחדל של K3b"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
#~ "%1</b>."
13 years ago
#~ msgstr "<p>אנא המתן בזמן ש K3b מאחזר מידע אודות המדיה ב- <b>%1</b>."
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
#~ msgstr "%g/%A - %T/רצועה%n"
#~ msgid "%A - %T"
#~ msgstr "%A - %T"
#~ msgid "playlists/%A/%T"
#~ msgstr "רשימת השמעה/%A/%T"
#~ msgid ""
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
#~ "audio CD."
#~ msgstr ""
#~ "הגדר תכניות חיצוניות שונות לקידוד מידע שמע הנקרע מתקליטורי CD של שמע."
13 years ago
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "New Program"
#~ msgstr "תכנית חדשה"
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
#~ msgstr "הפקודה חייבת לכלול את שם הקובץ (%f)."
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
#~ msgstr "אנא ציין שם ייחודי וסיומת."
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the current project as..."
#~ msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי בשם..."
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
#~ msgstr "לא מסוגל לטעון מחדש מדיה. אנא טען ידנית."
#~ msgid "Reload Failed"
#~ msgstr "טעינה מחדש נכשלה"
#~ msgid "Open the burning dialog"
#~ msgstr "פתח את חלון הדו-שיח של הצריבה"
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
#~ msgstr "ייבא צריבה קודמת ממדית מידע הניתנת לכתיבה נוספת."
#~ msgid "Clear the imported session."
#~ msgstr "נקה את הצריבה המיובאת."
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
#~ msgstr ""
#~ "ערוך את תמונות האתחול של פרויקט זה על מנת להפוך אותו לניתן להעלאה בזמן "
#~ "אתחול."
13 years ago
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Ripping Video DVD"
#~ msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 title\n"
#~ "%n titles"
#~ msgstr ""
#~ "כותרת אחת\n"
#~ "%n כותרות"
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
#~ msgstr "כל רצועות הוידאו נקרעו בהצלחה אל %1."
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
#~ msgstr "אין ל-K3b אפשרות לעגון את <%1>. אנא הרץ K3bSetup."
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
#~ msgstr "המדיה עוגנה בהצלחה. מתחיל בקריעת DVD."
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
#~ msgstr "מבצע עיבוד מוקדם של תקליטור הוידאו (DVD)"
#~ msgid ""
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "עגינת תקליטור הוידאו על ידי K3b נכשלה. וודא שיש לך את ההרשאות לעגון את "
#~ "כונן ה-DVD ושהוא תומך במערכת קבצים iso9660 או לחלופין במערכת קבצים של udf."
13 years ago
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
#~ msgstr "ל-K3b לא הייתה אפשרות להעתיק קבצי ifo מתוך %1."
#~ msgid "Ripping Error"
#~ msgstr "שגיאת קריעה"
#~ msgid "%1 already exists."
#~ msgstr "%1 כבר קיים."
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "קובץ יומן כבר קיים. לשכתב?"
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
#~ msgstr "לא מסוגל להשיג מידע עבור נרמול שמע. השתמש בברירת מחדל של 1.0."
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "שמות"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "שפה"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "פרק"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "זווית"
#~ msgid "Please Wait..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
#~ msgstr "היישום K3b אוסף מידע עבור שם הכותר %1..."
#~ msgid "Titleset %1"
#~ msgstr "קבוצת כותרים %1"
#~ msgid "Title %1"
#~ msgstr "כותר %1"
#~ msgid ""
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
#~ msgstr ""
#~ "כותר %1 (זווית/יות %2)\n"
#~ "מידע סרט - תקן טלוויזיה: %3, זמן: %4 שעות, מסגרות: %5, FPS: %6\n"
#~ "מידע סרט - יחס תמונה %7 %8"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>אזהרה!</b><p>קריעת תקליטורי DVD ביישום K3b היא כרגע לא מתוחזקת. "
#~ "בתלות בגרסה של transcode K3b עלול לקפוא ולזהם את ~/.xsession-errors או את "
#~ "הפלט הסטנדרטי עם הוא אותחל מהמסוף.<p>אם ברצונך לתחזק את קריעת ה-DVD של "
#~ "K3b אנא צור קשר עם מנהל הפרוייקט Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
13 years ago
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
#~ msgstr "קריעת תקליטורי DVD כרגע לא יציבה"
#~ msgid "Ripping DVD"
#~ msgstr "קורע DVD"
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
#~ msgstr "פתח חלון דו־שיח לקידוד לאחר הקריעה."
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
#~ msgstr "התחל קידוד עם הגדרות ברירת המחדל לאחר הקריעה."
#~ msgid "Select the angle to rip:"
#~ msgstr "בחר את הזוויות עבור הקריעה:"
#~ msgid "Available Space"
#~ msgstr "מקום זמין"
#~ msgid "This starts the DVD copy."
#~ msgstr "זה מתחיל את העתקת ה-DVD."
#~ msgid "Not enough space left in %1"
#~ msgstr "לא נשאר מספיק מקום ב-%1"
#~ msgid "Select Ripping Directory"
#~ msgstr "בחר תיקיית קריעה"
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
#~ msgstr "שגיאה בזמן ניתוח קובץ: %1"
#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת הפרויקט"
#~ msgid "(full)"
#~ msgstr "(מלא)"
#~ msgid "Data rate: "
#~ msgstr "קצב מידע:"
#~ msgid "Estimated time: "
#~ msgstr "זמן מוערך:"
#~ msgid "Expert Settings"
#~ msgstr "הגדרות מומחה"
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
#~ msgstr "כבה לאחר שתהליך הקידוד יפסק"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
#~ "only works in when using Kdm."
#~ msgstr ""
#~ "אם סומן, K3b יכבה את המערכת אחרי סיום הקידוד. זה יעבוד רק אם אתה משתמש "
#~ "במנהל התחברות Kdm."
13 years ago
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
#~ msgstr "התחל קידוד ללא זיהוי ערך פרמטר נרמול עבוד השמע"
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "הפעל רק את המעבר הראשון מתוך שתי מעברים של הקידוד"
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "הפעל רק את המעבר השני מתוך שתי מעברים של הקידוד"
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות בסיסיות לשמע/וידאו"
#~ msgid "Video bitrate:"
#~ msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
#~ msgid "CDs:"
#~ msgstr "תקליטורים:"
#~ msgid ""
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את כמות התקליטורים שהקידוד האחרון של הוידאו יזדקק להם. אתה יכול לבחור "
#~ "תקליטורים בגדלים של 650 מ\"ב ו 700 מ\"ב."
13 years ago
#~ msgid "MP3 bitrate:"
#~ msgstr "קצב הסיביות של MP3:"
#~ msgid ""
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
#~ "use MP3."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את קצב הסיביות של רצועת השמע. MP3 יכולים להיות מקודדים עם קצב סיביות "
#~ "קבוע או משתנה וכמו כן joint stereo. מעבר AC3 passthrough חייב להיות מבוטל "
#~ "על מנת להשתמש ב-MP3."
13 years ago
#~ msgid "Video codec:"
#~ msgstr "מקודד וידאו:"
#~ msgid "Codec mode:"
#~ msgstr "מצב מקודד:"
#~ msgid ""
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את המצב עבור קידוד הוידאו. קידוד במעבר אחד הוא בעל איכות נמוכה מאשר 2 "
#~ "מעברים, אבל דורש חצי מהזמן של קידוד הוידאו. במצב 2 מעברים הוידאו יקודד "
#~ "פעמיים. בפעם הראשונה, הוידאו רק ינותח על מנת לקבל את האיכות הגבוהה במעבר "
#~ "השני של הקידוד."
13 years ago
#~ msgid "1 x 650 MB"
#~ msgstr "1 x 650 מ\"ב"
#~ msgid "1 x 700 MB"
#~ msgstr "1 x 700 מ\"ב"
#~ msgid "2 x 650 MB"
#~ msgstr "2 x 650 מ\"ב"
#~ msgid "2 x 700 MB"
#~ msgstr "2 x 700 מ\"ב"
#~ msgid "1 x 695 MB"
#~ msgstr "1 x 695 מ\"ב"
#~ msgid "1 x 705 MB"
#~ msgstr "1 x 705 מ\"ב"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid ""
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
#~ "\"number of CDs\"."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את גודל הקובץ של קובץ הוידאו המקודד במקום לבחור בעזרת \"מספר "
#~ "התקליטורים\"."
13 years ago
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
#~ msgstr "אפשר את זה אם אתה רוצה את השמע הדיגיטלי המקורי (AC3)."
#~ msgid " 64 kbits"
#~ msgstr " 64 קילו־סיביות"
#~ msgid " 96 kbits"
#~ msgstr " 96 קילו־סיביות"
#~ msgid "112 kbits"
#~ msgstr "112 קילו־סיביות"
#~ msgid "128 kbits"
#~ msgstr "128 קילו־סיביות"
#~ msgid "160 kbits"
#~ msgstr "160 קילו־סיביות"
#~ msgid "192 kbits"
#~ msgstr "192 קילו־סיביות"
#~ msgid "1-pass"
#~ msgstr "מעבר 1"
#~ msgid "2-pass"
#~ msgstr "2 מעברים"
#~ msgid ""
#~ "_: Constant bitrate\n"
#~ "CBR"
#~ msgstr "CBR"
#~ msgid ""
#~ "_: Variable bitrate\n"
#~ "VBR"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid ""
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
#~ "some test encodings."
#~ msgstr ""
#~ "אם נקבע ל-CBR קידוד ה-MP3 יעשה עם קצב סיביות קבוע. אם נקבע ל-VBR אז יעשה "
#~ "שימוש בקצב סיביות משתנה. באופן רגיל בקצב סיביות משתנה תתקבל איכות גבוהה "
#~ "יותר אבל בדרך כלל לא בסנכרון. רצוי שתנסה זאת עם כמה קידודי דוגמה."
13 years ago
#~ msgid "%1 kbits"
#~ msgstr "%1 קילו־סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
#~ "install locations."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את מקודד הוידאו שאיתו תקודד את הסרט הסופי. המקודד Xvid ,אתר: (www."
#~ "xvid.org) הוא מקודד קוד פתוח ויש לו את תכונות דומות למקודד Divx5. המקודד "
#~ "Divx4 הוא הקודם למקודד Divx5. כל שלושת המקודדים תומכים במעבר 1 או 2 "
#~ "מעברים. המקודד (XviD (CVS מהווה תמיכה לעותק הלילי האחרון של XviD. לגבי "
#~ "איכות, נסה את כל המקודדים השונים לגלות את איזה מהם אתה מעדיף. שנית, קרא "
#~ "את הפורומים השונים על קידוד MPEG4 אתרים: (www.doom9.org, www.xvid.org, "
#~ "www.divx.net, ...). ההבדל בין DivX4 ו XviD בקידוד 2 מעברים הוא די קטן. "
#~ "לפעמים DivX4 (חלק יותר) הוא יותר טוב ופעמים אחרות XviD (מחודד יותר). אם "
#~ "תהליך הקידוד קורס אז כנראה לא השתמשת במקודד שהתקנת, בגלל הספריות שהן "
#~ "בעלות אותו שם DivX4 לעומת DivX5 ו-XviD לעומת (Xvid (CVS. זה יתוקן בגרסאות "
#~ "העתידיות, ואז המקודדים יזוהו אוטומטית ויוכלו להשתמש בתיקיות התקנה אחרות."
13 years ago
#~ msgid "Generating video"
#~ msgstr "יוצר וידאו"
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
#~ msgstr "מעתיק קבצי IFO לתיקיית vob."
#~ msgid "Preprocessing audio"
#~ msgstr "מבצע עיבוד שמע מוקדם"
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
#~ msgstr "חפש הגבר שמע מקסימלי עבור פרמטר הנרמול."
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
#~ msgstr "התחל מעבר ראשון של קידוד וידאו."
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
#~ msgstr "מקודד וידאו (מעבר 1)"
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
#~ msgstr "התחל מעבר שני של קידוד וידאו."
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
#~ msgstr "מקודד וידאו (מעבר 2)"
#~ msgid "Start video encoding."
#~ msgstr "התחל קידוד וידאו."
#~ msgid "Encoding video"
#~ msgstr "מקודד וידאו"
#~ msgid ""
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
#~ "should have backed up all files in %2."
#~ msgstr ""
#~ "התחלת transcode נכשלה. K3b לא הצליח לגבות קבצים לא בשימוש. וודא שאין יותר "
#~ "קבצים חוץ מקבצי vob ב-%1. K3b צריך היה לגבות את כל הקבצים ב-%2."
13 years ago
#~ msgid "Video generation aborted by user."
#~ msgstr "יצירת וידאו בוטלה על ידי המשתמש."
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
#~ msgstr "כיבוי המערכת נכשל."
#~ msgid "Video generating successfully finished."
#~ msgstr "יצירת וידאו הסתיימה בהצלחה."
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
#~ msgstr "הגבר השמע עבור הנרמול הוא: %1"
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
#~ msgstr "ביצוע עיבוד שמע מוקדם הסתיים."
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
#~ msgstr "גבה קובץ %1 ל-%2."
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
#~ msgstr "לא נמצא מידע סרט (קובץ VOB)."
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
#~ msgstr "שחזר קובץ גיבוי %1 אל %2."
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
#~ msgstr "שחזר קבצי גיבויים אל %1."
#~ msgid "Encoding Video"
#~ msgstr "מקודד וידאו"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "משנה גודל"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "שינוי גודל:"
#~ msgid ""
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
#~ "video to fit it."
#~ msgstr ""
#~ "משנה את גודל הפלט הסופי של הוידאו בהסתמך על יחס התמונה של הסרט. לפני "
#~ "שינוי הגודל של הוידאו התמונה צריכה להיות כבר מקוצצת (cropped), בכדי שהיא "
#~ "תוכל לשמש על מנת לזהות את יחס התמונה המקורי של הסרט. אם יחס התמונה לא "
#~ "זוהה בצורה תקינה אתה חייב לתקן את הגובה של הוידאו בכדי להתאים לתמונה."
13 years ago
#~ msgid ""
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת יחס התמונה מראה את ההפרש מיחס התמונה המקורי. אם נעשה שימוש בקיצוץ, "
#~ "שגיאת יחס התמונה מראה את ההפרש מה\"ההתאמה הטובה ביותר\" של יחס התמונה "
#~ "(כלומר 4:3, 16:9 או 1:2.35). על מנת לתקן את יחס התמונה ידנית שנה את הגובה."
13 years ago
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "יחס תמונה:"
#~ msgid "Aspect ratio error:"
#~ msgstr "שגיאת יחס תמונה:"
#~ msgid ""
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
#~ " set a file name for the final AVI."
#~ msgstr ""
#~ "אתה חייב לטעון את קובץ פרויקט תקליטור ה-DVD של K3b\n"
#~ " ולבחור שם קובץ עבור שם קובץ ה-AVI הסופי."
#~ msgid "Wrong setting"
#~ msgstr "הגדרה שגוייה"
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
#~ "must enable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "מסנן השזירה (deinterlace) בשם YUVDeinterlaceMMX לא עובד במצב RGB. אתה "
#~ "חייב לאפשר שימוש במרווח־צבעים YUV."
13 years ago
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "מסנן השזירה (deinterlace) בשם SmartDeinterlace לא עובד במרווח־צבעים YUV. "
#~ "הוא עובד רק עם RGB. אתה חייב לבטל את השימוש במרווח־צבעים YUV."
13 years ago
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות מורחבות לשמע/וידאו"
#~ msgid "Keyframes:"
#~ msgstr "מסגרות מפתח:"
#~ msgid ""
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
#~ msgstr ""
#~ "מסגרות מפתח (כגון I-frames) הם תמונה מלאה של זרם MPEG. הן דומות לתבנית "
#~ "JPEG פשוטה ויש להן את האיכות הטובה ביותר בוידאו. כל התמונות העוקבות "
#~ "נשמרות התור הפרשים למסגרת המפתח. כאן אתה יכול לכוון את המרחק המרבי בין "
#~ "שתי מסגרות מפתח. ברוב במקרים לא משתמשים באפשרות זאת, כי המקודד מכניס "
#~ "בצורה אוטומטית מסגרות מפתח כל שינוי סצנה. ברירת המחדל היא 300."
13 years ago
#~ msgid "Crispness:"
#~ msgstr "חדות:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
#~ "playback instead."
#~ msgstr ""
#~ "כאן אתה יכול להחליק את הוידאו בזמן תהליך הקידוד. זה רצוי להשאיר את החדות "
#~ "על 100% עבור קידוד ולהחליק במקום זאת את הוידאו בזמן הניגון."
13 years ago
#~ msgid "Audio language:"
#~ msgstr "שפת השמע:"
#~ msgid ""
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את השפה ואת מצב הסראונד. בדרך כלל ישנם MPEG סטריאו, AC3 ב2 או 6 "
#~ "ערוצים ו DTS ב6 ערוצים. כנראה תבחר בסדר יורד : AC3 ב6 ערוצים , AC3 ב2 "
#~ "ערוצים, ו MPEG סטריאו, בתלות בשפה (זה לא משנה אם DTS עובד או לא, תוכל "
#~ "לנסות אותו גם)."
13 years ago
#~ msgid "Deinterlace mode:"
#~ msgstr "מצב שזירה (Deinterlace):"
#~ msgid ""
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
13 years ago
#~ msgstr ""
#~ "בחר את מצב ה- deinterlace אם יש לך חומר שהוא interlaced."
#~ "<ul><li><strong>מהיר</strong> הוא מצב ה- deinterlace הנורמלי</"
#~ "li><li><strong>מבוסס מקודד</strong> משתמש ב- deinterlace של המקודד (שים "
#~ "לב שלחלקם של המקודדים אין deinterlacer)</li><li><strong>הגדל למסגרת מלאה</"
#~ "strong> לא משנה איך זה עובד אבל זה טוב ואיטי. השתמש בזה אם <strong>מהיר</"
#~ "strong> עדיין יוצר interlace פסים או פריטי צבע (צל אדום, "
#~ "וכדומה.)<li><li><strong>זרוק שדה/חצי גובה</strong> משתמש רק בשדה אחד "
#~ "ומשנה את הסקלה שלו.</li><li><strong>מצב Deinterlace חכם</strong> מספק "
#~ "יכולת deinterlacing חכמה, מבוססת תנועה. יובא מתכנת VirtualDub על ידי "
#~ "Tilmann Bitterberg. עובד רק במרחב RGB. Tilmann עשה קצת ניסיונות על מסנני "
#~ "deinterlace הזמינים ב-transcode. אתה יכול לצפות ולקרוא את התוצאה באתר:\n"
13 years ago
#~ "tibit.org/video/.\n"
#~ "</li><li><strong>מצב YUVDeinterlaceMMX</strong> זהו deinterlace עבור מצב "
#~ "YUV על ידי Thomas Oestreich.</li></ul>"
13 years ago
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
#~ msgstr "דגום ל- 44.1 קילו־הרץ"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
#~ "rate of 48 kHz."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זאת מסומנת, רצועת השמע תידגם למטה מ 48 קילו־הרץ ל 41.1 קילו־"
#~ "הרץ. זה שימושי כי לחלק מכרטיסי הקול יש בעיות עם קצבים של 48 קילו־הרץ."
13 years ago
#~ msgid "Use YUV colorspace."
#~ msgstr "השתמש במרווח־צבעים של YUV."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
#~ "(filters not yet supported)."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, המקודד הפנימי יעבוד עם מרווח־צבעים של YUV במקום עם "
#~ "RGB. זה שימושי כי ל-DVD יש גם מרווח־צבעים של YUV והוא מהיר פי שניים מ-"
#~ "RGB. אתה זקוק ל-RGB רק אם המסנן זקוק לזאת (מסננים עדיין לא נתמכים)."
13 years ago
#~ msgid "0 - None"
#~ msgstr "0 - ללא"
#~ msgid "1 - Fast"
#~ msgstr "1 - מהיר"
#~ msgid "2 - Encoder Based"
#~ msgstr "2 - מבוסס מקודד"
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
#~ msgstr "3 - הגדל למסגרת מלאה"
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
#~ msgstr "4 - זרוק שדה/חצי גובה"
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
#~ msgstr "מסנן - SmartDeinterlace"
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgstr "מסנן - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgid "DVD Information"
#~ msgstr "מידע DVD"
#~ msgid "Play length:"
#~ msgstr "אורך ניגון:"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "מסגרות:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "קצב מסגרות:"
#~ msgid "Video size:"
#~ msgstr "גודל וידאו:"
#~ msgid "TV norm:"
#~ msgstr "סוג השידור של הטלויזיה:"
#~ msgid "Cropping Settings"
#~ msgstr "הגדרות קיצוץ"
#~ msgid ""
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
#~ "borders."
13 years ago
#~ msgstr "צפה בתמונה מוקדמת של הוידאו על מנת לקצץ אותה כראוי."
#~ msgid ""
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
#~ "black bars."
#~ msgstr ""
#~ "דלג דרך הוידאו על מנת למצוא תמונה מוארת בכדי לבצע קיצוץ ראוי של הגבולות "
#~ "השחורים."
13 years ago
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "מצב שינוי גודל"
#~ msgid "Fast (-B)"
#~ msgstr "מהיר (B-)"
#~ msgid "Exact (-Z)"
#~ msgstr "מדויק (Z-)"
#~ msgid ""
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "שינוי גודל \"מהיר\" הוא הרבה יותר מהיר מאשר שינוי \"מדויק\", אבל הוא "
#~ "מוגבל למדרגת שינוי גודל בכפולות של 8 פיקסלים."
13 years ago
#~ msgid "Crop Parameters"
#~ msgstr "פרמטרי קיצוץ"
#~ msgid "Automatically crop"
#~ msgstr "קצץ אוטומטית"
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
#~ msgstr "מצב קלט של Transcode"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
#~ "VOB"
#~ msgstr "VOB"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
#~ "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
#~ msgstr "מצב קלט של transcode ניתן על ידי פרמטר x-."
#~ msgid "Final Video"
#~ msgstr "וידאו סופי"
#~ msgid ""
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
13 years ago
#~ msgstr ""
#~ "זהו המצב הסופי של הסרט. וודא שגודל הסרט הסופי הוא בעל יחס תמונה של: "
#~ "1:1.333 עבור סרט של 4:3, 1:1.77 עבור סרטי 16:9, ו 1:2.35 עבור סרטי "
#~ "letterbox. אם אתה משתמש בקיצוץ, אתה יכול להתעלם משגיאות יחס תמונה הנראות "
#~ "בתיבה שינוי גודל התמונה. ערך \"איכות הוידאו\" הוא הערך שאיתו אפשר להעריך "
#~ "את איכות הוידאו הסופי. הערך מחושב בתור \"(<קצב מסגרות>*<גובה>*<רוחב>/<קצב "
#~ "סיביות של וידאו>)\". אתה יכול לדעת זאת כבר מGordianKnot. ככל שהערך גבוה "
#~ "יותר האיכות יותר טובה.\n"
#~ "הערכים הבאים מתאימים אם הסרטים מוצגים בטלויזיה. ערכים גבוהים מ- 0.15 "
#~ "מתאימים עבור סרטי letterbox. עבור 16:9 השתמש בערכים גדולים מ- 0.16 ועבור "
#~ "4:3 השתמש בערכים הגבוהים מ 0.17-0.18. התנסה עם ערכים שונים בשביל לראות את "
#~ "מה שאתה מעדיף."
13 years ago
#~ msgid "Encode"
#~ msgstr "קודד"
#~ msgid "Start encoding"
#~ msgstr "התחל קידוד"
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
#~ msgstr "אתה חייב לבחור שם קובץ עבור וידאו סופי."
#~ msgid "Settings Error"
#~ msgstr "שגיאת הגדרות"
#~ msgid "Source/Destination Directories"
#~ msgstr "תיקיות מקור/יעד"
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
#~ msgstr "קובץ קריעת DVD של K3b:"
#~ msgid "Final AVI file name:"
#~ msgstr "שם קובץ AVI סופי:"
#~ msgid "Select Project File"
#~ msgstr "בחר את קובץ הפרויקט"
#~ msgid "Save Video As"
#~ msgstr "שמור וידאו בשם"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
#~ msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
#~ msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
#~ msgid "Input Charset"
#~ msgstr "ערכת תווים לקלט"
#~ msgid "Max read speed:"
#~ msgstr "מהירות קריאה מרבית:"
#~ msgid "Max write speed:"
#~ msgstr "מהירות כתיבה מרבית:"
#~ msgid "Writer Speed Verification"
#~ msgstr "אימות מהירות הצורב"
#~ msgid ""
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
#~ "properly and correct them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כנראה שזו הפעם הראשונה שהפעלת את K3b %1 עם התקנים כאלו. אנא וודא "
#~ "שמהירות הכתיבה זוהתה כראוי ותקן אותה אם נחוץ."
13 years ago
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
#~ msgstr "%1 %2 - מהירות כתיבת תקליטור:"
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח למחיקת תקליטור"
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת תקליטור"
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
#~ msgid "Video Project"
#~ msgstr "פרויקט וידאו"
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
#~ msgstr "השתמש בשליטה על הניגון (PBC) כברירת מחדל"
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "נגן כל רצף/מקטע כברירת מחדל:"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "הזמן שצריך לחכות אחרי כל רצף/מקטע כברירת מחדל:"
#~ msgid " second(s)"
#~ msgstr " שניה(יות)"
#~ msgid "Use numeric keys by default"
#~ msgstr "השתמש במקשים המספריים כברירת מחדל"
#~ msgid "Writing Applications"
#~ msgstr "יישומי צריבה"
#~ msgid "&Writing"
#~ msgstr "&כותב"
#~ msgid ""
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
#~ "'Previous' and 'Next')"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במקשים המספריים על מנת לנווט בפרקים כברירת מחדל (בנוסף ל-'הקודם' "
#~ "ו-'הבא')"
13 years ago
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
#~ msgstr "הזמן שיש לחכות אחרי כל רצף/מקטע כברירת מחדל."
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
#~ msgstr "נגן כל רצף/מקטע כברירת מחדל."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
#~ "they are."
13 years ago
#~ msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ישאיר את כל הרווחים בשמות קבצים כמו שהם."
#~ msgid "Just remove all spaces"
#~ msgstr "הסר את כל הרווחים"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
#~ "filenames.\n"
13 years ago
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יסיר את כל הרווחים משמות הקבצים.\n"
#~ "<p>דוגמה: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'mygoodfile.ext'"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "החלף עם:"
#~ msgid "Replace all spaces"
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
#~ "filenames with the specified characters.\n"
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
#~ "'my_good_file.ext'"
13 years ago
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יחליף את כל הרווחים בשמות הקבצים עם התווים "
#~ "המצויינים.\n"
13 years ago
#~ "<p>לדוגמה עם מקף תחתון: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'my_good_file.ext'"
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
#~ msgstr "הסר את כל הרווחים ושים אות גדולה אחריהם"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
13 years ago
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יסיר את כל הרווחים בכל הקבצים ויהפוך את כל "
#~ "האותיות לגדולות אחרי רווח.\n"
13 years ago
#~ "<p>דוגמה: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'myGoodFile.ext'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאד מומלץ להגדיר את cdrdao לרוץ עם הרשאות של משתמש על בכדי להגדיל את "
#~ "היציבות הכללית של תהליך הצריבה."
13 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
#~ msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a data CD..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
#~ msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#~ msgid "&Encode Video..."
#~ msgstr "&קודד וידאו..."
#~ msgid "Creating new video encoding project."
#~ msgstr "יוצר פרויקט קידוד וידאו חדש."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Video Quality"
#~ msgstr "איכות וידאו:"
#~ msgid "&Disk Info"
#~ msgstr "מידע &תקליטור"
#~ msgid "No Disk"
#~ msgstr "אין תקליטור"
#~ msgid "No disk in drive"
#~ msgstr "אין תקליטור בכונן"
#~ msgid "Empty %1 Media"
#~ msgstr "מדיה %1 ריקה"
#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "תקליטור מידע (CD)"
#~ msgid "Mixed mode CD"
#~ msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
#~ msgid ""
#~ "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
13 years ago
#~ msgstr "זה כרגע לא אפשרי לשמור פרויקטים המכילים רצועות שמע מקור של CD."
#~ msgid "Determine size of media in %1"
#~ msgstr "קובע את קיבולת המדיה ב-%1"
#~ msgid "No media found."
#~ msgstr "לא נמצאה מדיה."
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
#~ msgstr "לא מסוגל לקבוע את יתר קיבולת התקליטור."
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
#~ msgstr "מנסה לאחזר מידע אודות התקליטור המוכנס."
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
#~ msgstr "בחר בין קצב סיביות קבוע למשתנה."
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
#~ msgstr "<- קובץ קטן איכות יותר טובה ->"
#~ msgid ""
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a "
#~ "quality setting.\n"
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting "
#~ "in the highest quality.\n"
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate "
#~ "filesize."
13 years ago
#~ msgstr ""
#~ "<p>תן ל- LAME לבחור את ההגדרות עבור קצב סיביות משתנה המבוסס על הגדרות "
#~ "האיכות.\n"
#~ "<p>האיכות עולה ביחס ישר לגודל הקובץ מ0 עד ל9, אשר 9 היא האיכות הגבוהה "
#~ "ביותר.\n"
#~ "<p>ברירת המחדל היא 5 אשר מספקת איכות טובה עם גודל קובץ לא גדול ולא קטן "
#~ "מידי."
13 years ago
#~ msgid "32 kbps"
#~ msgstr "32 קס\"ש"
#~ msgid "40 kbps"
#~ msgstr "40 קס\"ש"
#~ msgid "56 kbps"
#~ msgstr "56 קס\"ש"
#~ msgid "48 kbps"
#~ msgstr "48 קס\"ש"
#~ msgid "64 kbps"
#~ msgstr "64 קס\"ש"
#~ msgid "80 kbps"
#~ msgstr "80 קס\"ש"
#~ msgid "96 kbps"
#~ msgstr "96 קס\"ש"
#~ msgid "112 kbps"
#~ msgstr "112 קס\"ש"
#~ msgid "128 kbps"
#~ msgstr "128 קס\"ש"
#~ msgid "160 kbps"
#~ msgstr "160 קס\"ש"
#~ msgid "192 kbps"
#~ msgstr "192 קס\"ש"
#~ msgid "224 kbps"
#~ msgstr "224 קס\"ש"
#~ msgid "256 kbps"
#~ msgstr "256 קס\"ש"
#~ msgid "320 kbps"
#~ msgstr "320 קס\"ש"
#~ msgid "Loading all plugins..."
#~ msgstr "טוען את כל התוספים..."
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
#~ msgstr "סריקה עבור התקני תקליטורי CD..."
#~ msgid ""
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
#~ "has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "היישום K3b תומך בכתיבת צריבות מרובות על תקליטורי DVD רק \"on-the-fly\". "
#~ "צריבות מרובות בוטלו."
13 years ago
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "תקליטור DVD בעל צריבות מרובות"
#~ msgid "FIFO buffer:"
#~ msgstr "חוצץ FIFO:"
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
#~ msgstr "אי אפשר היה להוסיף מספר קבצים לפרויקט."
#~ msgid "K3b &Setup"
#~ msgstr "הגדרות &K3b"
#~ msgid "Never skip"
#~ msgstr "אל תדלג לעולם"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
#~ "read error occurs."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b לעולם לא ידלג על סקטור שמע אם הוא היה לא "
#~ "קריא (ראה חזרות קריאה).<p>היישום K3b יפסיק את תהליך הקריעה אם תקרה שגיאת "
#~ "קריאה."
13 years ago
#~ msgid "No media"
#~ msgstr "אין מדיה"
#~ msgid "appendable"
#~ msgstr "ניתנת להוספה"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "ריקה"
#~ msgid ""
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
#~ "image."
13 years ago
#~ msgstr "היישום K3b לא מצא צורב מתאים. אתה תוכל רק ליצור תמונת תקליטור."
#~ msgid "No Writer Available"
#~ msgstr "אין צורב זמין"
#~ msgid "CD Reader Device"
#~ msgstr "התקן קריאת תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
#~ msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
#~ msgid "Burning Device"
#~ msgstr "התקן צריבה"
#~ msgid ""
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
#~ msgstr ""
#~ "<p>בדרך כלל K3b מציג רשימה סטטית של מהירויות כתיבה שמבוססת רק על המהירות "
#~ "המרבית של ההתקן.<p>אם כפתור זה ילחץ K3b ינסה לקבוע את מהירויות הכתיבה "
#~ "הנתמכות על ידי המדיה העגונה.<p>שים לב שזה יעבוד רק בצורבים העובדים עם "
#~ "תאימות ל-MMC3."
13 years ago
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
#~ msgstr "צורב ה-DVD שיצרוב את תקליטורי ה-DVD"
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
#~ msgstr "המהירות שבה ייצרב תקליטור ה-DVD"
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
#~ msgstr "התכנית החיצונית שתצרוב למעשה את ה-DVD"
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
#~ msgstr "צורב ה-CD שיצרוב את תקליטורי ה-CD"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחר את צורב ה-DVD שברצונך להשתמש בו<p>ברוב במקרים יהיה רק צורב אחד "
#~ "זמין דבר שלא משאיר לך אפשרויות רבות."
13 years ago
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
#~ "enough to prevent buffer underruns."
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחר את המהירות שאתה רוצה שהצורב יעבוד בה.<p><b>אוטומטי</b><br>זה יבחר "
#~ "את המהירות המרבית האפשרית למדיה בשימוש. שים לב שזאת עשויה להיות בחירה לא "
#~ "טובה בזמן כתיבת תקליטור שמע \"On-The-Fly\" היות והקידוד של קבצי השמע עשוי "
#~ "לקחת זמן רב מידי בשביל לאפשר מידע רציף לצורב.<p>הביטוי 1x מתייחס ל 175 ק"
#~ "\"ב/שניה.<p><b>אזהרה:</b> ודא שהמערכת שלך מסוגלת לשלוח את המידע מהר מספיק "
#~ "בכדי למנוע buffer underruns."
13 years ago
#~ msgid "No writable DVD media found."
#~ msgstr "לא נמצאה מדית DVD לכתיבה."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Sessions to import:"
#~ msgstr "צריבות קודמות לייבוא:"
#~ msgid "No session to import found."
#~ msgstr "לא נמצאו צריבות קודמות לייבוא."