You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/sr@Latn/messages/k3b.po

9956 lines
326 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
12 years ago
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b — CD i DVD stvaralac"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Snimi sve"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Novi projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novi &audio CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Novi &projekat CD-a sa podacima"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novi &mešani CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novi &video CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Novi &eMovix CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Novi &eMovix DVD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Novi projekat DVD-a sa po&dacima"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novi &video DVD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Nastavi višesesijski projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Dod&aj fajlove..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Očisti projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Prikaži direktorijume"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Prikaži sadržaj"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Prikaži zaglavlje dokumenta"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Obriši CD-RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatiraj DVD%1RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Nareži CD odraz..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Nareži DVD ISO odraz."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "Kopiraj &CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiraj &DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Čupaj audio CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Čupaj video DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Čupaj video CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Provera sistema"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Pode&si sistemske dozvole..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Pravi novi projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Pravi novi projekat CD-a sa podacima"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Pravi novi audio CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Pravi novi eMovix DVD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Pravi novi DVD projekat sa podacima"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Pravi novi eMovix CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Pravi novi video CD projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Otvori prozor brisanja CD-RW-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Otvori prozor DVD%1RW formatiranja"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Otvori prozor CD kopiranja"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Upis Iso9660, cue/bin, ili cdrecord klon odraza na CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Upis ISO9660 odraza na DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Otvori prozor DVD kopiranja"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Otvara postojeći projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Snima trenutni projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Snima trenutni projekat na novu lokaciju"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Snima sve otvorene projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Zatvara trenutni projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Zatvara sve otvorene projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Podešava K3b postavke"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Podešava sistemske dozvole (zahteva root ovlašćenja)"
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Digitalno izdvajanje numera sa audio CD-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transkoduje naslove sa video DVD-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Izdvaja staze sa video CD-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Dodaje fajlove u trenutni projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Briše trenutni projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Prikaz projekta"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Trenutni projekti"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Brzi početak"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Bočni panel"
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Prikaz sadržaja"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Br&zi izbor direktorijuma"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Idi"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Ne mogu da otvorim dokument!"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ima nesačuvane podatke."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Zatvaram projekat"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b projekti"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori fajlove"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Snimam fajl..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Ne mogu da sačuvam trenutni dokument!"
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "U/I greška"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Snimanje fajla pod novim imenom..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Da pišem preko %1?"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatvaram fajl..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Pravim novi audio CD projekat."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Pravim novi CD projekat sa podacima."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Pravim novi DVD projekat sa podacima."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Pravim novi video DVD projekat."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Pravim novi CD projekat u mešanom režimu."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Pravim novi video CD projekat."
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Pravim novi eMovix CD projekat."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Pravim novi eMovix DVD projekat."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Izaberite fajlove za dodavanje u projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Napravite projekat pre dodavanja fajlova"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nema aktivnog projekta"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem tdesu da pokrenem K3bSetup sa root ovlašćenjima. Pokrenite "
"ga ručno kao root."
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Zaista želite da očistite trenutni projekat?"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Očisti projekat"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Čupanje audio CD-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Čupanje video DVD-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Čupanje video CD-a"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problem audio izlaza"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Info o disku"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Demontiraj"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montiraj"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Izbaci"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Ubaci"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Postavi brzinu čitanja..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Prikaži opšte podatke o disku"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Demontiraj disk"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montiraj disk"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Izbaci disk"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Ponovo) Učitaj disk"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forsiraj brzinu čitanja uređaja"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Brzina čitanja CD-a"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Unesite željenu brzinu čitanja za <b>%1</b>. Ova brzina će biti korišćena "
"za trenutno montirani disk.<p>Ovo je posebno korisno za usporavanje uređaja "
"prilikom gledanja filmova koji se čitaju direktno sa uređaja, radi "
"smanjivanja buke usled obrtanja.<p>Imajte u vidu da ovo nema uticaja na K3b, "
"jer će ponovo promeniti brzinu čitanja prilikom kopiranja CD-a ili DVD-a."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Postavljanje brzine čitanja nije uspelo."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Pravim grafički interfejs..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Proveravam sistem"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b je trenutno zauzet i ne može da pokrene druge operacije."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b je zauzet"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Nisam mogao da nađem priključak za audio izlaz „%1“"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problem pri inicijalizaciji"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nema fajla"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Isprazni listu"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Nema pokrenutog aRtsd-a "
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nepoznat format fajla"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "puštam"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "zaustavljeno"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Procenjena brzina upisa:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Programski bafer:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Bafer uređaja:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Pisač: %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nema informacija"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Režim1"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Režim2"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Izaberite režim za stazu sa podacima"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Režim podataka</b><p>Staze sa podacima mogu biti upisane u dva režima:"
"</p><p><b>Automatski</b><br>Dopušta K3b-u da izabere najprigodniji režim "
"podataka.</p><p><b>Režim 1</b><br>Ovo je <em>prvobitni</em> režim upisa "
"predstavljen u standardu <em>Yellow Book</em>. To je uobičajeni režim pri "
"upisu CD-a samo sa podacima.</p><p><b>Režim 2</b><br>Preciznije <em>XA režim "
"2 oblik 1</em>, ali pošto se ostali režimi retko koriste, uobičajeni naziv "
"je <em>režim 2</em>.</p><p><b>Pazite:</b> Ne mešajte različite režime na "
"jednom disku. Neki stariji uređaji mogu imati problema sa čitanjem "
"višesesijskog CD-a u režimu 1."
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Izlaz za ispravljanje grešaka"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Snimi u fajl"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Markeri"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Dod&aj u projekat"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Izabrali ste K3b-ov alat za čupanje video DVD-a.<p>On je namenjen za "
"<em>čupanje pojedinačnih naslova</em> sa video DVD-a u kompresovani format "
"kao što je XviD. Struktura menija se zanemaruje.<p>Ako nameravate da "
"iskopirate samo vob video DVD fajlove sa DVD-a (uključujući i šifrovanje) "
"radi dalje obrade sa drugim programom, koristite sledeću vezu da bi ste "
"pristupili strukturi fajlova video DVD-a: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</"
"a><p>Ako nameravate da napravite kopiju celokupnog DVD-a uključujući sve "
"menije i dodatke, preporučujemo da koristite K3b-ov alat za kopiranje DVD-a."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Čupanje sa video DVD-a"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Otvori prozor DVD kopiranja"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b koristi vcdxrip iz vcdimager paketa za čupanje video CD-a. Pobrinite se "
"da je instaliran."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Nađen %1. Želite li da K3b montira deo sa podacima ili da prikaže sve staze?"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montiraj CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Prikaži video staze"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Prikaži audio staze"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b nije mogao da montira disk <b>%1</b> u uređaju <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Neuspelo montiranje"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b nije uspeo da demontira disk <b>%1</b> u uređaju <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Demontiranje neuspešno"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nema diska"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Nepoznat tip diska"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Staze"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Prvi-poslednji sektor"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesija %1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Podaci/režim 1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Podaci/režim 2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Podaci/režim 2 XA oblik 1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Podaci/režim 2 XA oblik 2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopija"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nema kopije"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "bez preemp"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "rastući"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "bez prekida"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-tekst (excerpt)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Tekstopisac"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Disk"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Nepoznat (verovatno CD-ROM)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID diska:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Iskorišćeno:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Preostalo:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Ponovo upisiv:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "da"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ne"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Dopunjiv:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Prazno:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Slojevi:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Format pozadine:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "neformatiran"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "nezavršen"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "u toku"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "završeno"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesije:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Podržane brzine upisa:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 fajl sistem info"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Oznaka sistema:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Oznaka izdanja:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Oznaka kompleta:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Oznaka izdavača:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Pripremio:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Oznaka programa:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Čekam na disk"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forsiraj"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Ubaci"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Nađeni disk:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Prisili K3b da nastavi ako neće da detektuje prazan CD/DVD."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ili DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dvoslojni DVD%1R"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Ubacite potpuni ili dopunjivi %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite potpuni %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Ubacite prazni ili dopunjivi %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite dopunjivi %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite prazan %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite pogodan disk u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Predformatiram DVD+RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Nađen je %1 u %2 - %3. Da li da ga prebrišem?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Nađen %1"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Nađen je %1 u %2 - %3. Da li da ga formatiram?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Format"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatiram DVD-RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Nađen je prebrisivi disk u %1 - %2. Da li da ga obrišem?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Nađen je prebrisivi disk"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Obriši"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Izbaci"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Brišem CD-RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Čekam na disk"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Neuspelo brisanje."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Početni"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |zvučni fajlovi"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave zvučni fajlovi"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvučni fajlovi"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis zvučni fajlovi"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG video fajlovi"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Prvo pokretanje"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Bez integracije sa Konqueror-om"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b može da se integriše unutar Konqueror-a. Ova integracija omogućava "
"pokretanje K3b-a iz kontekstnog menija fajl menadžera.<p><em>Integracija sa "
"Konqueror-om se uvek može isključiti ili uključiti iz podešavanja K3b-a.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Učitaj podrazumevana podešavanja"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Učitaj sačuvana podešavanja"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Učitaj poslednje korišćena podešavanja"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Pokreni posao"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Učitaj podrazumevana ili sačuvana podešavanja"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Sačuvaj trenutna podešavanja za kasnije"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Učitava skup podešavanja ili iz podrazumevanih K3b podešaanja, sačuvanih "
"podešavanja, ili poslednje korišćenih."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Snima trenutna podešavanja prozora radnje</p><p>Ova podešavanja mogu biti "
"učitana pomoću dugmeta <em>Učitaj sačuvana podešavanja</em></"
"p><p><b>Podrazumevana podešavanja K3b-a neće biti prebrisana ovim.</b></p>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Podešavanja prozora radnji"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b ima tri skupa podešavanja za prozor radnji: podrazumevana, sačuvana "
"podešavanja i poslednje korišćena. Izaberite koji od ovih podešavanja će "
"biti učitano prilikom ponovnog otvaranja prozora radnji.<p><em>Ovo "
"podešavanje se uvek može promeniti iz K3b prozora podešavanja.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Podrazumevana podešavanja"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sačuvana podešavanja"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Poslednje korišćena podešavanja"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Ukupan napredak:"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Prikaži izlaz za ispravljanje grešaka"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 od %2 MB"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Uspeh."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Uspešno završeno."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Greška."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Završeno sa greškama"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Zaista želite da otkažete?"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Otkaži potvrđivanje"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Proteklo vreme: %1 č"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Preostalo: %1 č"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Sakrij OSD"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Uređaj se koristi"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Zatvorite druge programe"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Proveri ponovo"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Uređaj <b>„%1“</b> već koristi program (<em>%2</em>).<p>Trebalo bi da ga "
"zatvorite pre nego što nastavite. U suprotnom, K3b neće moći da ima pun "
"pristup uređaju.<p><em>Savet: Ponekad, zatvaranje programa se ne dešava "
"odmah. U tom slučaju možete da koristite „%3“ dugme."
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Da li zaista želite da K3b ubije sledeće procese: <em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "prazan %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "dopunjiv %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "kompletiran %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "prazan ili dopunjiv %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "kompletiran ili dopunjiv %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "video %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "%1 disk u mešanom režimu"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "audio %1 disk"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "%1 disk sa podacima"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ili DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Ubacite %1..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Izbor diska"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Izaberite disk:"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nema podataka o disku"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Prazan %1 disk"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Mešani CD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (mešani CD)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (dopunjivi podaci %2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (potpuni podaci %2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Dopunjivi podaci %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Potpuni podaci %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Dopunjiv %1 disk"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Ceo %1 disk"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
12 years ago
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
12 years ago
msgstr ""
"%1 u %n numeri\n"
"%1 u %n numere\n"
"%1 u %n numera"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"i %n sesiji.\n"
"i %n sesije.\n"
"i %n sesija."
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Slobodan prostor: %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacitet: %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Drži otvoreno"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Audio CD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD sa podacima %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Mešani CD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video CD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix CD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix DVD%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD sa podacima %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video DVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
12 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Ne mogu da iskopiram fajlove uslužnog menija"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Ne mogu da uklonim fajlove usližnog menija"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD zadaci"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD zadaci"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Privremeni:"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Nema podataka"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n fajl u %1\n"
"%n fajla u %1\n"
"%n fajlova u %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fascikla\n"
"%n fascikle\n"
"%n fascikli"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio CD (%n numera)\n"
"Audio CD (%n numere)\n"
"Audio CD (%n numera)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD sa podacima (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Mešani CD (%n numera i %1)\n"
"Mešani CD (%n numere i %1)\n"
"Mešani CD (%n numera i %1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (%n numera)\n"
"Video CD (%n numere)\n"
"Video CD (%n numera)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD sa podacima (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemi u sistemskim podešavanjima"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
12 years ago
msgstr ""
"%n problem\n"
"%n problema\n"
"%n problema"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne prikazuj ponovo"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Pokreni K3bSetup2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Rešenje"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Upotrebite K3bSetup za rešenje ovog problema."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nije nađen CD/DVD pisač."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
12 years ago
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b nije našao optički uređaj za pisanje na vašem sistemu. Zbog toga, nećete "
"moći da režete CD ili DVD. Ali ipak možete da koristite ostale mogućnosti "
"K3b-a kao izdvajanje audio staze ili transkodovanje zvuka ili pravljenje "
"ISO9660 odraza."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Ne mogu da nađem %1 izvršni fajl"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b koristi cdrecord za upis na CD."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instalirajte cdrtools paket koji sadrži cdrecord."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Korišćena %1 verzija %2 je zastarela"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Iako K3b podržava sve cdrtools verzije od 1.10 veoma je preporučljivo da "
"koristite bar 2.0 verziju."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instaliraj noviju verziju cdrtools-a."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b koristi cdrdao za upis na CD."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instaliraj cdrdao paket."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b koristi growisofs za pisanje DVD-a. Bez growisofs nećete moći da "
"upisujete DVD-je. Instalirajte bar verziju 5.10."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalirajte dvd+rw paket alata."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b zahteva growisofs verziju bar 5.10 radi upisa na DVD. Sve starije "
"verzije neće raditi i K3b ih neće koristiti."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instalirajte noviju verziju za %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b neće moći da kopira DVD „u letu“ ili da piše DVD+RW u više sesija sa "
"growisofs verzijom starijom od 5.12."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Bilo bi jako dobro da koristite growisofs 7.0 ili veći. K3b neće moći da "
"piše DVD+RW u više sesija koristeći verziju growisofs stariju od 7.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b koristi dvd+rw-format za formatiranje DVD-RW i DVD+RW."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b zahteva mkisofs verzije bar 1.14. Starije verzije mogu dovesti do "
"problema pri pravljenu projekata sa podacima."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Uređaj %1 - %2 je automatski montiran."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b ne može da demontira automatski montirane uređaje. Zato, posebno DVD+RW "
"prepisivanje može da ne uspe. Nema potrebe da ovo prijavljujete kao grešku "
"ili želju; nije moguće rešiti ovaj problem unutar K3b-a."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Zamenite auto-montirajuće unose u /etc/fstab sa dobrim starim, običnim, ili "
"koristite rešenja za korisničko montiranje poput pmount ili ivman-a."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "U kernelu nema podrške za ATAPI pisanje"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Vaš kernel ne podržava pisanje bez SCSI emulacije a postoji bar jedan pisač "
"na sistemu koji nije podešen da koristi SCSI emulaciju."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za "
"sve uređaje. Tako nećete imati nikakvih problema. Ipak možda ćete morati da "
"uključite DMA na ide-scsi emuliranim uređajima."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ne podržava ATAPI"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Podešena verzija %1 ne podržava upis na ATAPI uređaje bez SCSI emulacije a "
"postoji bar jedan pisač na sistemu koji nije podešen da koristi SCSI "
"emulaciju."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za "
"sve uređaje. Tako nećete imati nikakvih problema. Ili instalirajte (ili "
"postavite kao podrazumevanu) noviju verziju %1 programa."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instalirajte cdrdao >= 1.1.8, koji podržava direktno upisivanje na ATAPI "
"uređaje."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za "
"sve pisače: tako nećete imati nikakvih problema; ili instalirajte (ili "
"postavite kao podrazumevanu) noviju verziju %1 programa."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b neće moći da upisuje dvoslojni DVD-R(Dual Layer) medijum sa growisofs "
"verzijom starijom od 6.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalirajte noviju verziju growisofs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Nema dozvole za pisanje za uređaj %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b-u je neophodna dozvola za pisanje za sve uređaje radi izvršenja "
"pojedinih zadataka. Bez nje možete iskusiti probleme sa %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Uverite se da imate dozvolu za pisanje za %1. U slučaju da ne koristite "
"devfs ili udev, K3bSetup može ovo da obavi za vas."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Nema dozvole za pisanje za generički SCSI uređaj %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Bez dozvole za pisanje za generički uređaj, možete susresti probleme pri "
"čupanju audio CD-a sa %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA je isključen za uređaj %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Sa većinom novijih CD/DVD uređaja, uključivanje DMA veoma povećava brzinu "
"čitanja/pisanja. Ako imate jako male brzine upisa ovo je verovatno razlog."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Privremeno uključi DMA kao root sa „hdparm -d 1 %1“."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Korisnikovi parametri za spoljni program %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Ponekad je možda neophodno navesti korisnikove parametre kao dopunu "
"parametrima koje je generisao K3b. Ovo je jednostavno upozorenje da su ti "
"parametri zaista potrebni i neće biti deo prijave greške."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Da biste uklonili korisnikove parametre za spoljni program %1 otvorite "
"podešavanja K3b-a, „Programi“ i izaberite jezičak „Korisnikovi parametri“."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Sistemski skup karaktera je ANSI_X3.4-1968"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Vaš sistemski skup karaktera (npr.. skup koji se koristi za upis imena "
"fajlova) je postavljen na ANSI_X3.4-1968. Vrlo malo je moguće da je ovo "
"namerno učinjeno. Verovatnije jeda lokalna podešavanja nisu ni postavljena. "
"Neispravna podešavanja mogu napraviti probleme pri pravljenju projekta sa "
"podacima."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Da bi ispravno podesili skup znakova proverite da li su sve LC_* promenljive "
"okruženja postavljene. Obično se same distribucije brinu o ovome."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Pokretanje K3b-a kao root korisnik"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Nije preporučljivo pokretanje K3b-a pod root nalogom. To dovodi do "
"nepotrebnih bezbednosnih rizika."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
12 years ago
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Pokrenite K3b iz običnog korisničkog naloga i podesite dozvole za uređaje i "
"spoljašnje alate kako treba."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Ovo poslednje se može uraditi preko K3bSetup-a."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Ne mogu da pokrenem K3bSetup2."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Slobodan prostor u privremenom direktorijumu:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Direktorijum u kome će se čuvati fajlovi sa odrazom"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ovo je direktorijum u kojem će K3b čuvati (image)<em>fajlove sa odrazom</"
"em>.<p>Proverite da li se nalazi na particiji koja ima dovoljno slobodnog "
"prostora."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Izaberite privremeni direktorijum"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Izaberite privremeni fajl"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "U&piši odrazne fajlove u:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Privremeni direktorijum"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "U&piši odrazni fajl u:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Privremeni fajl"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Veličina projekta:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Dobrodošli u K3b — stvaralac CD-a i DVD-a"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Dalje radnje..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Ukloni dugme"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Dodaj dugme"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Disk će biti prebrisan."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Nareži disk"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Prog. za upis:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Disk koji će se koristiti za narezivanje"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Brzina kojom će biti narezan disk"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Spoljni program koji u stvari vrši upis diska"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
12 years ago
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Izaberite disk koji želite da koristite za narezivanje.<p>U većini "
"slučajeva će biti samo jedan dostupan što ne ostavlja baš puno izbora."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Izaberite brzinu kojom želite da narezujete.<p><b>Automatski</"
"b><br>Ovo će odabrati najveću moguću brzinu sa datim diskom. Ovo je "
"preporučen izbor za većinu diskova.</p><p><b>Ignoriši</b> (samo DVD)<br>Ovo "
"će prepustiti izbor brzine pisaču. Koristite ako K3b nije u mogućnosti da "
"odredi brzinu narezivanja.<p>1x označava 1385 KB/s za DVD i 175 KB/s za CD.</"
"p><p><b>Pažnja:</b> Proverite da li vaš sistem može da šalje podatke "
"dovoljno brzo da biste sprečili pražnjenje bafera."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b koristi alate komandne linije cdrecord, growisofs, i cdrdao za "
"pisanje na CD/DVD. Naravno K3b bira odgovarajući program za odgovarajući "
"posao ali u nekim slučajevima se može desiti da neki od programa ne podržava "
"pisač. U tom slučaju možete ručno izabrati program za određeni posao."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Još..."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ručno postavi brzinu upisa"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b ne može tačno da odredi najveću brzinu upisa optičkog pisača. Brzina "
"upisa se prijavljuje u zavisnosti od ubačenog diska. <p>Unesite ovde brzinu "
"upisa da je K3b zapamti za buduće sesije (Primer: 16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Neka K3b odredi najbolji režim. Ovo je preporučeni izbor."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
12 years ago
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk odjednom (DAO)</em> ili tačnije <em>Sesija odjednom</em>. Laser se "
"ne gasi dok piše CD ili DVD. Ovo je preporučeni režim upisa audio CD-a jer "
"omogućava predrazmake različite od standardne 2 sekunde. Ne podržavaju svi "
"pisači DAO.<br>DVD-R(W) upisan u DAO omogućava najbolju DVD-video "
"kompatibilnost."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Staza odjednom (TAO)</em> treba da je podržana od svakog CD pisača. "
"Laser će se gasiti nakon svake staze.<br>Većini CD pisača treba ovaj režim "
"za upis višesesijskih CD-a."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW režim upisa. Ispravku greške podataka radi program umesto uređaja."
"<br>Probajte ovo ako vaš CD pisač ne piše u DAO i TAO režimu."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Rastući sekvencijalni, je podrazumevani režim upisa DVD-R(W)-a. Dozvoljava "
"višesesijski DVD-R(W). Odnosi se samo na DVD-R(W)."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Ograničeno prebrisavanje dozvoljava korišćenje DVD-RW-a kao DVD-RAM-a ili DVD"
"+RW-a. Disk samo može biti prebrisan. Nije moguće pisati višesesijski DVD-RW "
"u ovom režimu ali K3b koristi growisofs da raširi ISO9660 fajl sistem u "
"okviru prve sesije, dozvoljavajući da se novi fajlovi dodaju na već narezan "
"disk."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Izaberite režim upisa"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Režim upisa"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Režim upisa se zanemaruje kad se upisuje DVD+R(W) jer postoji samo jedan "
"način da se na njih piše."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Izbor režima upisa zavidi od ubačenog diska za narezivanje."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ograničeno prebrisavanje"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Rastući"
12 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Program za narezivanje CD-a i DVD-a"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "fajl(ovi) za otvaranje"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, projekat CD-a sa podacima i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, audio CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, video CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, mešani CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, eMovix CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, projekat DVD-a sa podacima i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, eMovix DVD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, video DVD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Otvara prozor rezanja za trenutni projekat"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Otvara prozor kopiranja CD-a, opciono navodeći izvorni uređaj"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Upiši odraz CD-a na CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Upiši ISO9660 odraz DVD-a na DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Upiši odraz CD-a ili DVD-a na CD-R(W) ili DVD, u zavisnosti od veličine"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Obriši CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatiraj DVD-RW ili DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Digitalno izdvoj audio numere (+kodiranje)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Čupaj naslove sa video DVD-a (+transkodovanje)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Čupaj staze sa video CD-a"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Podesi jezik u programu"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Isključi uvodni ekran"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Postavlja metod audio izlaza (kao aRts ili ALSA, u zavisnosti od "
"instaliranih priključaka)"
12 years ago
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Izaberite uređaj koji će se koristiti za novi projekat (Ova opcija nema "
"uticaja. Njena glavna svrha je da uključi upravljanje praznim medijima iz "
"TDE-ovog upravljača medijima)"
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Održavalac i glavni programer"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video CD projekat i čupanje sa video CD-a"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Napredna Cdrdao integracija"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Čupanje sa video DVD-a i video kodiranje u verzijama pre 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Za ovaj bombastičan umetnički rad."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Za uporno testiranje i prvi nemački prevod."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Za odlične dvd+rw alate i dobru saradnju."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Za kul eMovix paket i njegov rad."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Za priključak flac dekodovanje."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Za veoma korisne isofslib-ove."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Za libsamplerate koji je korišćen u generičkom uzorkovanju u okviru audio "
"dekodera."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Za vrlo fine šeme za uslovno audio čupanje."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Za njegov rad na BSD portu i neke sjajne zakrpe."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Za njegov rad na BSD portu."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Za njegovu pomoć sa mnogim lošim k3b unosima na bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Za divne K3b ikone."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Za njegovu neprekidnu pomoć u čišćenju baze grešaka K3b-a."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob je napravio sjajnu temu i došao na ideju za prozirne teme."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Za čudesnu temu za K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Obriši CD-RW"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Vrsta &brisanja"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Uspešno obrisan CD-RW."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Brisanje CD-RW-a je otkazano."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Proces brisanja nije uspeo. Želite li da vidite ispravljački izlaz?"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 ne podržava pisanje na CD-RW."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Briše ceo disk. Ovo traje koliko i narezivanje celog CD-a."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Briše samo TOC, PMA, i predrazmake."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Briše samo poslednju stazu."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Otvori poslednju sesiju da bi bilo moguće dalje dodavanje podataka."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Briše poslednju sesiju na višesesijskom CD-u."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Potpuno"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Režim brisanja:"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Obriši poslednju stazu"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Otvori poslednju sesiju"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Obriši poslednju sesiju"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD kopiranje"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "i kloniranje CD-a"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Izvorni disk"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Režim kopiranja"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normalno kopiranje"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloniranje"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Režim pisanja"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Pokušaji čitanja:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Bez ispravke grešaka"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia režim:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiraj CD-tekst"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Poželjan je CD-tekst"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "N&apredno"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Preskoči nečitljive sektore podataka"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Isključi ispravku greške izvornog uređaja"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Koristi CD-tekst umesti cddb-a, ako je dostupan."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiraj CD-tekst sa izvornog CD-a, ako je dostupan."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će isključiti ispravku greške ECC/EDC izvornog "
"uređaja. Tako sektori koji su nečitljivi mogu biti pročitani. <p>To može "
"biti korisno pri kloniranju CD-a za zaštitom od kopiranja baziranoj na "
"oštećenim sektorima."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena K3b će tražiti CD-tekst na izvorišnom CD-u. "
"Isključite je ako vaš CD uređaj ima problema sa čitanjem CD-teksta ili ako "
"želite da ostanete pri Cddb podacima."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena i K3b nađe CD-tekst na izvorišnom disku onda "
"će on biti iskopiran ra rezultujući CD ignorišući sve potencijalno postojeće "
"Cddb unose."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, a K3b nije mogao da pročita sektor podataka "
"sa izvornog CD/DVD-a, onda će ga u kopiji zameniti nulama."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Ovo je normalan režim kopiranja koji se preporučuje za većinu vrsta CD-a. "
"On omogućava kopiranje audio diskova, jedno i višesesijskih diskova sa "
"podacima, i poboljšanih audio diskova (audio diskovi sa dodatnom sesijom "
"podataka). <p>Za video CD-ove koristite režim kloniranja."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>U režimu kloniranja K3b radi sirovu kopiju CD-a. To znači da ne vodi "
"računa o sadržaju već prosto kopira bit po bit. Može se koristiti za "
"kopiranje video CD-a, ili diskova koji sadrže sektore sa greškama."
"<p><b>Oprez:</b>Samo jednosesijski diskovi mogu biti klonirani."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Izgleda da nema dovoljno slobodnog prostora u privremenom direktorijumu. "
"Svejedno da pišem?"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Koristi isti uređaj za rezanje"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>Koristi isti uređaj za rezanje <i>(Ili ubaci sledeći disk)</i>"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Nareži CD odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Odraz za narezivanje"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Izaberite fajl sa odrazom"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Odrazi"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue fajlovi"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC fajlovi i Cdrecord klonirani odrazi"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta odraza"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Odredi automatski"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue fajl"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC fajl"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord klonirani odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nije izabran odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Režim podataka:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Ovaj odraz ima neispravnu veličinu fajla. Ako je preuzet od nekud "
"proverite da li je preuzimanje završeno.<p>Nastavite samo ako znate šta "
"radite."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Odraz se ne može koristiti"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detektovano:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Veličina:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klonirani odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Odraz:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC fajl:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue fajl:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio Cue odraz"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
12 years ago
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Staza"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 suma:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Izračunavanje otkazano"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Izračunavanje neuspešno"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopiraj kontrolne sume u klipbord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Uporedi kontrolne sume..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Provera MD5 sume"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Unesite MD5 sumu za upoređenje:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 suma %1 jednaka je navedenoj."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 sume jednake"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 suma %1 razlikuje se od navedene."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 sume se razlikuju"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Kopiranje DVD-a"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nema video transkodiranja!"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Zanemari greške čitanja"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Preskoči sektore koji ne mogu da se pročitaju"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, a K3b nije mogao da pročita sektor sa "
"izvornog CD/DVD-a, onda će ga u kopiji zameniti nulama."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatiranje DVD-a"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Brzo formatiranje"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forsiraj formatiranje praznog DVD-a"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je opcija označena K3b će formatirati DVD-RW iako je prazan. Takođe "
"može biti korišćeno za forsiranje formata DVD+RW ili DVD-RW u režimu "
"ograničenog prebrisavanja.<p><b>Pažnja:</b> Nije preporučljivo često "
"formatiranje DVD-a jer može postati neupotrebljiv nakon 10-20 "
"preformatiranja.<p>DVD+RW-ovi se fomatiraju samo jednom. Nakon toga samo "
"treba pisati preko postojećeg upisa. Isto važi za DVD-RW u režimu "
"ograničenog prebrisavanja."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Pokušaj da uradiš brzo formatiranje"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će naložiti pisaču da uradi brzo formatiranje."
"<p>Kompletno formatiranje DVD-RW-a može trajati veoma dugo a neki DVD pisači "
"rade puno formatiranje čak iako je brzo formatiranje uključeno."
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Nareži Iso9660 odraz"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"Odraz koji ste izabrali nije ispravan ISO9660 odraz. Jeste li sigurni da "
"želite da ga narežete? (Postoje druge vrste odraza koje K3b ne detektuje ali "
"rade sasvim ispravno.)"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Nareži"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Nije Iso9660 odraz"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Narezivanje"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Dozvoli overburning (&ne podržava ga cdrecord <= 1.10)"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forsiraj nesigurne operacije"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Ručno određivanje bafera pisanja"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ručni izbor programa za upi&s"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "N&e izbacuj disk nakon upisa"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Automatski obriši CD-RW i DVD-RW"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Dozvoljava rezanje preko zvaničnog kapaciteta diska"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Dozvoli izbor između cdrecord i cdrdao"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Automatski obriši CD-RW i DVD-RW bez pitanja"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ne izbacuj narezani disk nakon završenog upisa"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Forsira K3b da nastavi neke operacije koje se smatraju nesigurne"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo izabrano K3b dozvoljava izbor između cdrecord i cdrdao "
"programa pri upisu CD-a.<p>Ovo može biti korisno ako jedan od programa ne "
"podržava korišćeni pisač.<p><b> Takođe, K3b ne podržava oba programa za sve "
"vrste projekata.</b>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Svaki disk ima zvanično određen kapacitet koji je smešten u zoni diska "
"samo za čitanje i taj kapacitet garantuje proizvođač. Međutim, taj zvanični "
"maksimum nije uvek i stvarni maksimum. Mnogi diskovi imaju stvaran kapacitet "
"malo veći od zvaničnog.<p>Ako je ova opcija označena K3b će isključiti "
"sigurnosnu proveru koja sprečavarezanje preko zvaničnog kapaciteta."
"<p><b>Upozorenje:</b> Uključivanje ove opcije može dovesti do grešaka pri "
"kraju procesa narezivanja ako K3b pokuša da piše preko zvaničnog kapaciteta. "
"Trebali bi prvo da odredite maksimalan kapacitet diska uz pomoć simulacije "
"narezivanja."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će automatski obrisati CD-RW i formatirati DVD-RW "
"pre upisa ako se u uređaju ne nalazi prazan disk."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b koristi programski bafer tokom postupka narezivanja da bi izbegao "
"zastoje u protoku podataka usled većeg opterećenja sistema. Podrazumevana "
"veličina je %1 MB za CD i %2 MB za DVD narezivanje.<p>Ako je ova opcija "
"označena navedena vrednost će biti korišćena i za CD i za DVD narezivanje."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b neće izbacivati disk kada se narezivanje "
"završi. Ovo može biti korisno ako ste otišli od računara kada ste pokrenuli "
"rezanje i ne želite da vam uređaj stoji otvoren za to vreme.<p>Međutimr, na "
"Linuks sistemima, sveže narezani diskovi se moraju izbaciti pa ubaciti. U "
"suprotnom, sistem neće prepoznati promene i dalje će ga smatrati praznim "
"diskom."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će nastaviti u nekim situacijama koje bi "
"inače smatrane kao nesigurne.<p>Ovo podešavanje, na primer, isključuje "
"proveru brzine diska. Tako, možete naterati K3b da narezuje visokobrzinski "
"disk na niskobrzinskom pisaču.<p><b>Pažnja:</b> Uključivanje ove opcije može "
"dovesti do oštećenja diska."
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"K3b pokušava da ispravno detektuje sve uređaje. Možete dodati uređaje koji "
"nisu detektovani i promeniti vrednosti selektovanjem u listi. Ako K3b ne "
"može da detektuje uređaj, morate promeniti njegove dozvole i dati K3b-u "
"pravo upisa na sve uređaje."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao drajver:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Podržava CD-Tekst:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Dodaj uređaj..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Ispitaj uređaje"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD uređaji"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Uređaji pisači"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Uređaji samo za čitanje"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Sistemsko ime uređaja:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Vrsta interfejsa:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generički SCSI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Proizvođač:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmver:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Piše CD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Piše CD-RW:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Čita DVD:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Piše DVD-R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Piše dvoslojni DVD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Piše DVD+R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Piše dvoslojni DVD+R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Veličina bafera:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Podržava Burnfree:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Režimi upisa:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ništa"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Lokacija novog diska"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
12 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Unesite lokaciju gde bi K3b trebalo da\n"
"traži novi uređaj (primer: /dev/cdrom):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem dodatni uređaj na\n"
"%1"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Navedite putanje do spoljnih programa koji su K3b-u potrebni da bi radio "
"ispravno ili pritisnite „Traži“ da K3b nađe programe."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi podrazumevano"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Izmenite verziju koju K3b koristi."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ako K3b nađe više od jedne instalirane verzije programa izabraće jednu "
"kao <em>podrazumevanu</em> koja će biti korišćena za rad. Ako hoćete to da "
"izmenite, označite verziju i pritisnite ovo dugme."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "Koristi „Podrazumevano“ da biste promenili verziju koju K3b koristi."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Osobine"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Korisnikovi parametri moraju imati razmak između."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Korisnikovi parametri"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Putanja traženja"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Sugestija:</b>ako hoćete da K3b koristi različit program od "
"podrazumevanog, navedite ga u putanji traženja.</qt>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nije nađen)"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Učitaj podrazumevana podešavanja K3b-a pri otvaranju."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Učitaj sačuvana podešavanja korisnika pri otvaranju."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Učitaj poslednje korišćena podešavanja pri otvaranju."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b radi sa tri kompleta podešavanja u prozoru radnji (prozori radnji "
"uključuju prozor Kopiranje CD-a ili prozor Audio CD projekat):"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
12 years ago
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
12 years ago
msgstr ""
"Jedan od tih kompleta se učitava kada se taj prozor otvori. Ovo podešavanje "
"određuje koji komplet će to biti."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Direktorijum (%1) ne postoji. Da ga napravim?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
12 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
12 years ago
msgstr ""
"Naveli ste fajl kao privremeni direktorijum. K3b će koristiti svoju osnovnu "
"putanju kao privremeni direktorijum."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Nemate dozvole za upis u %1."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Podesi spoljašnje programe"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Podesi CDDB server"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Podesi uređaje"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Sistemska obaveštenja"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b podešavanje priključaka"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Teme K3b okruženja"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Opis"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licenca"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — Stvaralac CD-a i DVD-a"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu teme ikona %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme ikona.\n"
"Proverite da li je adresa %1 ispravna."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Fajl nije ispravna K3b-ova arhiva teme."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tema sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema postoji"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu ikona <strong>%1</strong>?<br><br>Ovim "
"će biti izbrisani fajlovi instalirani ovom temom.</qt>"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audio projekat"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n numera (%1 minuta)\n"
"%n numere (%1 minuta)\n"
"%n numera (%1 minuta)"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-tekst"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Smicalice"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Sakrij prvu numeru"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Audio čupanje"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Sakrij prvu numeru u prvom predrazmaku"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će <em>sakriti</em> prvu numeru.<p> Audio CD "
"standard koristi predrazmake pre svake numere na CD-u. Po pravilu oni traju "
"2 sekunde tišine. U DAO režimu je moguće imati duže predrazmake koji sadrže "
"i neki zvuk. U ovom slučaju prvi predrazmak će sadržati celu prvu numeru."
"<p>Tako ćete morati da krenete ispočetka ako želite da čujete prvu numeru. "
"Probajte, zabavno je!<p><b>Ova mogućnist je dostupna samo u DAO režimu sa "
"programom cdrdao."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Spoljašnji program <em>normalize</em> nije instaliran.</b><p>K3b "
"koristi <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"za normalizaciju audio numera. Da bi ste koristili ovu mogućnost, prvo ga "
"instalirajte."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b ne može da normalizuje audio numere kada narezuje „u letu“. "
"Spoljašnji program koji se koristi za ovaj posao podržava samo normalizaciju "
"grupe audio fajlova."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Isključi normalizaciju"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Isključi narezivanje „u letu“"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Početni pomeraj"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Krajnji pomeraj"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
12 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
12 years ago
msgstr ""
"Prevucite ivicu označene oblasti da bi ste odredili deo audio izvora koji "
"želite da uključite u numeru audio CD-a. Takođe, možete koristiti ulazne "
"prozore za fino podešavanje vašeg izbora."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Iskorišćeni deo audio izvora"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Budite strpljivi..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Dodajem fajlove u projekat „%1“..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja za čitanje sledećih fajlova"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Ne mogu da nađem sledeće fajlove"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Nisu podržani ne-lokalni fajlovi"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Ne mogu da rukujem sledećim fajlovima jer format nije podržan"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Možete ručno pretvoriti ove fajlove u wave pomoću drugog programa koji "
"podržava audio format i onda dodati wave fajlove u K3b projekat."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemi pri dodavanju fajlova u projekat."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analiziram fajl „%1“..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Osobine audio staze"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Traži"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Puštam numeru %1: %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Podeli audio stazu"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Izaberite mesto na kojem će numera biti podeljena."
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Podeli numeru na:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Podeli ovde"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Ukloni ovaj opseg"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Upit za MusicBrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Numera %1 nije nađena u bazi podataka MusicBrainz-a."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje zvučnih fajlova u projekat."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da biste upisali CD."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Ne."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Izvođač (CD-tekst)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Naslov (CD-tekst)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Dodaj tišinu"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Stopi numere"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Izvor u numeru"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Podeli numeru..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Uredi izvor..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Pusti numeru"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Potraga na Musicbrainz-u"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Pokušaj da odrediš metainformacije preko Interneta"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Trajanje tišine:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Uredi izvor audio staze"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izaberite audio stazu."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Pretvori numere"
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Pretvara audio numere u druge audio formate."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
12 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
12 years ago
msgstr ""
"Nema nijednog priključka za dekodovanje zvuka. Nećete moći da dodate nijedan "
"fajl u audio projekat!"
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Butabilni odrazi"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Hard disk"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Prikaži napredne opcije"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Izaberite butabilni odraz"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Fajl koji ste označili nije odraz diskete (odrazi diskete su 1200 KB, "
"1440 KB, ili 2880 KB). Možete ipak koristiti i but odraze drugih "
"veličinaemulirajući hard disk ili potpunim isključivanjem emulacije. <p>Ako "
"niste bliski sa terminima poput „hard disk emulacija“ verovatno ovde želite "
"odraz diskete. Odraz diskete se može napraviti direktnim izdvajanjem sa "
"prave diskete:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ili koristeći "
"mnoge generatore but disketakoje možete naći na <a href=\"http://www.google."
"com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internetu</a>."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nije izabran odraz diskete"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Koristi emulaciju hard diska"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne koristi emulaciju"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forsiraj sve opcije ispod"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
12 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Odredi nivo prilagođenosti ISO-9660 sistemu.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivo 1: Fajlovi moraju biti izjedna a imena su samo 8.3 oznake.</li>\n"
"<li>Nivo 2: Fajlovi moraju biti izjedna.</li>\n"
"<li>Level 3: Nema ograničenja.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Sa svim ISO-9660 nivoima, imena fajlova su ograničena na VELIKA slova, "
"brojeve i crticu dole (_). Najveća dužina imena fajla je 31 znak, "
"direktorijuma 8 a najveća dužina putanje je ograničena na 255 znakova. (Ova "
"ograničenja mogu biti prekršena sa dodatnim ISO-9660 koji K3b nudi)."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Postavi specijalna podešavanja fajl sistema ISO9660."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS09660 podešavanja"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge podešavanja"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet podešavanja"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli neprevedena ISO9660 imena fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Dozvoli najveću dužinu ISO9660 imena fajla (37 znakova)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli ceo ASCII skup znakova za ISO9660 imena fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli ~ i # u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli mala slova u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli više tačaka u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli imena sa 31 znakom u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli tačku na početku u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Izostavi broj verzije u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Izostavi period razvlačenja u ISO9660 imenima fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO nivo"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Dozvoli Joliet imena fajlova od 103 znaka"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Napravi TRANS.TBL fajlove"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Sakrij TRANS.TBL fajlove u Joliet-u"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne keširaj inodes"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projekat podataka"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Fajl-sistem"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Režim staza podataka"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Višesesijski režim"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Većina pisača ne podržava pisanje višesesijskih CD-a u DAO režimu."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Novi direktorijum..."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Novi direktorijum"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Unesite ime za novi direktorijum:"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
12 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite ime za novi direktorijum:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
12 years ago
msgstr ""
"Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u "
"projekat.\n"
"Za uklaljanje ili preimenovanje koristite kontekst meni.\n"
"Nakon toga pritisnite „Nareži“ dugme da biste snimili CD."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna putanja"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Veza"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Roditeljski direktorijum"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Samo Linux/Unix"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Veoma veliki fajlovi (UDF)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS usaglašenost"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Poseban fajl sistem projekta podataka"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Opis izdanja"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Postavke fajl-sistema</b><p>K3b omogućava sledeće postavke fajl-"
"sistema koje dozvoljavaju brz izbor najčešće korišćenih podešavanja."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Ovaj fajl-sistem je optimizovan za korišćenje na Linux/Unix sistemima. To "
"uglavnom znači da koristi Rock Ridge proširenja da omogući dugačka imena, "
"simboličke veze, i POSIX kompatibilne dozvole fajlova."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
12 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
12 years ago
msgstr ""
"Kao dodatak postavkama za Linux/Unix fajl-sistem sadrži Joliet stablo koje "
"dozvoljava dugačka imena u Windows-u koji ne podržava Rock Ridget "
"proširenja. Obratite pažnju na to da su imena ograničena na 103 znaka."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Fajl-sistem ima dodatne UDF unose prikačene na njega. Ovo povećava "
"maksimalnu veličinu fajla na 4 GB. UDF podrška u K3b-u je ograničena."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Fajl-sistem je optimizovan da bude u skladu sa starijim sistemima. To znači "
"da su imena fajlova ograničena na 8.3 znaka i bez podrške za simboličke veze "
"ili dozvole fajlova."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Poseban (samo ISO9660)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Poseban (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Imajte na umu da nije preporučljivo isključivati Rock Ridge proširenja. "
"Ne postoji nijedna mana Rock Ridge-a (osim veoma malog povećanja prostora) a "
"postoje mnoge prednosti. <p>Bez Rock Ridge proširenja simboličke veze ne "
"mogu biti podržane i uvek će biti obrađene kao da je uključena opcija "
"„Isprati simboličke veze“."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge proširenja su isključena"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Pazite, Windows sistemi neće moći da prikažu duga imena bez proširenja "
"Joliet. Videćete samo ISO9660 imena fajlova.<p>Ako ne nameravate da "
"koristite CD/DVD na Windows sistemu, možete slobodno isključiti Joliet."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet proširenja su isključena"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Izaberite višesesijski režim za projekat."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Višesesijski režim</b><p><b>Automatski</b><br>Neka K3b odluči koji "
"režim da koristi. Odluka će biti zasnovana na veličini projekta (da li "
"ispunjava čitav disk) i stanju ubačenog disk (dopunjiv ili ne).<p><b>Bez "
"višesesijskog</b><br>Pravi jednosesijski CD ili DVD i zatvara disk."
"<p><b>Započni višesesijski</b><br>Započinje višesesijski CD ili DVD, bez "
"zatvaranja diska kako bi naredne sesije mogle biti dodate.<p><b>Nastavi "
"višesesijski</b><br>Nastavlja dopunjivi CD sa podacima (kao onaj napravljen "
"režimom <em>Započni višesesijski</em>) i dodaje sledeću sesiju i zatvara "
"disk.<p><em>U slučaju DVD+RW i DVD-RW medija sa ograničenim prebrisavanjem "
"K3b neće zaista praviti više sesija već samo proširiti fajl-sistem da bi "
"uključio i nove podatke.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Bez višesesijskog"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Započni višesesijski"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Nastavi višesesijski "
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Završi višesesijski "
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Osobine fajla"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Zauzeti blokovi:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokalno ime:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokalno mesto:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Veza do %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
12 years ago
msgstr ""
"u %n fajlu\n"
"u %n fajla\n"
"u %n fajlova"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
12 years ago
msgstr ""
"i %n direktorijumu\n"
"i %n direktorijuma\n"
"i %n direktorijuma"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Specijalni fajl"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Sakrij na Rockridge-u"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Sakrij na Joliet-u"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Težina razvrstavanja:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Sakriva fajl u sistemu RockRidge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Sakriva fajl u sistemu Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Izmeni fizičko razvrstavanje"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, fajl ili direktorijum (i ceo njegov sadržaj) će biti "
"sakriveni na ISO9660 i RockRidge fajl sistemu.</p> <p>To je korisno, na "
"primer, ako hoćete da imate različite README fajlove za RockRidge i Joliet "
"sistem, tako što će README.joliet na RockRidge-u i README.rr na Joliet-u "
"biti skriveni.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, fajl ili direktorijum (i ceo njegov sadržaj) će biti "
"sakriveni na Joliet fajl sistemu.</p> <p>To je korisno, na primer, ako "
"hoćete da imate različite README fajlove za RockRidge i Joliet sistem, tako "
"što će README.joliet na RockRidge-u i README.rr na Joliet-u biti skriveni.</"
"p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Ova vrednost menja fizički raspored fajlova na fajl sistemu ISO9660. Veća "
"težina znači da će fajl biti postavljen bliže početku odraza (i diska)."
"<p>Ova opcija je korisna za optimizaciju rasporeda podataka na CD/DVD-u."
"<p><b>Pažnja:</b> Ovo ne razvrstava prikaz fajlova u ISO9660 direktorijumu. "
"Samo određuje redosled kojim će fajlovi sa podacima biti upisani u odraz."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Uvoz sesije"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b je našao sesiju koja ima Joliet podatke za dugačka imena ali ne i "
"Rock Ridge proširenja.<p>Imena fajlova u uvezenoj sesiji biće pretvorena u "
"ograničeni skup znakova u novoj sesiji. Ovaj skup znakova je zasnovan na "
"ISO9660 podešavanjima u K3b projektu. K3b još uvek ne može da prikaže ta "
"pretvorena imena fajlova."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Upozorenje uvoza sesije"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Dodajem fajlove u projekat „%1“"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Fajl koji hoćete da dodate u projekat je ISO9660 odraz. Kao takav on se "
"može diektno narezati na disk jer već sadrži fajl sistem.<br>Sigurno želite "
"da dodate ovaj fajl u projekat?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Dodavanje fajla odraza u projekat"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Dodaj fajl u projekat"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Nareži odraz"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Nije moguće dodati fajlove veće od %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Neka imena fajlova se moraju izmeniti zbog ograničenja mkisofs-a"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
12 years ago
msgstr ""
"Sledeća imena fajlova imaju loše kodiranje. Ovo možete srediti sa alatom "
"convmv"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Premeštam fajlove u projekat „%1“..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Fajl već postoji"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Fajl <em>%1</em> već postoji u fascikli projekta <em>%2</em>."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Zameni postojeći fajl"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Uvek zameni postojeće fajlove"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Zadrži postojeći fajl"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Zanemari sve"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Uvek zadrži postojeći fajl"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Preimenuj novi fajl"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Dodaj vezu do fascikle"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>„%1“ je simbolička veza do fascikle „%2“.<p>Ako nameravate da K3b prati "
"simboličke veze dozvolite mu da to uradi sada jer K3b kasnije to neće moći "
"zato što simboličke veze unutar K3b projekta ne mogu biti razrešene."
"<p><b>Ako nemate nameru da uključujete opciju <em>sledi simboličke veze</em> "
"možete zanemariti ovo upozorenje i izabrati da se veze dodaju u projekat.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Isprati vezu sada"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Uvek isprati veze"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Dodaj vezu u projekat"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Uvek dodaj veze"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Unesite novo ime fajla"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite drugo ime:"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Da li hoćete da dodate i skrivene fajlove?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Hoćete li da dodate i sistemske fajlove (FIFO-e, sokete, fajlove uređaja, i "
"neispravne simboličke veze)?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Sistemski fajlovi"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Uvez&i sesiju..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Oči&sti uvezenu sesiju"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Uredi butabilne odraze..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Uvezi prethodno narezanu sesiju u trenutni projekat"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Ukloni uvezene stavke iz prethodne sesije"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Izmeni butabilne postavke za trenutni projekat"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Ime izdanja:"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Uredi butabilne odraze"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Prvo dodajte fajlove u projekat."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nema podataka za narezivanje"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "izvan projekta"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "koren"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Od prethodne sesije"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD projekat"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
12 years ago
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
12 years ago
msgstr ""
"Nije moguće upisati višesesijski DVD u DAO režimu. Višesesijsko snimanje je "
"isključeno."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Višesesijski DVD"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u "
"projekat.\n"
"Za uklanjanje i preimenovanje fajlova koristite kontekst meni.\n"
"Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da bi upisali DVD."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dostupno: %1 od %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapacitet prekoračen za %1"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Desni klik za veličinu diska"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajta"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Sa diska..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Korisnički podrazumevano"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Snimi korisnički podrazumevano"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Zašto 4.4 umesto 4.7?"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Prikaži veličinu u"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Veličina CD-a"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Veličina DVD-a"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
12 years ago
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Zašto K3b nudi 4.4 GB i 8.0 GB umesto 4.7 i 8.5 kao što piše na disku?"
"</b><p>Jednoslojni DVD ima kapacitet od približno 4.4 GB, što znači "
"4.4*1024<sup>3</sup> bajtova. Proizvođači diskova samo računaju sa 1000 "
"umesto 1024, iz reklamnih razloga.<br>To rezultuje sa 4.4*1024<sup>3</"
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Posebna veličina"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Navedite veličinu diska. Koristite sufikse <b>GB</b>, <b>MB</b>, i "
"<b>min</b> za, redom, <em>gigabajte</em>, <em>megabajte</em>, i <em>minute</"
"em>."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Disk nije prazan."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nema upotrebljivog diska."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Mešani projekat"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tip mešanog režima"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Podaci u drugoj sesiji (CD-ekstra)"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b će napraviti višesesijski CD sa 2 sesije. Prva "
"sesija će sadržati sve audio numere a druga, u režimu 2 oblik 1, će sadržati "
"podatke.<br>Ovaj režim je baziran na standardu <em>Blue book</em> (poznat i "
"kao <em>Prošireni audio CD</em>, <em>CD-ekstra</em>, ili <em>CD plus</em>) i "
"ima prednost što će obični (hifi) CD uređaji prepoznati samo prvu sesiju a "
"ignorisati drugu, sa podacima.<br>Ako CD nameravate da koristite u običnom "
"(hifi) uređaju ovo je preporučeni režim.<br>Neki stariji CD-ROM-ovi mogu "
"imati problema pri čitanju „blue book“ CD-a jer je on višesesijski CD."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Podaci u prvoj stazi"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b će upisati stazu sa podacima pre svih audio staza."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Podaci u poslednjoj stazi"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b će upisati stazu sa podacima nakon svih audio numera."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
12 years ago
msgstr ""
"<b>Pažnja:</b> Poslednja dva režima bi trebalo da se koriste samo na CD-ima "
"kojise neće puštati na (hifi) audio CD plejerima.<br>Može doći do problema "
"sa starijim hifi audio CD plejerima koji će pokušati da puste stazu sa "
"podacima."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Spoljašnji program <em>normalize</em> nije instaliran.</b><p>K3b "
"koristi <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"za normalizaciju audio numera. Da bi ste koristili ovu mogućnost, prvo ga "
"instalirajte."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio staze"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Prvo dodajte fajlove i audio naslove u projekat."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD projekat"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"%n fajl (%1)\n"
"%n fajla (%1)\n"
"%n fajlova (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Višesesijski"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu eMovix instalaciju."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD projekat"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova u projekat."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Za uklanjanje ili preimenovanje koristite kontekst meni."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Nakon toga pritisnite “Nareži“ dugme da biste upisali DVD."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (prekinuta)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Ukloni fajl sa titlom"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj fajl sa titlom..."
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b trenutno podržava samo lokalne fajlove."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Pravim otisak za numeru %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Ispitujem MusicBrainz za numeru %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Nađeno je više poklapanja za numeru %1 (%2). Izaberite jedno."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Snimi podešavanja i zatvori"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Snima podešavanja u projekat i zatvara prozor."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Odbaci sve izmene i zatvori"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Odbacuje sve načinjene izmene i zatvara prozor."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Pokreni pravljenje odraza"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Pokreni proces narezivanja"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Fascikla odraza „%1“ ne postoji. Hoćete li da je K3b napravi?"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%1“."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Upisivanje"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Odraz"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Verzija 1.1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Verzija 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Video CD visokog kvaliteta"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEG-a (%1)\n"
"%n MPEG-ova (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Izaberite vrstu video CD-a %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatsko prepoznavanje vrste videa."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Nestandardni režim kompatibilnosti za oštećene uređaje"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kineski prikaz VCD3.0 staza"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Koristi 2336 bajtne sektore za izlaz"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Navedite oznaku ISO izdanja za Video CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Navedite oznaku albuma za Video CD komplet"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Navedite broj sekvence kompleta ( <= broj izdanja )"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Navedite broj izdanja u kompletu"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Uključi CD-i programsku podršku za Video CD tip 1.1 & 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parametri podešavanja (samo za VCD 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Kontrola puštanja, PBC, je moguća za Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0 "
"formate."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Uvek dodaj prazan „/SEGMENT“ direktorijum"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Ovo kontroliše da li je APS ustrojstvo strogo ili popušteno. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
12 years ago
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
12 years ago
msgstr ""
"Ovo kontroliše ažuriranje informacija skeniranih podataka sadržanih u MPEG-2 "
"video protoku (stream)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Ovaj deo omogućava postavljanje ograničenja gledanja koja će uređaj za "
"reprodukciju da koristi."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Ova opcija omogućava prilagođavanje razmaka i margina."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Koristi se za postavljanje broja praznih sektora dodatih pre početka oblasti "
"izvoda."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Koristi se za globalno postavljanje predrazmaka za sve staze u sektoru."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Postavlja prednju marginu za stavke u sekvenci."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Postavlja zadnju marginu za stavke u sekvenci."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ovo je najosnovnija <b>Video CD</b> specifikacija iz 1993., koja ima "
"sledeće osobine:<ul><li>Jedna staza u režimu2 mešane forme ISO-9660 sadrži "
"fajl koji pokazuje na oblasti sa podacima.</li><li>Do 98 multipleksnih "
"MPEG-1 audio/video zapisa ili CD-DA numera.</li><li>Do 500 MPEG tački ulaza "
"sekvenci korišćenih kao podela za poglavlja.</li></ul><p> Video CD "
"specifikacija zahteva multipleksni MPEG-1 protok da bi imala CBR manje od "
"174300 bytes (1394400 bits) u sekundi da bi podržala jednobrzinske CD-ROM "
"uređaje.<br>Specifikacija dozvoljava sledeće dve rezolucije:<ul><li>352 x "
"240 na 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 na 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
"ul><p>CBR MPEG-1, sloj II audio protok je fiksiran na 224 kbps sa 1 stereo "
"ili 2 mono kanala.<p><b>Preporučljivo je učestanost bita videa držati ispod "
"1151929.1 bps.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Oko dve godine nakon izlaska Video CD 1.1 specifikacije , poboljšani "
"<b>Video CD 2.0</b> standard je izdat 1995.<p>On dodaje sledeće stavke na "
"listu mogućnosti dostupnih u Video CD 1.1 specifikaciji:<ul><li>Podrška za "
"MPEG segmentno puštanje stavki (<b>„SPI“</b>), stabilnost pauzirane slike, "
"protok slika i/ili zvuk (samo) je dodata.</li><li>Beleške stavki::.</"
"li><li>Podrška za interaktivnu kontrolu puštanja (<b>„PBC“</b>).</"
"li><li>Podrška za pristup na osnovu puštanja koji omogućava fajl sa indekom "
"sken tačaka. (<b>„/EXT/SCANDATA.DAT“</b>)</li><li>Support for closed "
"captions.</li><li>Podrška za mešanje NTSC i PAL sadržaja.</li></"
"ul><p>Dodajući PAL podršku u Video CD 1.1 specifikaciju, sledeće rezolucije "
"su omogućene: <ul><li>352 x 240 na 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 na "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 na 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Za "
"segmentne stavke sledeće audio kodiranje je postalo dostupno:"
"<ul><li>Udruženi stereo, stereo ili dva kanala zvuka na 128, 192, 224 ili "
"384 kbit/sec.</li><li>Mono protok na 64, 96 ili 192 kbit/sec.</li></"
"ul><p>Takođe mogućnost audio protoka i pauziranih slika je dodata."
"<p><b>Učestanost bita multipleksnih protokatrebalo bi držati ispod 174300 "
"bytes/sec (osim za pojedinačnu mirnu sliku) da bi podržavali jednobrzinske "
"CD uređaje.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
12 years ago
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Sa dolaskom DVD-V-ova, novi VCD standard je morao biti izbačen da bi se "
"održao korak sa tehnologijom, tako je Super Video CD specifikacija rođena "
"1999.<p>Sredinom 2000. ceo komplet <b>Super Video CD</b> specifikacija je "
"izdat kao <b>IEC-62107</b>.<p>Naj upadljivija promena u odnosu na Video CD "
"2.0 je prebacivanje sa MPEG-1 CBR na MPEG-2 VBR kodiranje videa.<p>Sledeće "
"nove mogućnosti--građene na osnovu Video CD 2.0 specifikacije--su:"
"<ul><li>Korišćenje MPEG-2 video kodiranja umesto MPEG-1.</li><li>Dozvoljeno "
"VBR kodiranje MPEG-1 audio.</li><li>Više rezolucije (vidi ispod) za video.</"
"li><li>Do 4 sloja grafike i teksta (<b>„OGT“</b>) pod-kanali za prikazivanje "
"izabranih titlova koji se prikazuju, pored već postojećih presodređenih.</"
"li><li>Lista komandi za kontrolu SVCD virtualne mašine.</li></ul><p>Za "
"<b>Super Video CD</b>, samo sledeće dve rezolucije su podržane za video i "
"(niska rezolucija) mirne slike (slajdove):<ul><li>480 x 480 na 29.97 Hz "
"(NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 na 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Ovo je samo mala varijacija definisana u IEC-62107 za Super Video CD 1.0 "
"format radi kompatibilnosti sa trenutnim proizvodima na tržištu.<p>Razlikuje "
"se od Super Video CD 1.0 formata u sledećim stvarima:<ul><li>Polje oznake "
"profila sistema u <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je postavljeno na <b>1</b> umesto "
"<b>0</b>.</li><li>Vrednost polja identifikacije sistema u <b>/SVCD/INFO.SVD</"
"b> je postavljeno na <b>HQ-VCD</b> umesto <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/"
"SCANDATA.DAT</b> je obavezan umesto opcionalan.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</"
"b> je opcionalan umesto što je bio obavezan.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je automatsko određivanje:</p><ul><li>uključeno, onda će k3b odrediti "
"ispravan tip Video CD-a.</li><li>isključeno, onda korisnik sam mora da "
"odredi tip Video CD-a.</li></ul><p>Niste sigurni koji je tip Video CD-a? U "
"tom slučaju dobar izbor je uključiti automatsko određivanje.</p><p>Hoćete da "
"isforsirate tip Video CD-a? Onda morate isključiti automatsko određivanje. "
"Korisno za neke kućne DVD uređaje bez SVCD podrške</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
12 years ago
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
12 years ago
msgstr ""
"<ul><li>Preimenuj fasciklu <b>/MPEG2</b> na SVCD-u u (nestandardno) <b>/"
"MPEGAV</b>.</li><li>Uključuje korišćenje (neodobravanog) potpisa "
"<b>ENTRYSVD</b> umesto <b>ENTRYVCD</b> za fajl <b>/SVCD/ENTRY.SVD</b>.</li></"
"ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Uključuje korišćenje (neodobrenog) Kineskog <b>„/SVCD/TRACKS.SVD“</"
"b> formata koji se razlikuje od onog određenog u <b>IEC-62107</b> "
"specifikaciji.</li></ul><p><b>Razlike se najviše ispoljavaju na SVCD-ovima "
"koji sadrže više od jedne video staze.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>pošto će većina uređaja imati problema sa takvim diskovima „van "
"specifikacije“.<p><b>Možda ćete ovo želeti da koristite za snimanja duža od "
"80 minuta</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Da bi se omogućila reprodukcija video CD-a na CD-i uređaju, video CD "
"standard zahteva da CD-i program mora biti prisutan.<p>Ovaj program je "
"napravljen da:<ul><li>omogući punu kontrolu reprodukcije definisanu u PSD-u "
"standarda</l><li>bude vrlo jednostavan za korišćenje i učenje krajnjem "
"korisniku</li></ul><p>Program radi na CD-i uređajima opremljenim operativnim "
"sistemom CDRTOS 1.1(.1) i Digital Video kertridžom za proširenja."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Parametri konfiguracije su dostupni samo za VideoCD 2.0<p>Sve radi "
"perfektno kad se koristi tako kako jeste.<p>Imate mogućnost podešavanja VCD "
"programa.<p>Možete prilagoditi boje i/ili oblik kursora i još mnogo toga."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Kontrola reprodukcije, PBC, je moguća za Video CD 2.0 i Super Video CD "
"1.0 formate.<p>PBC dozvoljava kontrolu reprodukcije i mogućnost uticaja "
"korisnika putem daljinskog upravljača ili nekog drugog ulaznog uređaja."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Ovde možete navesti da fascikla <b>SEGMENT</b> treba uvek da bude "
"prisutna. <p>Neki DVD uređajima je to potrebno da bi dali reprodukciju bez "
"grešaka."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Sektor tačke pristupa, APS, je MPEG video sektor na VCD/SVCD na koji se "
"može direktno skočiti.<p>APS je neophodan zbog ulaznih tački i tabele "
"skeniranja. APS mora da zadovolji zahtev da prethodi svakom I-kadru sa GOP "
"zaglavljem kome opet prethodi zaglavlje sekvence u tom delu. <p>Početni "
"kodovi ove 3 stavke su neophodni u svim istim MPEG paketima/sektorima, i "
"tako formiraju takozvani sektor tačke pristupa.<p>Ovaj zahtev može biti "
"popušten uključenjem opcije popuštenog APS-a, tj. svaki sektor koji sadrži I-"
"kadar biće tretiran kao APS.<p><b>Upozorenje:</b> Zaglavlje sekvence je "
"potrebno uređaju koji reprodukuje da bi znao parametre prikaza, kao što su "
"rezolucija i broj kadrova; popuštanje zahteva APS-a može dovesti do "
"neispravnih ulaznih tačaka."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Prema specifikaciji, obavezno je za Super Video CD da se kodiraju podaci "
"za skeniranje unutar korisničkih blokova sa podacima u sloju slike svih "
"intrakodiranih slika.<p>Uređaji za puštanje to mogu koristiti za "
"omogućavanje brzog premotavanja u napred i u nazad.<p>Postojeći podaci za "
"skeniranje mogu biti ažurirani uključivanjem opcije za ažuriranje pomeraja "
"skeniranja."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Uređaj za puštanje može interpretirati ograničenja gledanja.<p> "
"Dozvoljene vrednosti idu od 0 do 3.<ul><li>0 = bez ograničenja, svi mogu da "
"gledaju</li><li>3 = ograničeno, sadržaj nije primeren mlađima od 18 godina</"
"li></ul><p>U stvari tačno značenje nije tačno određeno i zavisi od uređaja!"
"<p><b>Većina uređaja zanemaruje ovu vrednost.<b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Ova opcija omogućava prilagođavanje razmaka i margina."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Ova opcija omogućava određivanje broja praznih sektora pre početka zone "
"izvoda, tj. broja sektora u postrazmaku.<p>Specifikacija ECMA-130 zahteva da "
"poslednja staza sa podacima pre izvoda ima bar 150 sektora postrazmaka, što "
"je podrazumevana vrednost ovog parametra. <p>Neki operativni sistemi mogu "
"imati I/O grešaka tokom čitanja-u-napred dok čitaju poslednju MPEG stazu ako "
"je ovaj parametar suviše mali.<p>Dozvoljene vrednosti: [0..300]. "
"Podrazumevano: 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Koristi se za određivanje predrazmaka u sektorima za sve staze globalno. "
"<p>Specifikacija zahteva da predrazmaci budu bar 150 sektora dugački."
"<p>Dozvoljene vrednosti: [0..300]. Podrazumevano: 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Margine se koriste da bi kompenzovale netačno adresiranje sektora na CD-ROM "
"diskovima. Interesantno, napuštene su za Super Video CD.<p>Za Video CD "
"1.0/1.1/2.0 ova margina treba da bude bar 15 sektora dugačka.<p>Dozvoljene "
"vrednosti: [0..150]. Podrazumevano: 30 za Video CD 1.0/1.1/2.0, u suprotnom "
"0 (npr. Super Video CD 1.0 i HQ-VCD 1.0)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Margine se koriste da bi kompenzovale netačno adresiranje sektora na CD-"
"ROM diskovima. Interesantno, napuštene su za Super Video CD.<p>Za Video CD "
"1.0/1.1/2.0 ova margina treba da bude bar 15 sektora dugačka.<p>Dozvoljene "
"vrednosti: [0..150]. Podrazumevano: 45 za Video CD 1.0/1.1/2.0, u suprotnom "
"0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generičko"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Kontrola reprodukcije (PBC)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Fascikla SEGMENT mora biti uvek prisutna"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Popušten APS"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Ažuriraj pomeraje skeniranja"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Razmaci"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Podešavanje razmaka i margina"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Predrazmak izvoda (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Predrazmak staze (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Prednja margina staze (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Zadnja margina staze (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kategorija ograničenja (0..3):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Automatski detektuj vrstu video CD-a"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Uključi režim oštećenih SVCD-a"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Uključi %1 prikaz staze"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Koristi 2336 bajtne sektore"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Uključi podršku za CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD na CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Oznaka ISO programa za VideoCD"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Ime i&zdanja:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Ime kom&pleta izdanja:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Veličina &kompleta:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Broj kompleta:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Iz&davač:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Hoćete da pišete preko %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Koristite prevuci-i-pusti za dodavanje MPEG fajlova u projekat."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Visoka rezolucija"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Broj kadrova"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muks-protok"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Osobine video staze"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 b/s"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Može izgledati i kao |<< na daljinskom upravljaču. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Može izgledati i kao >>| na daljinskom upravljaču. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Ovaj taster može biti postavljen kao STOP taster."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Ovaj taster je obično > ili PUSTI taster."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Gde će biti skočeno pri isteku <čekaj>."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Odloži delovanje tastera."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktiviraj korišćenje numeričkih tastera."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Prebriši podrazumevane numeričke tastere."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerički tasteri."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Broj ponavljanja reprodukcije puštene numere."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Vreme čekanja (u sekundama) nakon reprodukcije puštene numere."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Mesto gde će biti preskočeno nakon <čekaj>.<p>Ako je ispušteno (a <čekaj> "
"mije postavljeno na beskonačno) jedno od mesta će biti slučajno izabrano."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
12 years ago
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Kada je podešeno odloženo dejstvo, preporučeno je da dužina puštene staze "
"nije veća od 5 sekundi.<p>Preporučeno podešavanje za stavku puštanja koja "
"sadrži mirnu sliku i nema zvuk je da kruži jednom i ima odloženo dejstvo."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Ovo su u stvari pseudo tasteri, koji predstavljaju numeričke 0, 1, ..., 9."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Ako su numerički tasteri uključeni, možete pisati preko podrazumevanih "
"podešavanja."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Broj ponavljanja reprodukcije puštene numere.<p>Parametar reagovanja "
"kontroliše da li je reprodukcija puštene numera završena, zatim pravi pauzu, "
"pre izvršavanja sledećeg postupka ili odmah ide dalje.<p>Nakon što je "
"navedeni broj ponavljanja izvršen, vreme čekanja odbrojava unazad, ukoliko "
"nije postavljeno na beskonačno.<p>Ako je ovaj deo izostavljen, podrazumevano "
"1 se koristi, tj. numera će biti puštena samo jednom."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Vreme čekanja, u sekundama, nakon reprodukcije numere pre pokretanja "
"<isteklo vreme> postupka (osim ako korisnok ne pokrene neki postupak pre "
"isteka vremena)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Opcija isključena"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD KRAJ"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Info fajla"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muks-protok:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Uključi kontrolu puštanja (za ceo CD)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Koristi numeričke tastere"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Dejstvo odloženo do kraja tekuće staze"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Puštam"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Puštam stazu"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vreme(s)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "stalno"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "onda čekaj"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "nakon isteka vremena puštanja"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Odziv pritiskanja tastera"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Prethodno:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Sledeće:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Povratak:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevano:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Kontrola puštanja"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerički tasteri"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Taster"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Prebriši podrazumevane dodele"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Protok:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Učestanost uzorkovanja:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Format boje:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Video format:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Visoka rezolucija:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Sebe"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvenca-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
12 years ago
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Ne mogu da nađem izvršni fajl VcdImager-a. Za pravljenje video CD-a morate "
"instalirati VcdImager >= 0.7.12. Možete ga naći na instalacionim diskovima "
"ili ga preuzeti sa http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projekat video DVD-a"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Vodite računa da morate da obezbedite kompletnu video DVD strukturu fajlova. "
"K3b, još uvek, ne podržava video transkodiranje i pripremu objektnih video "
"fajlova. To znači da već morate imati VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO fajlove."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ograničenja K3b-a za video DVD"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Nareži"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Otvori prozor rezanja za trenutni projekat"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Otvori dijalog svojstva"
12 years ago
#: projects/kostore/koStore.cc:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/kostore/koStore.cc:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Označite numere koje treba da se isčupaju"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Numera %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Tražim podatke o izvođaču..."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Pronađen je CD-tekst. Da koristim njega umesto da šaljem upit na CDDB?"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Nađen CD-tekst"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Koristi CD-tekst"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Upit na CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Označi sve"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Poništi sve"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Označi numeru"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Demarkiraj numeru"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Izmeni CDDB info numere"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Izmeni CDDB info albuma"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Pokreni čupanje"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB upit"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Sačuvaj CDDB unos lokalno"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Izaberite numere za čupanje."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nema izabranih numera"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB numera %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Dodatni info:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Nije nađen CDDB unos. Uključite udaljene CDDB upite u K3b podešavanjimada "
"biste dobili više unisa putem interneta."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nije nađen CDDB unos."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB greška"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Odredite kategoriju pre snimanja."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Navedite izvođača i naslov pre snimanja."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Navedite bar izvođača i naslov svih numera pre snimanja."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Snimljeno (%1) u kategoriji %2."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n numera (%1)\n"
"%n numere (%1)\n"
"%n numera (%1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Konverzija audio projekta"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Ime fajla (u odnosu na osnovni direktorijum)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Imenovanje fajla"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Proverite šemu imenovanja. Sva imena treba da budu jedinstvena."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Da pišem preko ovih fajlova?"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Fajl postoji"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue fajl"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Pretvaram audio staze"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ radi upisa."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Pretvaram u pojedinačni fajl „%1“."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Uspešno pretvorena numera %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Uklonjen delimičan fajl „%1“."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Pretvaram numeru %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Pretvaram numeru %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Greška pri kodiranju numere %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Upisujem listu numera u %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Upisujem cue fajl u %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Pretvaram audio staze sa „%1“"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"%n numera (kodiram u %1)\n"
"%n numere (kodiram u %1)\n"
"%n numera (kodiram u %1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Čupanje sa CD-a"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Ne čitaj predrazmake"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Započinje kopiranje izabranih numera"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Najveći broj pokušaja čitanja"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
12 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Ovo određuje najveći broj pokušaja čitanja sektora audio podataka sa CD-"
"a. Nakon toga K3b će ili preskočiti taj sektor ako je opcija <em>Zanemari "
"greške čitanja</em> uključena ili će zaustaviti postupak."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ne čitaj predrazmake na kraju svake numere"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b neće uključiti predrazmake u audio podatke. "
"Većina audio staza ima ubačen prazan deo (predrazmak) koji ne pripada samoj "
"numeri.</p><p>Ipak podrazumevano ponašanje gotovo svih programa za čupanje "
"je da uključe predrazmake mada za većinu CD-a više smisla ima zanemariti ih. "
"Pri pravljenju K3b audio projekta ovi predrazmaci će ionako biti ponovo "
"napravljeni.</p>"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Numera%1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Izdvajam digitalni zvuk"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Ne mogu da učitam libcdparanoia."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Čitam CD tabelu sadržaja."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Potrebna vam je dozvola pisanja za %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Tražim indeks 0 za sve numere"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Čupam u pojedinačni fajl „%1“."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Pokrećem izdvajanje digitalnog zvuka (čupanje)."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Uspešno isčupano u %2."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Čupam numeru %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Čupam numeru %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Uspešno isčupana numera %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Uspešno isčupana numera %1 u %2."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nepopravljiva greška pri čupanju numere %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Greška pri započinjanju audio čupanja."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Otkazivanje može potrajati..."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Čupam audio staze"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Čupam audio staze sa „%1“"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "muzika/isčupane-numere/%a - %t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "liste/%{albumartist}/%{albumtitle }"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Oznake u šemi:</b><p>Sledeći znakovni nizovi biće zamenjeni "
"odgovarajućim značenjem u imenu svake numere.<br><em>Sugestija:</em> %A "
"razlikuje se od %a samo u muzici iz filmova i kompilacijama.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Značenje</em></td><td><em>Alternative</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>izvođač numere</td><td>%{a} ili %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>naslov numere</td><td>%{t} ili %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>broj numere</td><td>%{n} ili %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>godina CD-a</td><td>%{y} ili %{year}</td></tr><tr><td>"
"%c</td><td>proširene informacije o numeri</td><td>%{c} ili %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>žanr CD-a</td><td>%{g} ili %{genre}</td></tr><tr><td>"
"%A</td><td>izvođač albuma</td><td>%{A} ili %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
"%T</td><td>naslov albuma</td><td>%{T} ili %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</"
"td><td>proširene informacije o CD-u</td><td>%{C} ili %{albumcomment}</td></"
"tr><tr><td>%d</td><td>tekući datum</td><td>%{d} ili %{date}</td></tr></table>"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Uslovno uključivanje:</b><p>Ove šeme čine mogućim selektivno "
"uključivanje tekstova, u zavisnosti od vrednosti CDDB unosa. Možete izabrati "
"da uključite ili isključite samo tekstove kod kojih je jedan do unosa "
"prazan, ili ima neku posebnu vrednost. Primeri:<ul><li>@T{TEKST} uključuje "
"TEKST ako je naslov albuma naveden<li>!T{TEKST} uključuje TEKST ako naslov "
"albuma nije naveden<li>@C='Soundtrack'{TEKST} uključuje TEKST ako su "
"proširene informacije CD-a „Soundtrack“<li>!C='Soundtrack'{TEKST} uključuje "
"TEKST ako su proširene informacije CD-a bilo šta osim „Soundtrack“<li>Takođe "
"je moguće uključiti posebne znakovne nizove u tekstovima i uslovima, npr. !"
"a='%A'{%a} uključuje informaciju izvođača numere samo ako se ne razlikuje od "
"izvođača albuma.</ul><p>Uslovna uključivanja koriste iste znakove kao "
"specijalne znakovne nizove, što znači da X u @X{...} može biti jedan od "
"znakova [atnycgATCd]."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Rad je prekinut od strane korisnika."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Proveri fajlove"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Ne mogu da nađem %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Da biste čupali sa video CD-a morate instalirati VcdImager verzije %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Možete ga naći na instalacionim diskovima ili ga preuzeti sa http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 program je prestar! Treba mi verzija %2 ili veća"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Koristeći %1 %2 - Autorska prava © %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Izdvajanje"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Pokreni izdvajanje."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Izdvajam staze od %1 do %2."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Fajlovi uspešno izdvojeni."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 je vratio nepoznatu grešku (kod %2)."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Pošaljite mi e-poruku sa poslednjim prikazom..."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nije izašao kako treba."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 je naišao na non-form2 sektor"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "napuštam petlju"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detektovani su dodatni VCD2.0 PBC fajlovi"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Izdvajam %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Izdvajam %1 do %2"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Čupanje sa video CD-a"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Odredišni direktorijum"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Iščupaj fajlove u:"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Slobodan prostor u direktorijumu:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Potreban prostor:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignoriši /EXT/PSD_X.VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Koristi 2336-bajtne sektore za odrazni fajl"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Izdvoji XML strukturu"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Počinje izdvajanje izabranih staza video CD-a"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Slobodan prostor u direktorijumu: %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Neophodan prostor za izdvojene fajlove"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Zanemari dodatni PSD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
12 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ne koristi dodatni PSD (lociran u ISO-9660 fajl sistemu kao „/EXT/PSD_X."
"VCD“) i koristi <em>standardni</em> PSD.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Koristi režim 2336-bajtnih sektora"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ova opcija ima smisla ako čitate iz BIN CD odraza. Ovo ukažuje „vcdxrip“-"
"u a koristi režim 2336-bajtnih sektora za odražni fajl.</p><b>Ova opcija je "
"predviđena za izbacivanje</b>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Napravi XML opisni fajl."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
12 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ova opcija pravi XML fajl sa svim informacijama o Video CD-u.</p><p>Ovaj "
"fajl će uvek uključivati sve informacije.</p><p>Primer: Ako izdvajate samo "
"sekvence, opisni fajl će sadržati informacije i za fajlove i segmente.</"
"p><p>Ime fajla je isto kao i ime Video CD-a, sa .xml nastavkom. "
"Podrazumevano je VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Da nastavim iako fascikla nije prazna?"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Ime stavke"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Izdvojeno ime"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "MPEG staze video CD-a"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "DATA staze video CD-a"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvenca-%1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Pon&išti izbor"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Izaberite numeru"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Poništavanje izbora"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Čupanje sa video DVD-a"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%n naslov sa %1\n"
"%n naslova sa %1\n"
"%n naslova sa %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Naslov %1 (%2)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2kan. (%3%4)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "nepoznat jezik"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nepodržan"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nkanal\n"
"%nkanala\n"
"%nkanala"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Kada se koristi <em>AC3 prolazni</em> audio kodek svi izabrani audio "
"tokovi moraju da budu u AC3 formatu. Izaberite drugi audio kodek ili "
"izaberite AC3 audio tokove za sve isčupane naslove."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 prolaz"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Čupam titlove sa video DVD-a"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Transkodujem %n naslov u %1/%2\n"
"Transkodujem %n naslova u %1/%2\n"
"Transkodujem %n naslova u %1/%2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Uspešno isčupan naslov %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Ne mogu da isčupam naslov %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Određene vrednosti odsecanja za naslov %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Gore: %1, Dole: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Levo: %1, Desno: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Blesave vrednosti odsecanja. Nikakvo odsecanje se neće raditi."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Nisam uspeo da odredim vrednosti odsecanja za naslov %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2kan (%3<em>%4</em>)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Produženo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Naslov %1 (%2)</b><br>%3"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n poglavlje\n"
"%n poglavlja\n"
"%n poglavlja"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorfno"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Bez audio tokova"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Bez tokova podslike"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Audio tokovi"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Tokovi podslike"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Podslika"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b nije mogao da demontira uređaj „%1“ sa „%2“ u njemu. Čupanje video DVD-a "
"neće raditi ako je uređaj montiran. Demontirajte ga ručno."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Demontiranje neuspešno"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Ne mogu da pročitam sadržaj video DVD-a: Nađen je šifrovan video DVD."
"<p>Instalirajte <i>libdvdcss</i> da bi ste imali podršku za dešifrovanje "
"video DVD-a."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n naslov\n"
"%n naslova\n"
"%n naslova"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b koristi transcode za čupanje Video DVD-a. Pobrinite se da je instaliran."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b koristi transcode za ripovanje video DVD-a. Vaša instalacija "
"transcode-a (<em>%1</em>) nema podršku ni za jedan kodek koji K3b podržava."
"<p>Proverite da li je transcode propisno instaliran."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj video DVD-a."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Izaberite naslove za čupanje."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nema izabranih naslova"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Otvori prozor čupanja video DVD-a"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Očuvaj prvobitne dimenzije"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatska visina)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatska visina)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Veličina videa"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Posebni nizovi u šemi:</b><p>Sledeći znakovni nizovi biće zamenjeni "
"odgovarajućim značenjem u imenu svake numere.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Značenje</em></td><td><em>Alternative</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>broj naslova</td><td>%{t} ili %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>oznaka izdanja (najčešće ime video DVDa)</td><td>%{i} "
"ili %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>ulepšana oznaka izdanja</td><td>"
"%{b} ili %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>dvoslovni kod "
"jezika</td><td>%{l} ili %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>naziv "
"jezika</td><td>%{n} ili %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>audio "
"format (na video DVD-u)</td><td>%{a} ili %{audio_format}</td></tr><tr><td>"
"%c</td><td>broj audio kanala (na video DVD-u)</td><td>%{c} ili %{channels}</"
"td></tr><tr><td>%v</td><td>veličina originalnog videa</td><td>%{v} ili "
"%{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>veličina rezultujućeg videa "
"(<em>Pažnja: vrednosti auto-odsecanja nisu uzete u obzir!</em>)</td><td>%{s} "
"ili %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>razmera prvobitnog videa</"
"td><td>%{r} ili %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>trenutni datum</"
"td><td>%{d} ili %{date}</td></tr></table><p><em>Savet: K3b takođe prihvata i "
"male varijacije dugih posebnih nizova. Možete, na primer, da izostavite "
"donju crtu u nazivu.</em>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Veličina video slike"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
12 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Izaberite širinu i visinu konačnog video zapisa. Ako je jedna "
"vrednostpostavljena na <em>Automatski</em> K3b će izabrati vrednost u "
"zavisnosti od razmere video slike.<br>Obratite pažnju da, ukoliko i za "
"visinu i za širinu odredite fiksne vrednosti, neće biti rađena ispravka u "
"odnosu na odnos razmere."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Interni Alsa problem: %1"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Ne mogu da otvorim ALSA zvučni uređaj „%1“ (%2)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Ne mogu da premestim strukturu parametara hardvera (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem strukturu parametara hardvera (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu pristupa (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim format uzorka (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim učestalost uzorka (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim broj kanala (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim parametre (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa uređaj:"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows-ov Media v1"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows-ov Media v2"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 sloj III"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Napredno audio kodiranje (AAC)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Učestanost uzorkovanja"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Veličina uzorka"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Proizvođač"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitni protok"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašenost"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dvostruki"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Udruženi stereo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Gornji protok"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominalni protok"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Donji protok"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Neispravna naredba: naredba je prazna."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Neuspela naredba: %1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Uređivanje spoljnih audio kodera"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Navedite ime za naredbu."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nije navedeno ime"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Navedite nastavak za naredbu."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nije naveden nastavak"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Navedite komandnu liniju."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nije navedena komandna linija"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Dodajte ime izlaznog fajla (%f) u komandnu liniju."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime fajla"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Nizak kvalitet (56 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Nizak kvalitet (90 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (prosek 115 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (prosek 130 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (prosek 160 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 175 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 190 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 210 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 230 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arhiviranje (320 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ručno podešavanje kvaliteta"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Stalan protok: %1 kbps (%2)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Promenljiv protok (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Kontroliše kvalitet kodiranih fajlova."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-ov audio kvalitet ne iskazuje se najbolje kilobitima u sekundi, "
"već na skali od -1 do 10 po imenu <em>kvalitet</em>. <p>Za sada, kvalitet -1 "
"grubo odgovara proseku od 45kb/s, 5 je otprilike 160kb/s, a 10 daje oko "
"400kb/s. Većina onih koji traže kvalitet vrlo blizak CD-u kodiraju sa "
"kvalitetom 5 ili, za stereo sprezanje bez gubitaka, 6. Kvalitet 3 približno "
"110kb/s daje manje fajlove i značajno veću vernost od MP3 kompresije pri "
"128kb/s. <p><em>Ovo objašnjenje kopirano je iz FAQ-a na www.vorbis.com.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(ciljan VBR za %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Tekst"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM govor"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Šema preimenovanja"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Pretraga"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Nađi fajlove"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Staro ime"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Pritisnite „Pretraga“ za traženje fajlova za preimenovanje."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Traži fajlove za preimenovanje"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Ovo određuje kako će fajlovi biti preimenovani. Trenutno su podržani "
"samo <em>%a</em> (izvođač), <em>%n</em> (broj numere) i <em>%t</em> (naslov)."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Promeni ime zvučnog fajla"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Na osnovu meta informacija"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Navedite ispravnu šemu."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nema fajlova za preimenovanje."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Završeno."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Preimenuj audio fajlove na osnovu njihovih meta informacija."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB upit"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Šalje upit na cddb za trenutni audio projekat."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Izaberite neprazan audio projekat za CDDB upit."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB greška"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
12 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Brzi izbor direktorijuma"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB opcije"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Koristi lokalni CDDB dir"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Sačuvaj podatke u lokalnom direktorijumu (prvi direktorijum u listi)"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorijum:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Pomeri direktorijum dole"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Dodaj direktorijum"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Ukloni direktorijum"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Pomeri direktorijum gore"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Udaljeni"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Dodaj server"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Ukloni server"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Pomeri server gore"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Pomeri server dole"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Uključi udaljene CDDB upite"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI putanja"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ručni unos CGI putanje"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Pit&aj da snimiš projekat pri izlasku"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Pitaj da sačuvaš izmenjene projekte pri izlasku"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Podrazumevani priv. direktorijum:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Direktorijum gde K3b stavlja privremene fajlove"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ovo je podrazumevani privremeni direktorijum. Ovde K3b ostavlja "
"privremene fajlove kao iso odraze ili dekodovane audio fajlove.\n"
"<p>Privremeni direktorijum se može promeniti u svakom prozoru za narezivanje "
"projekta."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Proveri sistemska podešavanja"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Proveri sistemska podešavanja"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo izabrano K3b će proveriti sistemska podešavanja ako ima "
"problema pri pokretanju, a i kada korisnik promeni podešavanja."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Upotrebljeni sistem za audio izlaz:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Po&desi..."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Podešavanja interfejsa"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Prikaži napredak na &ekranu (OSD)"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će imati prikaz napredovanje na ekranu (OSD) koji "
"će biti iznad svih ostalih prozora."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Sakrij &glavni prozor prilikom pisanja"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Sakrij glavni prozor dok prikazuješ prozor sa napretkom"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ako je označeno K3b će sakriti glavni prozor dok prikazuje prozor "
"napretka."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Prikaži uvodni ekran"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Prikazuje uvodni ekran pri pokretanju K3b-a"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "U&ključi integraciju sa Konqueror-om"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Uključuje integraciju K3b radnji u Konqueror-ove menije"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b se može integrisati u Konqueror. Ova integracija omogućava da "
"pokrenete K3b iz kontekstnog menija upravnika fajlova.\n"
"<p>Tipičan primer je: da biste narezali sadržaj fascikle na CD sa podacima, "
"kliknite desnim tasterom miša na nju. U meniju koji se pojavi izaberete "
"„Napravi CD sa podacima pomoću K3b-a...“ i novi K3b projekat sa izabranom "
"fasciklom je napravljen.\n"
"<p><em>Integracija sa Konqueror-om nije uključena kao podrazumevano "
"podešavanjeda bi se izbeglo pretrpavanje menija Konqueror-a.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Drži prozor sa radnjama otvoren"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ne zatvaraj prozore sa radnjama nakon završenog postupka"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b neće zatvarati prozor sa radnjama, npr. "
"prozor CD kopiranja nakon što je postupak završen. On će biti ostavljen "
"otvoren da bi započeli novu radnju, npr. kopiranje novog CD-a."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Podrazumevana podešavanja prozora sa radnjama:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Podešavanja koja se učitavaju pri otvaranju prozora sa radnjama"
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde svi <em>K3b priključci</em> mogu biti podešeni. Ovo ne uključuje "
"<em>KPart priključke</em> koji su ugrađeni u strukturu menija K3b-a.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Izbor teme"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "nema izabrane teme"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instaliraj novu temu..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Posebni fajl-sistemi podataka"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Podešavanja fajl-sistema"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Fajl sistem ISO9660"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Fajl-sistemi"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Napravi &Rock Ridge proširenja"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Dodaj Rock Ridge proširenja u fajl-sistem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će napraviti bazu Protokola za deljeno "
"korišćenje sistema (SUSP) određenu Rock Ridge protokolom razmene (IEEE-"
"P1282).\n"
"<p>Rock Ridge proširuje ISO-9660 sistem sa osobinama jednakim UNIX fajl "
"sistemima (ovlašćenja, simboličke veze, veoma dugačka imena, ...). Koristi "
"ISO-8859 ili UTF-16 znakove i dozvoljava 255 okteta.\n"
"<p>Rock Ridge proširenje je smešteno u zaglavlje svakog ISO-9660 "
"direktorijuma To čini Rock Ridge stablo tesno povezanim sa stablom "
"ISO-9660.\n"
"<p><b>Veoma je preporučljivo korišćenje Rock Ridge proširenja na svakom CD-u "
"ili DVD-u sa podacima.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Napravi &Joliet proširenja"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Dodaj Joliet proširenja u fajl-sistem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će staviti dodatna Joliet proširenja u ISO-9660 "
"fajl-sistem.\n"
"<p>Joliet nije prihvaćen nezavisni međunarodni standard kao ISO-9660 ili "
"Rock Ridge. Najčešće se koristi na Windows sistemima.\n"
"<p>Joliet ne dozvoljava sve znakove, tako da Joliet imena fajlova nisu "
"identična imenima na disku (u poređenju da Rock Ridge-om). Joliet ima "
"ograničenje imena fajla na 64 znaka (nezavisno od vrste i kodiranja znakova "
"npr. evropski pr. japanski). To je loše jer svi novi fajl sistemi "
"dozvoljavaju 255 znakova za ime fajla ili direktorijuma.\n"
"<p>Joliet koristi UTF-16 kodiranje.\n"
"<p><b>Pažnja:</b> Sa izuzetkom Linux-a i FreeBSD-a, ne postoji POSIX-oliki "
"OS da podržava Joliet. Zato <b>nikada ne pravite čisti Joliet CD ili DVD</b>."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Napravi &UDF strukture"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Dodaj UDF strukture u fajl-sistem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će napraviti UDF strukturu fajl sistema kao "
"dodatak ISO9660 sistemu.\n"
"<p>UDF (univerzalni format diskova) najčešće se koristi za DVD-ove."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Druga podešavanja"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orsiraj ulazni znakovni skup:"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Očuvaj dozvole za fajl (&arhiviranje)"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, svi fajlovi u rezultujućem sistemu fajlova će imati "
"potpuno iste dozvole kao izvorni fajlovi. (U suprotnom svi fajlovi će imati "
"iste dozvole i biće u vlasništvu korisnika root).\n"
"<p>Ovo je uglavnom korisno za arhiviranje.<p><b>Pažnja:</b> Dozvole nemaju "
"mnogo smisla na drugim sistemima fajlova. Na primer, ako korisnik koji je "
"vlasnik fajlova na CD-u ili DVD-u ne postoji."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Poruka:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiraj u sve numere"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Tek&stopisac:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Kompozitor:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Id. &diska:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Aranžer:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Izvođač:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Upiši CD-tekst"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-tekst</b>\n"
"<p>Ako je ovo izabrano, K3b koristi inače neiskorišćen prostor na audio CD-u "
"da upiše dodatne podatke, kao što su izvođač ili naslov CD-a.\n"
"<p>CD-tekst je dodatak standardu audio CD-a koji je uveo Sony.\n"
"<p>CD-tekst će biti upotrebljiv samo na CD uređajima koji podržavaju tu "
"mogućnost (uglavnom CD uređaji u kolima) i programi kao K3b, naravno.\n"
"<p>Pošto će CD sa CD-tekstom raditi sa svakim CD ili DVD uređajem, čak i "
"kada on ne podržava CD-tekst, nikad nije loše uključiti ovo (samo se setite "
"da popunite podatke za CD-tekst)."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Izv&ođač:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Još &polja..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3b kontrola audiostaza"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-tekst"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Poruka:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Prednagl&ašenost"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>Prednaglašavanje se uglavnom koristi za obradu zvuka.Više učestanosti "
"zvučnog signala obično imaju niže amplitude.Ovo može dovesti do lošeg "
"kvaliteta signala pri emitovanjima koja imaju smetnje jer više učestanosti "
"postaju preslabe. Da bi se izbegla ova pojava, više učestanosti se "
"pojačavaju pre emitovanja (prednaglašavanje); na prijemu se onda u skladu sa "
"tim oslabljuju radi reprodukcije."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopiranje dozvoljeno"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-razmak:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Određuje dužinu razmaka posle numere"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Na audio CD-u svaka numera (osim poslednje) može da ima post-razmak.\n"
"To ne znači da K3b pravi dodatni razmak tišine na numeru. Ovo podešavanje "
"samo utiče na prikaz na kućnih audio CD plejera. Deo audio staze koji je "
"označen kao post-razmak se broji unazad.\n"
"<p>Ovo podešavanje je nebitno za većinu korisnika jer današnji CD rezači "
"mogu da stave neke proizvoljne audio podatke u post-razmak kada režu u DAO "
"režimu.\n"
"<p><i>U drugim programima za rezanje CD-a post-razmak se možda naziva pred-"
"razmak. Pred-razmak numere 2 je isto što i post-razmak numere 1.\n"
"<p><b>Menjanje post-razmaka ne menja dužinu numere!</b>\n"
"<p><b>Kada se piše u TAO režimu (nije preporučljivo za audio CD) post-razmak "
"će verovatno biti utišan a na nekim rezačima forsiran na 2 seconds.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Butabilni odrazi:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Dodaj novi butabilni odraz"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Ukloni izabrani butabilni odraz"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Vrsta emulacije"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Disk&eta"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emuliraj disketu od 1440/2880 kB"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emuliraj hard disk"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Bez emulacije"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nema butabilnih odraza"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ne podiži sistem sa emuliranog hard diska/diskete7"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "But-info-tabela"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Deo but-učitavanja:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Veličina but-učitavanja:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Prikaži napredne op&cije"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "But-katalog:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Podešavanja odraza podataka"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Ime izdanja"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Još polja..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Fajl-sistem"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Postavke fajl-sistema"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Po&sebno..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simboličke veze"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez izmene"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Odbaci loše simboličke veze"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Odbaci sve simboličke veze"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Isprati simboličke veze"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Rukovanje simboličkim vezama u projektu"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b može da napravi ISO9660 fajl-sistem koji ima simboličke veze ako su "
"Rock Ridge proširenja uključena (podrazumevano je da jesu). Vi možete "
"izmeniti način na koji se simboličke veze tretiraju u K3b projektu.\n"
"\n"
"<p><b>Bez izmene</b><br>\n"
"Simboličke veze se koriste onako kao su dodate u projekat. \n"
"\n"
"<p><b>Odbaci loše simboličke veze</b><br>\n"
"K3b će odbaciti sve simboličke veze koje ne pokazuju na fajl koji se nalazi "
"unutar projekta. To uključuje sve veze sa apsolitnom putanjom kao „/home/"
"myhome/testfile“.\n"
"\n"
"<p><b>Odbaci sve simboličke veze</b><br>\n"
"K3b će odbaciti sve simboličke veze koje su dodate u projekat; to znači da "
"rezultujući fajl-sistem uopšte neće imati simboličkih veza.\n"
"\n"
"<p><b>Isprati simboličke veze</b><br>\n"
"Svaka simbolička veza u projektu biće zamenjena sadržajem fajla na "
"kojipokazuje. Tako, rezultujući fajl-sistem neće imati simboličkih veza."
"<br>\n"
"Obratite pažnju da, ako su Rock Ridge proširenja isključena (što nije "
"preporučljivo) simboličke veze će uvek biti ispraćene jer ISO9660 ne "
"podržava simboličke veze.\n"
"\n"
"<p><b>Pažnja:</b> Simboličke veze zahtevaju Rock Ridge proširenja."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Rukovanje praznim prostorom"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Dodatno uklanjanje"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Rukovanje razmacima u imenima fajlova"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Bez izmene</b><br>\n"
"Ako je ova opcija označena, K3b će ostaviti sve razmake onako kako jesu.\n"
"<p><b>Odstrani</b><br>\n"
"Ako je ova opcija označena, K3b će ukloniti sve razmake iz svih imena.<br>\n"
"Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „mojlepifajl.ext“\n"
"<p><b>Dodatno uklanjanje</b><br>\n"
"Ako je ova opcija označena, K3b će ukloniti sve razmake iz svih imena i "
"staviti veliko slovo posle svakog razmaka.<br>\n"
"Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „mojLepiFajl.ext“\n"
"<p><b>Zameni</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b će zameniti sve razmake iz svih imena sa "
"naznačenim znakovima.<br>\n"
"Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „ moj_lepi_fajl.ext“"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Znakovni niz koji menja razmake"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Ime kom&pleta izdanja:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&ripremio:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Iz&davač:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Veličina &kompleta:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istem:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Progr&am:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Izaberite bibliografski fajl iz projekta"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Izaberite apstraktni fajl iz projekta"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Izaberite fajl autorskog prava iz projekta"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Apstraktni fajl:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fajl autorskog prava:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografski fajl:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Postavke puštanja"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Komplet fontova za titl u MPlayer-u:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Izaberite font koji će se koristiti za ispis titlova"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Neželjene MPlayer opcije:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Pušta&j slučajnim redom"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Fajlovi se puštaju po slučajnom redosledu"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, redosled puštanja falova je određen slučajno pri "
"svakom puštanju."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Ne koristi DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne koristi DMA za pristup disku"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno eMovix CD/DVD neće koristiti DMA za pristup uređaju. "
"Ovo će usporiti čitanje CD/DVD-a ali može biti neophodno na sistemima koji "
"ne podržavaju DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opcije MPlayer-a koje hoćete da MPlayer NE koristi"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete navesti opcije MPlayer-a koje se ne trebaju koristiti.\n"
"<p>Trebaju biti razdvojene razmakom:\n"
"<pre>opcija1 opcija2 opcija3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Dodatne MPlayer opcije"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opcije MPlayer-a koje se trebaju koristiti u svakom slučaju.\n"
"<p>Trebaju biti razdvojene razmakom:\n"
"<pre>opcija1 opcija2 opcija3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Dodatne MPlayer opcije:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Ponavljanje liste:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "beskonačno"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Koliko puta će se odvrteti lista numera"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Pozadina audio plejera:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Pozadinski video za prikazivanje tokom audio reprodukcije"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Pozadina audio plejera</b>\n"
"<p>Tokom zvučne reprodukcije ekran je crn. Međutim, ako je film u pozadini "
"izabran, eMovix će ga prikazati pri reprodukciji.\n"
"<p>Mogu se instalirati dodatni filmovi. Međutim, to nije baš jednostavno kao "
"par klikova mišem. Pozadinski filmovi su smešteni u emovix-ovu fasciklu "
"deljenih podataka (najčešće <i>/usr/share/emovix</i> ili <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) pod <em>backgrounds</em>. Tako da biste dodali pozadinu treba da "
"kopirate taj fajl u tu fasciklu."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Ponašanje pri pokretanju"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Raspored tastature:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Jezik poruka pri podizanju eMovix-a:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Izaberite jezik za eMovix ekrane pomoći"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Podrazumevana but-oznaka:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Izaberite podrazumevana podešavanja Linuks kernela"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix butabilne oznake</b>\n"
"<p>eMovix omogućava različita but podešavanja koja se mogu izabrati pri "
"podizanju sistema preko but oznake (u Lilo ili Grub). Više različitih but "
"podešavanja uglavnom utiče na video izlaz.\n"
"<p>Oznake <b>default</b>, <b>movix</b>, ili <b>MoviX</b> pokreću univerzalni "
"Vesa video drajver.\n"
"<p>Oznake <b>TV</b> se mogu koristiti da bi se video preusmerio na TV izlaz "
"grafičke karte. eMovix ima TVout drajvere za različite marke grafičkih "
"karti.\n"
"<p>Oznake <b>FB</b> ukazuje na podešavanja koja pokreću Frame Buffer drajver "
"u različitim rezolucijama.\n"
"<p>Oznake <b>AA</b> prave eMovix izlazni video kroz Ascii-Art biblioteku "
"koja prikazuje sliku u tekstualnom režimu pomoću jesnostavnih Acsii "
"znakova.\n"
"<p>Oznaka <b>hd</b> butuje eMovix sa lokalnog hard diska umesto sa diska. "
"Ovo se može koristiti da bi se sprečilo slučajno startovanje eMovix diska.\n"
"<p>Oznaka <b>floppy</b> butuje eMovix sa diskete umesto sa diska."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Izaberite raspored na tastaturi"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Raspored tastera izabran ovde će se koristiti za eMovix naredbe poput "
"kontrola medija plejera."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Ponašanje posle puštanja"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "I&zbaci disk"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Izbaci disk nakon što je puštanje završeno"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ako je opcija označena, disk će biti izbačen nakon što MPlayer završi."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Ugasi računar"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Gasi računar nakon što je puštanje završeno"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno računar će biti ugašen nakon što MPlayer završi "
"reprodukciju."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Ponovo po&digni sistem"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Ponovo diže sistem nakon što je puštanje završeno"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena računar će biti ponovo pokrenut nakon što "
"MPlayer završi reprodukciju."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tip fajla"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi priključak"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Napravi m&3u listu numera"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Napravi listu numera za isčupane fajlove"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ako je označeno K3b će napraviti listu numera isčupanih fajlova\n"
"koja se može koristiti sa programima kao xmms ili noatun.\n"
"<p>Možete koristiti specijalne nizove da biste dali listi jedinstveno ime."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Koristi relativne putanje"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Koristi relativne putanje umesto apsolutnih"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo izabrano stavke u listi će biti upisane relativno u odnosu na "
"njenu lokaciju.\n"
"<p>Primer: Vaša lista se nalazi u <em>/home/myself/music</em> a\n"
"zvučni fajlovi u <em>/home/myself/music/cool</em>. Onda će unos u\n"
"listi izgledati ovako: <em>cool/track1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Napravi &jedan fajl"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Isčupaj sve numere u jedan fajl"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će napraviti samo jedan \n"
"audio fajl bez obzira koliko numera će biti isčupano. Ovaj \n"
"fajl će sadržati sve numere, jednu za drugom.\n"
"<p>Ovo je korisno kad čupate živi album ili snimak sa radija.\n"
"<p><b>Pažnja:</b> Fajl će imati ime kao prva numera."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Up&iši cue fajl"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Upisuje cue fajl"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će napraviti CDRWIN cue fajl koji omogućava lako "
"kopiranje audio CD-a na drugim sistemima."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Ciljna fascikla"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Potreban prostor:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Šablon čupanja"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Zameni sve razma&ke sa:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Šema liste numera:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Šema isčupanih fajlova:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Unesite vašu šemu ovde"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Vidi posebne znakovne nizove"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "O uslovnom uključivanju"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Izaberite audio tokove koje želite da uključite u svaki isčupani naslov"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "P&odešavanja"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Video kvalitet"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Veličina videa:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitni protok videa:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Kvalitet zvuka"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Promenljiv &bitni protok"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Bitni protok zvuka:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nema dostupnih podešavanja kvaliteta zvuka za <em>AC3 prolaz</em>. Audio "
"tok sa video DVD-a će se koristiti bez ikakvih izmena."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video kodek:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Izaberite video kodek za kodiranje DVD naslova"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodek:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Izaberite audio kodek za kodiranje DVD naslova"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Imeno&vanje fajla"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Zameni sve &razmake sa:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-prolazno kodiranje"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Uključi 2-prolazno kodiranje"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Ako je ovaopcija označena K3b će kodirati video u dva prolaza. Prvi "
"prolaz se koristi za prikupljanje podataka o videu radi ravnomernog "
"raspoređivanja bita u drugom prolazu. Rezultujući video će imati viši "
"kvalitet koristeći promenljivi bitni protok.\n"
"<p>Ako opcija nije izabrana K3b će napraviti video fajl sa konstantnim "
"bitnim protokom i lošijeg kvaliteta.\n"
"<p>Kodiranje u dva prolaza povećava i vreme kodiranja gotovo dvostruko."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatsko odsecanje &videa"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Automatski određuje crne ivice videa"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Većina video DVD-a su kodirani u leterboxed formatu. <em>Letterboxed</em> "
"ukazuje na crne trake na vrhu i dnu (a ponekad i sa strana) videa da bi se "
"uklopio u odnos razmere koji je podržan DVD standardom.\n"
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će automatski pronaći i ukloniti crne "
"trake iz krajnjeg videa.\n"
"<p>Iako je ovaj metod dosta pouzdan, problemi mogu nastati ako je materijal "
"veoma kratak ili taman."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Prebaci audio na &44.1 KHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Menja učestanost uzorkovanja audio toka na 44.1 KHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Audio tok video DVD-a se koduje sa učestanošću od 48000 Hz. Audio CD se, "
"sa druge strane, koduje sa 44100 Hz.\n"
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će promeniti učestanost uzorkovanja audio "
"toka na 44100 Hz."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Nizak proritet ra&spoređivanja za postupak transkodovanja videa"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Ovaj prozor se može koristiti za podešavanje komandne linije spoljnog "
"programa kao što je audio koder. Onda to K3b može iskoristiti za kodiranje "
"audio podataka (Numere sa audio CD-a ili naslovi audio projekta) u formate "
"koji inače nisu podržani (npr. ne postoji koderski priključak).\n"
"<p>K3b dolazi sa izborom predefinisanih spoljnih programa koji zavise od "
"instaliranih programa."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Podešeni koderi"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Nastavak imena fajla:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Naredba</b><br>\n"
"Unesite naredbu koja se koristi za kodovanje audio podataka. Naredba mora da "
"čita sirov little endian (vidi <em>Zamena redosleda bajta</em>) 16-bit "
"stereo audio sa stdin.\n"
"<p>Sledeće nizove će K3b zameniti:<br>\n"
"<b>%f</b> - Ime rezultujućeg fajla. U njega će naredba upisivati izlaz.<br>\n"
"<em>Sledeće se odnosi na meta podatke koji su smešteni npr. u ID3 oznaku mp3 "
"fajla (Ove vrednosti mogu biti i prazne).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Naslov<br>\n"
"<b>%a</b> - Izvođač<br>\n"
"<b>%c</b> - Komentar<br>\n"
"<b>%n</b> - Broj numere<br>\n"
"<b>%m</b> - Naslov albuma<br>\n"
"<b>%r</b> - Izvođač albuma<br>\n"
"<b>%x</b> - Komentar albuma<br>\n"
"<b>%y</b> - Godina izdavanja"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Obrni redosled &bajta"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Zameni redosled bajtova ulaznih podataka"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Ako je ova opcija označena K3b će zameniti redosled bajtova ulaznih "
"podataka. Tako će naredba trebati da čita big endian audio.\n"
"<p>Ako rezultujući fajl zvuči loše vrlo je moguće da je redosled bajtova "
"pogrešan i da treba izabrati ovu opciju."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Upiši Wave &zaglavlje"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Napravi wave zaglavlje za ulazne podatke"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će upisati wave zaglavlje. Ovo je korisno "
"u slučaju da program za kodiranje ne može da čita obične sirove audio "
"podatke."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Podešavanja kvaliteta"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Prepodešeno:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "visok kvalitet"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "mali fajl"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ručno podešavanje:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Izmeni podešavanja..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kvalitet kodera"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Izaberite algoritam za oblikovanje šuma i psihoakustiku."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitni protok naravno ima najveći uticaj na kvalitet, što je viši kvalitet "
"je bolji. Ali za dati protok, postoji izbor algoritama za određivanje "
"najboljih faktora razmere i Hafmanovog kodiranja (oblikovanje šuma).\n"
"<p>Kvalitet se povećava od 0 do 9 dok brzina kodiranja opada.\n"
"<p>9 koristi najsporije i najbolje moguće verzije svih algoritama.\n"
"<p><b>7 je preporučeno podešavanje</b>, dok 4 i dalje daje dobar kvalitet uz "
"dobru brzinu.\n"
"<p>0 isključuje skoro sve algoritme, uključujući i psi-model, što rezultuje "
"slabim kvalitetom.\n"
"<p><b>Ovo podešavanje nema uticaja na veličinu rezultujućeg fajla.</b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "brzo kodiranje"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Označi autorska prava"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Označi da je kodirani fajl pod autorskim pravima."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Označi kao original"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Označi da je kodirani fajl kopija."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Strogo poštovanje ISO-a"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forsiraj strogo poštovanje ISO-a"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, LAME će forsirati ograničenje od 7680 bitova "
"za ukupnu veličinu okvira.<br>\n"
"Ovo rezultuje mnogim bačenim bitovima za kodiranja sa visokim bitnim "
"protokom, ali osigurava strogu ISO kompatibilnost. Ta kompatibilnost može "
"biti važna za hardverske plejere."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Zaštita od grešaka"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Uključi CRC zaštitu od greška."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, svakom okviru će biti dodat kôd za cikličnu "
"redundantnu proveru (CRC), omogućavajući otkivanja grešaka u prenosu koje se "
"mogu dogoditi u MP3 toku; međutim, zauzima 16 bitova po okviru koji bi inače "
"bili upotrebljeni za kodiranje, te se malčice smanjuje kvalitet zvuka."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstantan bitni protok"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Promenljiv bitni protok"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimalan bitni protok:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimalan bitni protok:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Prosečan bitni protok:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Režim kanala"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Izaberite kanalni režim."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Izaberite kanalni režim rezultujućeg MP3 fajla:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"U ovom režimu, koder ne koristi potencijalne korelacije između dva ulazna "
"kanala; može, međutim, raspodeliti bitnu zahtevnost između oba kanala, tj. "
"dati jednom kanalu više bitova ako drugi sadrži tišinu ili zahteva manje "
"bitova zbog niže složenosti.\n"
"<p><b>Udruženi stereo</b><br>\n"
"U ovom režimu, koder će upotrebiti korelacije između kanala. Signal će biti "
"razložen u sumarni („srednji“), izračunat kao L+D, i razlikovni "
"(„sporedni“), izračunat kao L-D, i više bitova će biti dodeljeno srednjem "
"kanalu. Ovo će efektivno povećati propusnost ako signal nema preveliku "
"stereo separaciju, tako dajući značajan dobitak u kvalitetu kodiranja.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"Ulaz će biti kodiran kao mono signal. Ako je bio stereo signal, biće spušten "
"na mono. Spuštanje se računa kao suma levog i desnog kanala, ublažena sa 6 "
"dB."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalitet fajla"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nivo &kvaliteta:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Kontroliše kvalitet kodiranih fajlova"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-ov audio kvalitet ne iskazuje se najbolje kilobitima u sekundi, "
"već na skali od -1 do 10 po imenu „kvalitet“. <p>Za sada, kvalitet -1 grubo "
"odgovara proseku od 45kb/s, 5 je otprilike 160kb/s, a 10 daje oko 400kb/s. "
"Većina onih koji traže kvalitet vrlo blizak CD-u kodiraju sa kvalitetom 5 "
"ili, za stereo sprezanje bez gubitaka, 6. Podrazumevano je 3, što pri "
"približno 110kb/s daje manje fajlove i značajno veću vernost od MP3 "
"kompresije pri 128kb/s. <p><em>Ovo objašnjenje kopirano je iz FAQ-a na www."
"vorbis.com.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Ručno podešavanje:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Gornji bitni protok:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Donji &bitni protok:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominalni bitni protok:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ručna podešavanja (koriste se za sve tipove fajlova)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Učestanost uzorkovanja:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Označeno linearno"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Neoznačeno linearno"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-zakon (logaritamski)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-zakon (logaritamski)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Pokretni zarez"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Kodiranje uzorkovanih podataka je označeno linearno (komplement 2), "
"neoznačeno linearno, u-zakon (logaritamski), A-zakon (logaritamski), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ili u pokretom zarezu.</p>\n"
"<p><b>u-zakon</b> (u stvari skraćeno za mu-zakon) i <b>A-zakon</b> su "
"američki i međunarodni standardi za logaritamsku kompresiju telefonskog "
"zvuka. Kada se dekompresuje, u-zakon ima otprilike preciznost 14-bitnog PCM "
"zvuka a A-zakon 13-bitnog PCM zvuka. Podaci A-zakona i u-zakona ponekad se "
"kodiraju obrnutim redosledom bitova (npr. MSB postaje LSB).<br> <b>ADPCM </"
"b> je oblik kompresije zvuka koji daje dobar kompromis između dobrog "
"kvaliteta i brzog kodiranja/dekodiranja. Koristi se za telefonsku kompresiju "
"zvuka i na mestima gde puna vernost nije tako važna. Kada se dekompresuje "
"ima otprilike preciznost 16-bitnog PCM zvuka. Popularne verzije ADPCM-a "
"uključuju G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Ima različita značenja u različitim "
"rukovaocima fajlova. U .wav fajlovima predstavlja MS ADPCM fajlove, u svim "
"ostalim znači G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> je poseban oblik ADPCM "
"kompresije, nešto jednostavniji i nešto manje vernosti nego Microsoft-ova "
"sorta ADPCM-a. IMA ADPCM se takođe naziva DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> je "
"standard za telefonsku kompresiju zvuka u evropskim državama i dobija na "
"popularnosti zbog svog dobrog kvaliteta. Obično je procesorski zahtevno "
"raditi sa GSM audio podacima.</p> <p><em>Opis na osnovu uputne strane SoX-a</"
"em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Veličina podataka:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Kodiranje podataka:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (četvorostruki zvuk)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtovi"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bitne reči"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bitne reči"
12 years ago
#: tips:3
12 years ago
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
12 years ago
msgstr ""
"<p>...da ne morate ručno da brišete CDRW pre ponovnog pisanja\n"
"jer K3b to može da uradi automatski pre upisa.</p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da nema potrebe da se opterećujete podešavanjima ako ne znate\n"
"šta ona znače. K3b je sposoban da izabere odgovarajuća podešavanja za Vas.</"
"p>\n"
12 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da K3b ima dve vrste podešavanja. Sa jedne strane, K3b ima podešavanja "
"kao većina\n"
"TDE programa, dostupnih kroz razna podešavanja u meniju za podešavanja.\n"
"Sa druge stranem, svaki K3b-ov prozor postupka ima tri dugmeta za učitavanje "
"i snimanje podešavanja\n"
"za taj postupak. Tako na primer možete postaviti podešavanja za CD "
"kopiranje. Ta podešavanja\n"
"će biti učitana svaki put kad otvorite prozor za CD kopiranje. Dugme <em>K3b-"
"ovo podrazumevano</em>\n"
"će vratiti <em>fabrička podešavanja</em> u slučaju da ne znate da li su "
"podešavanja koja ste izabrali\n"
"odgovarajuća.</p>\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...da ne morate da se bavite podešavanjima označenim kao <em>napredna</"
"em> ako \n"
"ne znate šta znače. Podrazumevana podešavanja K3b-a su odgovarajuća za "
"većinu svakodnevnih slučajeva.</p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Samo kliknite levim dugmetom na neki od vaših uređaja na stablu uređaja i "
"fajlova i pogledajte šta se dešava. K3b otvara\n"
"određeni prozor na osnovu sadržaja diska. Za audio CD će na primer biti data "
"lista numera sa\n"
"mogućnošću da se one isčupaju u neki format koji K3b podržava (kao mp3 ili "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da K3b dozvoljava da izaberete disk za narezivanje umesto uređaja. "
"Tako, ako hoćete da narežete određeni disk\n"
"jednostavno ga ubacite i sačekajte da ga K3b prepozna. Tada će se on "
"pojaviti kao disk za narezivanje.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi sve"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Isprazni listu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Udaljeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "CD kopiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b Markeri"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori sve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Narezivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkazano"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razna podešavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Drži otvoreno"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zameni sve"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Veličina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "da"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB opcije"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 će biti pokrenut sa root priviligijama na kernelima >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Od Linuksa 2.6.8 %1 više neće raditi kada se pokrene sa root ovlašćenjima "
#~ "(suid root), iz bezbednosnih razloga."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 će biti pokrenuto bez root privilegija"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Veoma je poželjno da cdrecord podesite da radi sa root ovlašćenjima. Samo "
#~ "tako cdrecord radi sa visokim prioritetom što poboljšava ukupnu "
#~ "stabilnost procesa narezivanja. Osim toga, dozvoljava i menjanje veličine "
#~ "korišćenog bafera za narezivanje. Mnogo korisničkih problema može biti "
#~ "rešeno na ovaj način. Ovo važi i za SuSE-ov resmgr."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Veoma je poželjno da cdrecord podesite da radi sa root ovlašćenjima radi "
#~ "poboljšavanja ukupne stabilnosti procesa narezivanja."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Priključak za Mp3 dekodovanje zvuka nije nađen."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b nije mogao da učita niti da nađe priključak za Mp3 dekodovanje. To "
#~ "znači da nećete moći da napravite audio CD od Mp3 fajlova. Mnoge Linux "
#~ "distribucije ne uključuju Mp3 podršku zbog zakonskih ograničenja."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi ste uključili Mp3 podršku, instalirajte biblioteku MAD Mp3 dekodera "
#~ "kao i K3b-ov priključak za MAD Mp3 dekoder (ovaj drugi je možda i "
#~ "instaliran ali ne radi jer nedostaje libmad). Neke distribucije "
#~ "dozvoljavaju instalaciju Mp3 podrške preko alata za automatsko ažuriranje "
#~ "(npr. SuSE-ov YOU)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Nema problema u podešavanju sistema."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Sistemski problemi"