You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fr/messages/k3b.po

10226 lines
349 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Français
# traduction de k3b.po en Français
#
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 18:27+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin,Gilles Caulier,Marc FLEURY,Gérard Delafond,Yannick Torrès"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
12 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
12 years ago
msgstr ""
"kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,M.Fleury@wanadoo.fr,gerard@delafond."
"org,yannick.torres@keliglia.com"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nouveau projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nouveau projet de CD &audio"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nouveau projet de &CD de données"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nouveau projet de CD en mode &mixte"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nouveau projet de CD &vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nouveau projet de CD &eMovix"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nouveau projet de DVD &eMovix"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nouveau projet de DVD de &données"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nouveau projet de DVD v&idéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuer le projet de multisession "
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Ajouter les fichiers..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Effacer le projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Afficher les dossiers"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Afficher les contenus"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Afficher l'en-tête du document"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Effacer un CD-RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatage du DVD%1RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Graver une image CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Graver une image d'un &DVD au format « ISO »..."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copier un CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copier un &DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraire le CD audio..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraction de la vidéo du DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraction de la vidéo du CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Vérification du système"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Configuration des permissions du système..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Création d'un nouveau projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD eMovix."
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD de données"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD eMovix"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD Vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'effacement d'un CD-RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour le formatage d'un DVD%1RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de copie de CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou cdrecord sur un CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Graver une image DVD ISO9660 sur un DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour la copie de DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Ouvre un projet existant"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Enregistrer le projet courant"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Enregistrer tous les projets ouverts"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Fermer le projet courant"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Fermer tous les projets ouverts"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configuration des paramètres de K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Configuration des permissions du système (nécessite les droits du "
"superutilisateur)"
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraction digitale des pistes d'un CD audio"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Convertir les titres du DVD vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraire les pistes depuis un CD vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Ajouter les fichiers au projet courant"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Effacer le projet courant"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Vue du projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Liste des projets"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Démarrage rapide"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Barre latérale"
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Contenus"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Sélection ra&pide de dossier"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Valider l'URL"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouvre le fichier..."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document !"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "Le projet « %1 » a des données non enregistrées."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Fermeture du projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Projets K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Fichiers ouverts"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Impossible d'enregistrer le document en cours !"
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Fichier existant"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Réécriture"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermeture du fichier..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD de données."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD vidéo."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD en mode mixte."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD eMovix."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD eMovix."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Choisir les fichiers à ajouter au projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Veuillez créer un projet avant d'ajouter des fichiers"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Aucun projet actif"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « tdesu » pour lancer la « configuration "
"avancée de K3b » avec les privilèges de l'administrateur système. Veuillez "
"lancer manuellement le programme « k3bsetup » en tant qu'utilisateur "
 root »."
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du projet courant ?"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Effacer le projet"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extraction d'un CD audio"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extraction des CD Vidéo"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problème de sortie Audio"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Information sur le média"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Démonter"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Monter"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "Éj&ecter"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Char&ger"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Régler la vitesse de lecture..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Afficher les informations génériques pour ce média"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Démontage du média"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montage du média"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Éjecter le média"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)charger le média"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forcer la vitesse de lecture du périphérique"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Vitesse de lecture des CD"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour <b>%1</b>. Cette "
"vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. <p>Cette option "
"permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film "
"directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. <p>Cette "
"option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la "
"vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Création de l'interface graphique..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Vérification du système"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b est occupé"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le module de sortie audio « %1 »."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problème d'initialisation"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Durée"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "Aucun fichier"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format de fichier inconnu"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "Lecture"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "Pause"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "Arrêt"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Estimation de la vitesse de gravure :"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Tampon logiciel :"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Tampon du périphérique :"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Graveur : %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "aucune information"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Mode de données</b> <p>Les pistes de données peuvent être écrites dans "
"deux modes :</p> <p><b>Auto</b> <br>Laisse K3b sélectionner le mode le plus "
"adapté.</p> <p><b>Mode 1</b> <br>Il s'agit du mode de gravure <em>original</"
"em>, décrit dans le standard du <em>Livre jaune</em>. Il est adapté pour les "
"CD ne contenant que des données.</p> <p><b>Mode 2</b> <br>Pour être exact, "
"<em>XA Mode 2 Form 1</em>, mais étant donné que les autres modes sont "
"rarement utilisés, il est souvent appelé <em>Mode 2</em>.</p> "
"<p><b>Attention :</b> n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains "
"vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1."
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Informations de débogage"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Signets de K3b"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Ajouter au projet"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Vous avez sélectionné l'utilitaire d'extraction de vidéo DVD de K3b. "
"<p>Il permet d'<em>extraire les titres</em> depuis une vidéo DVD en un "
"format compressé comme XviD. La structure des menus est complètement "
"ignorée. <p>Si vous désirez copier les fichiers vob vidéo du DVD (incluant "
"le décryptage) pour une utilisation ultérieure avec une autre application, "
"suivez plutôt le lien suivant pour accéder à la structure de la vidéo du "
"DVD : <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> <p>Si vous désirez faire une "
"copie complète du DVD comprenant tous les menus ainsi que les bonus, il est "
"recommandé d'utiliser l'utilitaire de copie de DVD de K3b."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour la copie de DVD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
12 years ago
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
12 years ago
msgstr ""
"K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquet vcdimager pour extraire les CDs "
"vidéo. Assurez-vous qu'il est installé."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 trouvé. Voulez-vous que K3b monte la partie des données ou affiche toutes "
"les pistes ?"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vidéo"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Monter le CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Afficher les pistes vidéos"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Afficher les pistes audio"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b a été incapable de monter le média <b>%1</b> du périphérique <em>%2 - "
"%3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Le montage a échoué"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b a été incapable de démonter le média <b>%1</b> du périphérique <em>%2 "
"- %3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Le démontage a échoué"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Aucun média présent"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Type de disque inconnu"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Premier / dernier secteur"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session « %1 »"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Données / Mode 1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Données / Mode 2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Données / Mode 2 XA Form1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Données / Mode 2 XA Form2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Données"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "copié"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "non copié"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "pré-emphasé"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "non pré-emphasé"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incrémental"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "sans interruption"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Texte (extrait)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Artiste"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titre"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Auteur"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Média"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Inconnu (probablement un CD-Rom)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Identifiant du média :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min."
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacité utilisée :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Capacité restante :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Réinscriptible :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "oui"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "non"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Multisession :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vide :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Couches :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formatage en arrière-plan :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "non formaté"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "plein"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Vitesses de gravure supportées :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informations sur le système de fichiers « ISO-9660 »"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Système :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Nom du volume :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Nom de l'ensemble :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Éditeur :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Préparateur :"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Application :"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Attente d'un média"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Charger"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Média trouvé :"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Forcer K3b à continuer s'il semble ne pas détecter votre CD/DVD vierge."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R double couche"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
12 years ago
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez insérer un %4 terminé ou non finalisé dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Veuillez insérer un %4 terminé dans le lecteur <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
12 years ago
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez insérer un %4 vierge ou non finalisé dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez insérer un %4 non finalisé dans le lecteur <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Veuillez insérer un %4 vierge dans le lecteur<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Veuillez insérer un média adapté dans le lecteur<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Préformatage du DVD+RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Un %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 trouvé"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Un %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Format"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatage du DVD-RW."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'écraser ?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Disque réinscriptible trouvé"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Effacer"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "É&jection"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Effacement du CD-RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Attente d'un média"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "L'effacement du média a échoué."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Dossier racine"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Premier lancement"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activer l'intégration de Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Aucune intégration à Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b peut s'intégrer seul dans Konqueror. Cette intégration permet de "
"démarrer K3b depuis le menu contextuel du gestionnaire de fichiers. "
"<p><em>L'intégration dans Konqueror peut toujours être désactivée et ré-"
"activée depuis la configuration de K3b.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Charger les paramètres par défaut"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Charger les paramètres sauvegardés"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Commencer la tâche"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Charger les paramètres sauvegardés ou par défaut"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Sauvegarder les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, "
"soit depuis les paramètres précédemment sauvegardés, ou soit depuis les "
"derniers paramètres utilisés."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action.<p>Ces "
"paramètres peuvent également être chargés avec le bouton <em>Charger les "
"paramètres sauvegardés</em>. <p><b>Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas "
"écrasées.</b>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les "
"paramètres par défaut, les paramètres sauvegardés et les paramètres "
"dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la "
"fenêtre action est de nouveau ouverte. <p><em>Vous pourrez toujours modifier "
"ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Paramètres sauvegardés"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Derniers paramètres utilisés"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Message"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progression globale :"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Voir les informations de débogage"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 sur %2 Mo"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Réussi."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminé avec succès."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Problème."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminé avec erreurs"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Temps écoulé : %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restant : %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Cacher l'OSD"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Périphérique en cours d'utilisation"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Quitter les autres applications"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier de nouveau"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
12 years ago
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
12 years ago
msgstr ""
"<p> Le périphérique <b>« %1 »</b> est déjà utilisé par d'autres applications "
"(<em>%2</em>). <p>Il est vivement recommandé de quitter ces applications "
"avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au "
"périphérique. <p><em>Astuce : Parfois, l'arrêt d'une application "
"n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez "
"avoir à utiliser le boutton « %3 »."
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : <em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "un média vide %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "un média multisession %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "un média %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "un média vide ou multisession %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "un média complet ou multisession %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "un média %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "un média vidéo %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "un média en mode mixte %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "un média audio %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "un média de données %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ou DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Veuillez insérer %1..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Sélection du média"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Veuillez sélectionner un média :"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Aucune information pour ce média"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Média %1 vierge"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD MIXTE"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD en mode mixte)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vidéo"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (données multisessions %2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (données complètes %2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 données multisessions"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Données complètes %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Média multisession %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Compléter le média %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 dans %n piste\n"
"%1 dans %n pistes"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" et %n session\n"
" et %n sessions"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espace libre : %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacité : %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Laisser ouvert"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CD AUDIO %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD DE DONNÉES %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CD MIXTE %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CD Vidéo %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CD EMOVIX %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVD EMOVIX %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD DE DONNÉES %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVD vidéo %1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Échec lors de la copie des fichiers de type « menu de service »"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Échec lors de l'effacement des fichiers de type « menu de service »"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tâches de CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tâches de DVD"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Dossier temporaire :"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Aucune information"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 fichier sur %1\n"
"%n fichiers sur %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 dossier\n"
"%n dossiers"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD Audio (1 piste)\n"
"CD Audio (%n pistes)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de données (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD mixte (1 piste et %1)\n"
"CD mixte (%n pistes et %1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD Vidéo (1 piste)\n"
"CD Vidéo (%n pistes)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de données (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD vidéo (%1)"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problèmes de configuration du système"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problème\n"
"%n problèmes"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne plus afficher"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Démarrer K3bSetup2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solution "
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr ""
"Utiliser la « configuration avancée de K3b » pour résoudre le problème."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Aucun graveur CD/DVD n'a été trouvé."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous "
"ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours "
"utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste "
"audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b utilise cdrecord pour la gravure de CD."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr ""
"Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme "
 cdrecord »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr ""
"L'utilisation du programme « %1 » en version %2 avec K3b ne peut pas "
"fonctionner car cette version est trop ancienne"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Bien que K3b gère toutes les versions du paquetage « cdrtools » depuis la "
"version 1.10, il est fortement recommandé d'utiliser au moins la version 2.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « cdrtools »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b utilise cdrdao pour la gravure de CD."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrdao »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b utilise actuellement le programme « growisofs » pour graver les DVD. "
"Sans ce programme, K3b ne peut pas graver des DVD. Veuillez vérifier que la "
"version installée sur votre système est au moins la 5.10."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installer le paquetage nommé « dvd+rw-tools »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b nécessite l'installation du programme « growisofs » en version 5.10 (ou "
"supérieure) pour graver les DVD. Les versions antérieures de ce programme ne "
"fonctionneront pas avec K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Veuillez installer une version plus récente de « %1 »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b ne peut pas copier des DVD « à la volée » ou graver un DVD+RW "
"multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 5.12."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Il est vivement recommandé d'utiliser « growisofs » 7.0 ou supérieur. K3b ne "
"peut pas graver des DVD-R Dual Layer avec une version du programme "
 growisofs » inférieure à 7.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b utilise le programme « dvd+rw-format » pour formater les DVD-RW et les "
"DVD+RW."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b nécessite l'installation du programme « mkisofs » en version 1.14 (ou "
"supérieure). Les versions antérieures posent des problèmes lors de la "
"création de projets de données."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Le périphérique %1 - %2 est démonté."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b n'est pas capable de démonter les périphériques dont le montage est "
"automatique. De ce fait, tout spécialement pour les DVD+RW, la réécriture "
"peut échouer. Il n'est pas nécessaire de rapporter ce comportement comme "
"bogue ou comme demande de fonctionnalité, il n'est pas possible de résoudre "
"ce problème depuis K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Remplacer les entrées de montage automatique dans le fichier /etc/fstab par "
"les anciennes méthodes ou utiliser une solution de montage côté utilisateur "
"comme « pmount » ou « ivman »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr ""
"Aucune gestion pour la gravure via des périphériques ATAPI n'est intégrée "
"dans le noyau de votre système"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
12 years ago
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
12 years ago
msgstr ""
"Votre noyau ne gère pas la gravure sans une émulation SCSI, mais il y a au "
"moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser "
"l'émulation SCSI."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous "
"les périphériques IDE. Cette méthode ne doit pas poser de problèmes. "
"Attention : les accès DMA aux périphériques sont automatiquement activés et "
"ne peuvent pas être désactivés."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ne gère pas les périphériques du type ATAPI"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
12 years ago
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
12 years ago
msgstr ""
"La version du programme « %1 » qui est utilisée ne gère pas la gravure avec "
"les périphériques ATAPI sans utiliser l'émulation SCSI pour l'IDE. De plus "
"il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour "
"utiliser l'émulation SCSI."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
12 years ago
msgstr ""
"La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous "
"les périphériques IDE. Cette méthode ne doit pas poser de problèmes. Vous "
"pouvez aussi installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du "
"programme « %1 »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installez la version 1.1.8 de cdrdao (ou une version plus récente) qui prend "
"directement en charge l'écriture sur des périphériques ATAPI."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous "
"les graveurs. De cette façon vous n'aurez aucun problème. Vous pouvez aussi "
"installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme "
"« %1 »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b ne peut pas graver des DVD-R Dual Layer avec une version du programme "
 growisofs » inférieure à 6.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez installer une version plus récente du paquetage « growisofs »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
12 years ago
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
12 years ago
msgstr ""
"K3b a besoin d'un accès en écriture à tous les périphériques pour effectuer "
"certaines tâches. Sans cet accès, vous pouvez rencontrer des problèmes avec "
"%1 - %2."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez un accès en écriture à %1. Si vous n'utilisez ni "
"devfs ni udev, K3bSetup peut vous permettre d'obtenir cet accès."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique SCSI générique %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sans l'accès en écriture au périphérique générique, vous risquez d'avoir des "
"problèmes lors de l'extraction de CD audio depuis %1 - %2."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA désactivé pour le périphérique %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Avec la plupart des périphériques CD/DVD récents, l'activation du DMA "
"augmente énormément les performances de lecture/écriture. Si vous constatez "
"des problèmes de lenteur lors de l'écriture, ceci est probablement la cause."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Activation temporaire du DMA en tant que root avec la commande 'hdparm -d 1 "
"%1'."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Paramètres spécifiés par l'utilisateur pour le programme externe %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
12 years ago
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
12 years ago
msgstr ""
"En plus des paramètres générés par K3b, il est parfois nécessaire de "
"spécifier des paramètres utilisateurs. Ceci est juste un avertissement pour "
"vérifier que vous voulez vraiment utiliser ces paramètres, et qu'ils ne "
"seront pas la cause d'un rapport de bogue."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
12 years ago
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
12 years ago
msgstr ""
"Pour supprimer les paramètres utilisateur du programme externe %1, ouvrez la "
"fenêtre de configuration de K3b à la page « Programmes », et choisissez "
"l'onglet « Paramètres de l'utilisateur »."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Le jeu de caractères local du système est ANSI_X3.4-1968"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Votre jeu de caractères local (i.e. le jeu de caractères utilisé pour "
"encoder les noms de fichiers) est défini à ANSI_X3.4-1968. Il est peut "
"probablement que ce soit fait en connaissance de cause. La raison la plus "
"plausible est que vos locales ne sont pas du tout définies. Une "
"configuration invalide pourra causer des problèmes lors de la création de "
"projets de données."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Pour configurer correctement le jeu de caractères local, assurez-vous que "
"les variables d'environnement LC_* sont définies. Normalement, les "
"utilitaires de configuration de votre distribution font attention à cela."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Exécution de K3b en tant qu'utilisateur root"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé d'exécuter K3b avec les droits root. Ceci introduit "
"des risques qui ne sont pas nécessaires..."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Exécuter K3b depuis un compte utilisateur et configurer les permissions sur "
"le périphérique et les utilitaires correctement."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Ceci peut être effectuer via la configuration de K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Impossible de démarrer K3bSetup2."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espace libre dans le dossier temporaire :"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les <em>fichiers "
"image</em>. <p>Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant "
"assez d'espace libre."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Écrire &les fichiers image dans :"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Dossier temporaire"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Écrire &les fichiers image dans :"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Fichier temporaire"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Taille du projet"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Autres choix..."
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Supprimer un bouton"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Ajouter un bouton..."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Les données du média seront écrasées."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravure du média"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Application de gravure :"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La vitesse à laquelle graver le média"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. <p>Dans la "
"plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse "
"pas beaucoup de choix."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. <p><b>Auto</b> "
"<br>Cette option choisit la vitesse la plus rapide possible avec le média "
"utilisé. Ce choix est recommandé pour la plupart des médias.</p> "
"<p><b>Ignorer</b> (uniquement pour les DVDs)<br>Cette option laisse le choix "
"de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la "
"vitesse de gravure. <p>1x correspond à 1385 ko/s pour les DVDs et 175 Ko/s "
"pour les CDs.</p> <p><b>Attention :</b> Assurez-vous que votre système est "
"capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes "
"de mémoire tampon."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » "
"et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. <p>Normalement, K3b "
"choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, "
"mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne "
"fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous "
"pouvez choisir l'application manuellement."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure "
"maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport "
"avec le média inséré. <p>Entrez la vitesse de gravure ici et K3b s'en "
"souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix "
"recommandé."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em>, ou plus exactement <em>Session At Once</em>. Le laser "
"n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est "
"préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de "
"transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en "
"charge le DAO. <br>Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"Le <em>Track At Once</em> est normalement pris en charge par tous les "
"graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste. <br>La plupart des "
"graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus crées "
"par le graveur, mais par le logiciel. <br>Essayez ce mode si votre graveur "
"échoue en DAO et TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il "
"permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types "
"de médias."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un "
"DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des "
"DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme "
 growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première "
"session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Mode de gravure"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Le mode d'écriture est ignoré lors de l'écriture des DVD+R(W), puisqu'il n'y "
"a qu'une seule façon de les graver."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Réinscription restreinte"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Une application pour la gravure de CD et de DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "fichier(s) à ouvrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers "
"sélectionnés"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers "
"sélectionnés"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers "
"sélectionnés"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de DVD de données et ajouter tous les fichiers "
"sélectionnés"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de DVD eMovix et ajouter tous les fichiers "
"sélectionnés"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers "
"sélectionnés"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Ouvre la fenêtre de copie de CD et, optionnellement, spécifie le "
"périphérique source"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Graver une image CD sur un CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Graver une image DVD ISO9660 sur un DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Graver une image CD ou DVD sur un CD-R(W) ou un DVD en fonction de la taille"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Effacer un CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formater un DVD réinscriptible"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrait les pistes Audio digitalement (+encodage)"
#: main.cpp:67
12 years ago
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Régler la méthode de sortie audio (comme arts ou alsa, en fonction des "
"modules installés)"
12 years ago
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
12 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Mainteneur et développeur principal"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Intégration avancée Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr ""
"Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pour le module de décodage Flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Pour la très utile « isofslib »."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique "
"dans l'architecture de décodage audio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Pour son travail sur le port BSD"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"Pour son aide sur les multiples entrées invalides concernant k3b sur bugs."
"kde.org."
12 years ago
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Pour le jolie icône de K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Effacer un CD-RW"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Type d'&effacement"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "L'effacement du CD-RW terminé avec succès."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Succès"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Annulation de l'effacement du CD-RW."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "L'effacement a échoué. Voulez-vous voir les messages de débogage ?"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "Le périphérique « %1 » ne gère pas la gravure de CD-RW."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Effacement complet du disque. Cette opération peut être aussi longue qu'une "
"gravure complète d'un CD."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr ""
"Effacement de la table des matières (TOC), de la PMA (Program Memory Area), "
"et des espaces de transition."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Effacement de la dernière piste uniquement."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Rouvrir la dernière session pour pouvoir ajouter des données."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Effacement de la dernière session d'un CD multisession."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Mode d'effacement :"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Effacer la dernière piste"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Rouvrir la dernière session"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Effacer la dernière session"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Copie de CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "et la copie de CD bit à bit"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Média source"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Mode de copie"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copie du contenu"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copie bit à bit"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Mode de gravure"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Réitérations de lecture :"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Aucune correction d'erreur"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Mode de correction :"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copier le CD-Texte"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Préférer le CD-Texte"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Ignorer les secteurs illisibles"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Désactiver la correction d'erreurs pour le périphérique source"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Utiliser le CD-Texte au lieu de CDDB si disponible."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copier le CD-Texte du CD source (s'il est disponible)."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du "
"type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui "
"sont intentionnellement illisibles pourront être lus.<p>Ceci peut être "
"utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des "
"procédés basés sur la corruption de secteurs."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. "
"Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-"
"Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée et que K3b trouve des informations CD-Texte "
"sur le média source, celles-ci seront copiées sur le nouveau CD en ignorant "
"les éventuelles entrées CDDB."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, les secteurs du CD ou du DVD source que K3b "
"ne parvient pas à lire seront remplacés par des zéros sur la copie."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Il s'agit du mode de copie classique, recommandé pour la plupart des "
"types de CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et "
"multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session "
"de données supplémentaire). <p>Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode "
"de copie de CD bit à bit."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. "
"Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par "
"bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant "
"des secteurs erronés.<p><b>Attention :</b> seuls les CD mono session peuvent "
"être ainsi clonés."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. "
"Graver malgré tout ?"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Utiliser le même périphérique pour la gravure <i>(Ou insérer un autre "
"média)</i>"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Graver une image CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Image à graver"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Choisissez un fichier image"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Détection automatique"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Image ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Image Bin / Cue"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Fichier cue audio"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Fichier TOC de Cdrdao"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Image bit à bit de cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Aucun fichier image sélectionné."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Mode pour les données :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Cette image a une taille invalide. Si elle a été téléchargée, assurez-"
"vous que le téléchargement est terminé. <p>Ne continuez que si vous savez ce "
"que vous faites."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "L'image semble inutilisable"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Détecté :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Image au format « ISO-9660 »"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Taille du fichier :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Image bit à bit de cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Fichier image :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Fichier TOC :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Image Cue / Bin"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Fichier Cue :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Image cue audio"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n piste\n"
"%n pistes"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Piste"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Somme de contrôle MD5 :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Calculs annulés"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Calculs impossible..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copier la somme de contrôle dans le presse-papiers"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparation des sommes de contrôle..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Somme de contrôle MD5"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Veuillez saisir la somme de contrôle MD5 pour comparaison :"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr ""
"La somme de contrôle MD5 de « %1 » est égale à la somme de contrôle qui a "
"été spécifiée."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont identiques"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
12 years ago
msgstr ""
"La somme de contrôle MD5 de « %1 » diffère de la somme de contrôle qui a été "
"spécifié."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont différentes"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Copie de DVD"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Aucune vidéo n'a été encodée !"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Ignorer les secteurs illisibles"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, les secteurs du CD ou du DVD source que K3b "
"ne parvient pas à lire seront remplacés par des zéros sur la copie."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatage de DVD"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formatage rapide"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forcer le formatage des DVD vides"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. "
"Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW ou un DVD-RW en "
"mode réinscription limitée. <p><b>Attention :</b> il n'est pas recommandé de "
"formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable "
"après 10-20 procédures de formatage. <p>Les DVD+RW n'ont besoin d'être "
"formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW "
"fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un "
"formatage rapide. <p>Le formatage complet d'un DVD-RW peut prendre un temps "
"très long, et certains graveurs DVD effectuent un formatage complet même si "
"le formatage rapide est activé."
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Graver une image au format « ISO-9660 »"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "Dans un DVD"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"L'image que vous avez sélectionnée n'est pas une image ISO9660 valable. "
"Voulez-vous la graver malgré tout ? (Certains types d'images ne sont pas "
"détectés par K3b mais fonctionneront correctement.)"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Cette image n'est pas au format « ISO-9660 »"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Graver"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
12 years ago
msgstr ""
"Autoriser l'« overburning » (&non géré par le programme « cdrecord » <= 1.10)"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forcer les opérations non sécurisées"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Taille personnalisée de la &mémoire tampon pour la gravure"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "Mo"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Sélection manuelle du programme de gravure"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Ne pas éj&ecter le média après la gravure"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
12 years ago
msgstr ""
"Autoriser la gravure de données supérieures à la capacité officielle du média"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permettre le choix entre les programmes « cdrecord » et « cdrdao »"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
12 years ago
msgstr ""
"Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW sans demander à l'utilisateur"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ne pas éjecter le média après la fin d'une gravure"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Forcer K3b à continuer les opérations considérées comme non sécurisées"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b offrira la possibilité de choisir entre "
"le programme « cdrecord » et le programme « cdrdao » pour les opérations de "
"gravure.<p>Ce choix peut être pratique lorsqu'un des deux programmes ne gère "
"pas correctement un périphérique de gravure.<p><b>Attention : K3b ne gère "
"pas l'utilisation des deux programmes dans tous les types de projet.</b>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une "
"partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabriquant. "
"Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité "
"réelle du média. La plupart des médias actuels ont une capacité maximale "
"légèrement supérieure à la capacité annoncée. <p>Si cette option est cochée, "
"K3b désactivera une vérification de contrôle qui pemettera la gravure au "
"delà de la capacité maximale officielle. <p><b>Attention :</b> L'activation "
"de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b "
"tente d'écrire au delà de la capacité officielle. Il est préférable de "
"d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation "
"de gravure."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et "
"formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le "
"lancement de la gravure."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des "
"coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La "
"taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. "
"<p>Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la "
"gravure des CD et des DVD."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la "
"gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant "
"votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre "
"sans arrêt. <p>Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé "
"doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et "
"continuera de penser que le média est vide."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, "
"normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. <p> Cette option, "
"par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. "
"Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des "
"graveurs à vitesse lente. <p><b>Attention :</b> L'activation de cette option "
"peut provoquer un endommagement du média."
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Vous pouvez "
"ajouter des périphériques non détectés en changeant les paramètres souhaités "
"dans la liste. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, veuillez lancer la "
 configuration avancée de K3b » pour paramétrer correctement les droits "
"d'accès à tous les périphériques."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Pilote pour le programme « cdrdao » :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Fonctionnalités pour les CD au format « CD-Texte » :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Ajouter un périphérique..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Réexaminer les périphériques"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Périphériques CD / DVD"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Graveurs"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Lecteurs"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nom du périphérique système :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Type d'interface :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI générique"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Grave les CD-R :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Grave les CD-RW :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lit les DVD :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Grave les DVD-R(W) :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Grave les DVD-R double couche :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Grave les DVD+R(W) :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Grave les DVD+R double couche :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Taille du tampon :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Gère le « Burnfree »"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modes de gravure :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "aucun"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Emplacement du nouveau périphérique"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez saisir le nom de périphérique où K3b devra rechercher un nouveau "
"périphérique (exemple : « /dev/cdrom ») :"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver un périphérique supplémentaire dans\n"
"%1"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
12 years ago
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez spécifier les chemins vers les programmes externes que K3b "
"nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le boutton "
 Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Paramétrer par défaut"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
12 years ago
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
12 years ago
msgstr ""
"<p> Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira "
"un par <em>défaut</em> qui sera utilisé pour travailler. Si vous voulez "
"changer cette sélection, choisissez celui qui vous intéresse et appuyez sur "
"ce bouton."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
12 years ago
msgstr ""
"Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que "
"doit utiliser K3b."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programme"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Chemin de recherche"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conseil :</b> Pour forcer K3b à utiliser un autre exécutable pour un "
"programme, spécifiez son nom dans le chemin de recherche.</qt>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (introuvable)"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Charger les paramètres par défaut de K3b."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"Charge les paramètres sauvegardés par l'utilisateur lors du lancement de la "
"fenêtre."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
"Charge les paramètres utilisateur utilisés la dernière fois lors du "
"lancement de la fenêtre."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b gère trois jeux de paramètres dans les fenêtres d'action (les fenêtres "
"d'action incluent la fenêtre de copie de CD ainsi que la fenêtre de projet "
"de CD audio) :"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Un de ces jeux est chargé lorsqu'une fenêtre d'action est ouverte. Ce "
"paramètre définit quel jeu sera utilisé."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Le dossier (%1) n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer un dossier"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Créer"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
12 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
12 years ago
msgstr ""
"Vous avez spécifié un fichier comme dossier temporaire. K3b utilisera son "
"dossier de base comme dossier temporaire."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans « %1 »."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurer les programmes externes"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configurer le serveur CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configuration des périphériques"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres divers"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notifications du système"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module externe de K3b"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Thèmes pour l'interface de K3b"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Description"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licence"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Programme pour la création de CD et de DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n"
"Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème K3b valable."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un thème portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Ce thème existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème d'icônes <strong>%1</strong> ? "
"<br><br>Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.</qt>"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Projet de CD audio"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"1 piste (%1 minutes)\n"
"%n pistes (%1 minutes)"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucs"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Cacher la première piste"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extraction audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b <em>cachera</em> la première piste. <p>Le "
"standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du "
"CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode "
"DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui "
"contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra "
"la première piste. <p>Pour écouter la première piste, vous devrez vous "
"mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. "
"<p><b>Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant "
"l'application « cdrdao »."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Le programme externe <em>normalize</em> n'est pas installé.</b><p>K3b "
"utilise <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, "
"installez ce logiciel d'abord."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à "
"la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne supporte la "
"normalisation que pour un jeu de fichiers Audio."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Désactivation de la normalisation"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Offset de début"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Offset de fin"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
12 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
12 years ago
msgstr ""
"Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la "
"source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également "
"utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Partie utilisée de la source audio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Veuillez patienter ..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Fichiers suivants introuvables"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Impossible de gérer les fichiers suivants à cause de leur format qui n'est "
"pas supporté"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en "
"utilisant une autre application supportant le format audio actuel, puis "
"ajoutez-les au projet K3b."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyse du fichier « %1 »..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste audio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Recherche"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Séparer la piste audio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Séparer la piste à :"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Couper ici"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Supprimer cette partie"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Requête MusicBrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Utilisez le « Glisser - déposer » pour ajouter des fichiers audio au projet."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Après cela, cliquez sur le bouton « Graver » pour graver le CD."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Num."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artiste (CD-Texte)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titre (CD-Texte)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Ajouter un blanc"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fusionner les pistes"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Source vers piste"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Séparer la piste..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Modifier la source..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Lire la piste"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Recherche Musicbrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis internet"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Longueur du blanc :"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Modifier la source de la piste audio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Convertir les pistes"
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Convertir les pistes audio dans d'autres formats audio."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
12 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
12 years ago
msgstr ""
"Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun "
"nouveau fichier au projet audio !"
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Images de démarrage"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucune"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Masquer les options avancées"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Afficher les options avancées"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de "
"disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez "
"pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant "
"complètement l'émulation. <p>Si vous n'êtes pas familier avec des termes "
"comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de "
"disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction "
"direct depuis une disquette réelle : <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy."
"img</pre> ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui "
"peuvent être trouvés sur <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne peut utiliser l'émulation"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
12 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms "
"de fichiers sont limités à 8.3 caractères.</li>\n"
"<li>Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.</li>\n"
"<li>Niveau 3 : pas de restriction.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir "
"que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de "
"fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 "
"niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son "
"chemin, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous "
"permettre de passer outre ces limitations."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
12 years ago
msgstr ""
"Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Configuration ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuration Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuration Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurations diverses"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
12 years ago
msgstr ""
"Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
12 years ago
msgstr ""
"Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers "
"ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Niveau ISO"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne pas cacher les inodes"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projet de CD de données"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Durée : %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Mode de la piste de données"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mode de multisession"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
12 years ago
msgstr ""
"Certain graveurs ne gèrent pas les CD multisessions avec le mode « disque à "
"disque »."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nouveau dossier..."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
12 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
12 years ago
msgstr ""
"Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau "
"dossier."
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Utilisez le « glisser - déposer » pour ajouter des fichiers et des dossiers "
"au projet.\n"
"Utilisez le menu contextuel pour supprimer ou renommer des fichiers.\n"
"Appuyez sur le bouton « Graver » pour graver le CD."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Chemin local"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Lien"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Dossier parent"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Uniquement Linux/Unix"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Fichiers vraiments gros (UDF)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilité DOS"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Description du volume"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Système de fichiers présélectionné</b> <p>K3b fournit les systèmes de "
"fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les "
"plus souvants utilisées."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes "
"Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour "
"fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions "
"de fichiers compatibles POSIX."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
12 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
12 years ago
msgstr ""
"En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient "
"un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne "
"supporte pas les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de "
"fichiers est restreinte à 103 caractères."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une "
"taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, le support UDF dans K3b est "
"limité."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Le système de fichier est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes "
"anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 "
"caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne "
"sont pas supportés."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personnalisé (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a "
"aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très "
"réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. <p>Sans les "
"extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et "
"seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » "
"était activée."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher "
"les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. "
"<p>Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous "
"pouvez désactiver Joliet sans crainte."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Joliet désactivées"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Mode multisession</b> <p><b>Auto</b> <br>Laisse K3b décider quel mode "
"utiliser. La décision sera basée sur la taille du projet (s'il remplit ou "
"non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (non finalisé ou "
"vierge). <p><b>Pas de multisession</b> <br>Crée un CD ou DVD monosession et "
"ferme le disque. <p><b>Commencer le multisession</b> <br>Débute un CD ou DVD "
"multisession, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent "
"être ajoutées. <p><b>Continuer le multisession</b> <br>Continue un CD non "
"finalisé (par exemple un CD créé dans le mode <em>Commencer le multisession</"
"em>) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres "
"sessions puissent être ajoutées. <p><b>Terminer le multisession</b> "
"<br>Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode "
"<em>Commencer le multisession</em>), ajoute une session, et clôt le disque. "
"<p><em>Dans le cas d'un DVD+RW et d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b "
"ne créera pas, actuellement, de multisession mais augmentera le système de "
"fichiers afin d'y inclure les nouvelles données.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Pas de multisession"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Démarrer la multisession"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continuer la multisession "
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Terminer la multisession "
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Capacité totale :"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocs utilisés :"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nom local :"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Emplacement local :"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"dans 1 fichier\n"
"dans %n fichiers"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
12 years ago
msgstr ""
"et 1 dossier\n"
"et %n dossiers"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Fichier spécial"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Cacher sur Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Cacher sur Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Poids de tri :"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifier l'ordre physique"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de "
"son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge.</"
"p> <p>Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI "
"pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet "
"sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de "
"son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet.</p> <p>Ceci est "
"utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge "
"et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge "
"et LISEZMOI.rr sur Joliet.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
12 years ago
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de "
"fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de "
"l'image (et donc du disque). <p>Cette option est utile pour optimiser la "
"disposition des données sur le CD / DVD. <p><b>Attention :</b> cela ne "
"modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de la visualisation "
"d'un dossier. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur "
"le disque."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Import de session"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms "
"de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. <p>Les noms de fichiers "
"dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint "
"dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est basé sur la configuration "
"ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces "
"noms de fichiers."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Alerte sur l'Import de la session"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu "
"qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement "
"graver sur un média. <br>Êtes-vous sûr de vouloir ajouter ce fichier au "
"projet ?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Ajout du fichier image au projet"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Ajout du fichier au projet"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Graver directement l'image"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des fichiers de plus de %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
12 years ago
msgstr ""
"Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de "
"mkisofs"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage invalide. Vous devriez "
"les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>Le fichier <em>%1</em> existe déjà dans le dossier <em>%2</em> du projet."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Remplacer le fichier existant"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conserver le fichier existant"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Tout ignorer"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Toujours conserver le fichier existant"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renommer le nouveau fichier"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Ajout du lien au dossier"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>« %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». <p>Si vous "
"voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, "
"car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura "
"été ajouté au projet. <p><b>Si vous ne voulez pas activer l'option "
"<em>Suivre les liens symboliques</em>, vous pouvez ignorer cet avertissement "
"et choisir d'ajouter le lien au projet.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Suivre le lien maintenant"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Toujours suivre les liens"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Ajout d'un lien au projet"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Toujours ajouter les liens"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers "
"de périphérique et liens symboliques cassés) ?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Fichiers système"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importer une session..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Effa&cer la session importée"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Modifi&er les images de démarrage..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nom du volume :"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Modifier les images de démarrage"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Pas de données à graver"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "en dehors du projet"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "racine"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "De la session précédente"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Projet de DVD"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de graver des DVD multisession en mode DAO. Le "
"multisession a été désactivé."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisession"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Utilisez le glisser / déposer pour ajouter des fichiers ou des dossiers au "
"projet.\n"
"Pour supprimer ou renommer des fichiers, utiliser le menu contextuel.\n"
"Appuyer ensuite sur le bouton « Graver » pour lancer la gravure du DVD."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible : %1 sur %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacité étendue par %1"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Click droit pour les tailles du média"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Méga octets"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisées..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "À partir du média..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Afficher la taille en"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Taille du CD"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Taille du DVD"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
12 years ago
msgstr ""
"inutilisé\n"
"%n minutes"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, "
"comme écrit sur le média ?</b> <p>Un DVD simple couche a une capacité "
"d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*1024<sup>3</sup> octets. Les "
"fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les "
"nombres semblent plus gros. <br>Ce qui fait 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</"
"sup> = 4,7 Go."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "go"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mo"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes <b>gb</b>,"
"<b>mb</b>, et <b>min</b> pour <em>gigaoctets</em>, <em>mégaoctets</em>, et "
"<em>minutes</em> (respectivement)."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Le média n'est pas vide."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Aucun média trouvé."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projet mixte"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Type de mode mixte"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>CD « Livre bleu »</b> <p>K3b créera un CD multisession contenant 2 "
"sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la "
"piste de données, en mode 2 form 1. <p>Ce mode est basé sur le standard "
"<em>Livre bleu</em> (également connu sous les noms <em>CD Audio étendu</em>, "
"<em>CD Extra</em>, ou <em>CD Plus</em>). Les platines CD de salon ne "
"reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la "
"piste de données qu'elle contient. <p>Si ce CD doit être lu dans une platine "
"hifi, ce mode est recommandé. <p>Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent "
"avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Données sur la première piste"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Données sur la dernière piste"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Attention :</b> Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne "
"seront pas lus sur une platine CD de salon. <p>Ce mode peut causer des "
"problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de "
"données."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Le programme externe <em>normalize</em> n'est pas installé.</b><p>K3b "
"utilise <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, "
"installez ce logiciel d'abord."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr ""
"Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Projet de CD eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 piste (%1)\n"
"%n pistes (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Projet de DVD eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Utilisez le « Glisser - déposer » pour ajouter des fichiers au projet."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Utilisez le menu contextuel pour supprimer ou renommer des fichiers."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Après cela, appuyez sur le bouton « Graver » pour graver le DVD."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (cassé)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "par défaut"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Supprimer le fichier sous-titres"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.."
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez "
"en choisir une."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Commencer la création de l'image"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Commencer la gravure"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Image"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD Vidéo (version 1.1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD Vidéo (version 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Vidéo Super"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD Vidéo haute qualité"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 fichier MPEG (%1)\n"
"%n fichiers MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr ""
"Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
12 years ago
msgstr ""
"Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre "
"de volumes)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type "
"1.1 et 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
12 years ago
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
12 years ago
msgstr ""
"Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo "
"en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
"Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
12 years ago
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
12 years ago
msgstr ""
"Ceci contrôle si les informations de scannage contenues dans les flux vidéo "
"MPEG-2 doivent être mises à jour."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
12 years ago
msgstr ""
"Cet élément permet de définir les restrictions de visualisation qui seraient "
"interprétées par le lecteur."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
12 years ago
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
12 years ago
msgstr ""
"Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la "
"zone de finalisation."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes "
"(en secteurs)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Il s'agit de la norme <b>CD Vidéo</b> la plus basique, qui date de 1993. "
"Voici ses caractéristiques : <ul> <li>Une piste ISO9660 en mode 2 mixé, "
"contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.</li> "
"<li>Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA."
"</li> <li>Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la "
"division en chapitres.</li></ul> <p>La norme CD Vidéo requiert que le flux "
"MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets "
"(1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM "
"1x. <br>La norme autorise les deux résolutions suivantes : <ul> <li>352 x "
"240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
"ul> <p>Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal "
"stéréo ou 2 canaux mono. <p><b>Il est recommandé de maintenir le débit vidéo "
"en dessous de 1 151 929 octets par seconde.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard "
"amélioré, le <b>CD Vidéo 2.0</b> a été publié en 1995. <p>Il a ajouté les "
"éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo "
"1.1 : <ul> <li>Prise en charge des segments MPEG (<b>SPI</b>), à savoir des "
"images fixes, des flux vidéo et / ou audio (seuls ou non).</li> <li>Prise en "
"charge du contrôle interactif de la lecture (<b>PBC</b>).</li> <li>Accès "
"direct à l'aide d'un fichier index (<b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>).</li> "
"<li>Prise en charge des légendes.</li> <li>Possibilité de mélanger du "
"contenu NTSC et PAL.</li></ul> <p>Avec l'ajout de la gestion du PAL à la "
"norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : "
"<ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Hz "
"(FILM SIF).</li> <li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul> <p>Pour les "
"éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : "
"<ul> <li>Flux en stéréo jointe, stéréo, ou double canaux à un débit de 128, "
"192, 224 ou 384 kbit/s.</li> <li>Flux mono à 64, 96 ou 192 kbit/s.</li></ul> "
"<p>La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images "
"fixes, a été ajoutée. <p><b>Le débit des flux multiplexés doit être maintenu "
"en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin "
"de fonctionner sur les lecteurs 1x."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Avec l'arrivée des médias DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard "
"VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme "
"CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. <p>Au milieu de l'année 2000, une "
"extension à cette norme <b>CD Vidéo Super</b> a été publiée sous le nom "
"<b>IEC-62107</b>. <p>Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo "
"2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage "
"de la vidéo. <p>Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la "
"norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : <ul> <li>Utilisation du MPEG-2 à la "
"place du MPEG-1 pour le flux vidéo.</li> <li>Autorisation du VBR (débit "
"variable) pour les flux audio MPEG-1.</li> <li>Augmentation de la résolution "
"du flux vidéo (voir ci-dessous).</li> <li>Jusqu'à 4 sous-canaux de "
"graphismes et de textes (<b>OGT</b>) en plus des possibilités déjà "
"existantes concernant les légendes.</li> <li>Des listes de commandes pour "
"contrôler la machine virtuelle SVCD.</li></ul> <p>Pour le <b>CD Vidéo Super</"
"b>, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les "
"vidéos et photos :<ul> <li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> <li>480 "
"x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme "
"IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec "
"les produits actuels du marché. <p>Les différences avec le format CD Vidéo "
"Super 1.0 sont les suivantes : <ul> <li>Le champ du profil du système dans "
"<b>/SVCD/INFO.SVD</b> est défini à <b>1</b>, au lieu de <b>0</b>.</li> "
"<li>La valeur du champ d'identification du système dans <b>/SVCD/INFO.SVD</"
"b> est définie à <b>HQ-VCD</b> au lieu de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/"
"SCANDATA.DAT</b> devient obligatoire.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> "
"devient optionnel.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Si la détection automatique est :</p> <ul> <li>Activée, alors K3b réglera "
"le type de CD Vidéo adapté.</li> <li>Désactivée, alors vous devrez régler le "
"type de CD Vidéo vous-même.</li></ul> <p>Si vous n'êtes pas sûr(e), vous "
"devriez activer la détection automatique.</p> <p>Si vous voulez forcer le "
"type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est "
"utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge "
"les SVCD.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Renommer le dossier <b>MPEG2</b> sur les SVCD en MPEGAV (non "
"standard).</li> <li>Active l'utilisation de la signature <b>ENTRYSVD</b> "
"(obsolète) au lieu de <b>ENTRYVCD</b> pour le fichier <b>SVCD/ENTRY.SVD</b>."
"</li> </ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul> <li>Active le mode chinois <b>/SVCD/TRACKS.SVD</b> (obsolète) qui "
"diffère du format définit dans la norme <b>IEC-62107</b>.</li></ul> "
"<p><b>Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs "
"pistes vidéo.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces médias "
"non standards. <p><b>Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont "
"la durée dépasse 80 minutes.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD "
"Vidéo impose la présence d'une application CD-i. <p>Ce programme est prévu "
"pour : <ul> <li>fournir un contrôle total de la lecture, comme défini dans "
"la PSD du standard</l> <li>être extrêmement simple à utiliser, et facile à "
"prendre en main pour l'utilisateur final</li></ul> <p>Le programme "
"fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation "
 CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo "
"2.0. <p>Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. <p>Vous pouvez "
"configurer l'application VCD. <p>Vous pouvez adapter la couleur et / ou la "
"forme du curseur, et beaucoup plus."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD "
"Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0.<p>Les contrôles "
"interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo "
"ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez spécifier ici que le dossier <b>SEGMENT</b> doit toujours "
"être présent. <p>Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour "
"fonctionner correctement."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / "
"SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. <p>Les APS sont "
"requis pour les points d'entrées et les tables de scannage. Ils doivent "
"faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être "
"précédé par un en-tête de séquence. <p>Les codes de démarrage de ces 3 "
"éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment "
"ainsi un secteur de point d'accès. <p>Cette nécessité peut être assouplie en "
"activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame "
"sera alors considéré comme un APS. <p><b>Attention :</b> les lecteurs ont "
"besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, "
"comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS "
"assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas "
"correctemet."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoiremet encoder les "
"informations de scannage dans les blocs de données utilisateur, dans la "
"couche image de toutes les images codées. <p>Cela peut être utilisé par les "
"lecteurs pour l'avance et le retour rapide. <p>Les informations de scannage "
"déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à "
"jour les offsets de scannage »."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Les restrictions de visualisation peuvent être interprétées par le "
"lecteur. <p>Elles s'échelonnent de 0 à 3. <ul> <li>0 = aucune restriction, "
"tout le monde peut lire</li> <li>3 = restreint, contenu inadapté aux moins "
"de 18 ans</li></ul> <p>Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un "
"lecteur à l'autre. <p><b>La plupart des lecteurs ignorent cette valeur.<b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"<p>Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les "
"marges"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant "
"le début de la zone de finalisation, c'est à dire le nombre de secteurs de "
"l'espace de transition final. <p>La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au "
"moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de "
"finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. <p>Si ce "
"paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / "
"sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la "
"lecture de la dernière piste MPEG. <p>Valeurs acceptées : [0..300]. Par "
"défaut : 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les "
"pistes. <p>La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins "
"150 secteurs. <p>Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
12 years ago
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
12 years ago
msgstr ""
"Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des "
"secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo "
"Super. <p>Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins "
"de 15 secteurs. <p>Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut :45 pour les CD "
"Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
12 years ago
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des "
"secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo "
"Super. <p>Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins "
"de 15 secteurs. <p>Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut :45 pour les CD "
"Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS assouplis"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Mettre à jour les offsets de scannage"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Espaces de transition"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marge avant de la piste (0..150) :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Catégorie de restriction (0..3) :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD Vidéo 1.1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD Vidéo 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "CD Vidéo Super"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "CD Vidéo HQ"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activer le mode des SVCD cassés"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activer la gestion des CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "<Système :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Application :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Nom du volume :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nom de l'&ensemble : "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Ta&ille du jeu de volumes :"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Numéro du jeu de volumes :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Éditeur : "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Utilisez le « Glisser - déposer » pour ajouter des fichiers vidéo MPEG au "
"projet."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Haute résolution"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Images par seconde"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Taux de multiplexage"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste vidéo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 octet/s"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « stop »."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Cible à atteindre à la fin du délai de <wait>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Temps de réactivité des touches."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activer l'utilisation des touches numériques."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Écraser les touches numériques par défaut."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Touches numériques."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Nombre de répétitions de la lecture de la piste en cours"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Temps (en seconde) à attendre après la lecture de la piste en cours"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Cible à atteindre à la fin du délai de <wait>. <p>Si cette valeur n'est "
"pas définie, et si <wait> n'est pas une durée infinie, une des cibles sera "
"choisie aléatoirement."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la "
"piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. <p>Lorsque l'élément en cours est "
"une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et "
"d'avoir une réactivité repoussée."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1, ..., "
"9."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les "
"paramètres par défaut."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Nombre de répétitions de la piste en cours. <p>L'attribut « réactivité » "
"permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée "
"instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. <p>Une "
"fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai "
"<wait> commence, à moins qu'il ne soit réglé à une durée infinie. <p>Si cet "
"élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne "
"sera affichée qu'une fois."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
12 years ago
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
12 years ago
msgstr ""
"Temps (en secondes) à attendre après la fin de la lecture de la piste, avant "
"d'effectuer l'action <timeout> (à moins que l'utilisateur ait déclenché une "
"action)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Évènement désactivé"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Fin du CD Vidéo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informations"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Longueur : "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taux de multiplexage :"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activer le contrôle de la lecture (pour le CD entier)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Utiliser les touches numériques"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Réactivité repoussée à la fin de la piste en cours"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Lecture de la piste"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " temps (s)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "en boucle"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "puis attendre"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "après la fin de la lecture"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interaction de la touche appuyée"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Précédent"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Suivant :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Retour :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Défaut :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Contrôle de la lecture"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Touches numériques"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Clef"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Écraser l'assignement par défaut"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Mode : "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Format de chromaticité :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Format vidéo :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Haute résolution :"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Lui même"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Séquence-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
12 years ago
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD "
"Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou "
"supérieure. Vous trouverez ce programme sur les médias de votre "
"distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projet de DVD vidéo"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Sachez que vous devez fournir l'arborescence complète du DVD vidéo. K3b ne "
"gère pas encore le réencodage de la vidéo et la préparation des fichiers "
"objets vidéo. Cela signifie que vous devez avoir les fichiers « VTS_X_YY."
"VOB » et « VTS_X_YY.IFO »."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrictions de K3b sur les DVD vidéo"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Graver"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Vérification des pistes qui doivent être extraites"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"Un « CD-Texte » a été trouvé. Voulez-vous utiliser les informations qu'il "
"contient à la place des requêtes CDDB ?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Un « CD-Texte » a été trouvé"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Utiliser le CD-Texte"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Interrogation de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Tout cocher"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Tout décocher"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Sélectionner la piste"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Désélectionner la piste"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Modifier les informations de CDDB pour l'album"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Lancer l'extraction"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Interrogation de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Aucune piste sélectionnée"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Piste issue de CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Informations supplémentaires :"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album issu de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genre :"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
12 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Aucune entrée CDDB n'a été trouvée. Activer les demandes distantes CDDB "
"dans la configuration de K3b afin d'accéder aux entrées CDDB via Internet."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Aucune entrée CDDB n'a été trouvée."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Erreur CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Veuillez déterminer la catégorie avant d'enregistrer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Veuillez déterminer l'artiste et le titre avant d'enregistrer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Veuillez déterminer au moins l'artiste et le titre sur toutes les pistes "
"avant d'enregistrer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Entrée (%1) enregistrée dans la catégorie %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 piste (%1)\n"
"%n pistes (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversion d'un projet audio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Nom des fichiers"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de "
"fichiers doivent être uniques."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Fichier existant"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Fichier Cue :"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Liste des pistes audio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Conversion des pistes audio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Conversion vers le fichier unique « %1 »."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Suppression du fichier « %1 »."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Conversion de la piste %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 piste (encodée dans « %1 »)\n"
"%n pistes (encodées dans « %1 »)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 piste\n"
"%n pistes"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
12 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture "
"d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de "
"réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option "
"<em>Ignorer les erreurs de lecture</em> est activée."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées "
"dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un "
"espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même.</p> "
"<p>Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels "
"d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, "
"pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet "
"audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas regénérés.<p>"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Piste%1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraction numérique du CD audio"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lecture de la table des matières du CD."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Vous avez besoin d'un accès en écriture à %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Extraction numérique dans le fichier unique « %1 »."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "L'extraction numérique a été réalisée avec succès dans « %2 »."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
12 years ago
msgstr ""
"L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
12 years ago
msgstr ""
"Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "L'annulation peut prendre un certain temps..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Extraction des pistes audio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musique / pistes extraites numériquement / %a - %t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Chaînes spéciales des motifs :</b> <p>Les chaînes suivantes seront "
"remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
"<br><em>Indice :</em> %A et %a ne sont différents que pour les bandes "
"originales et les compilations. <p><table border=\"0\"><tr><td></"
"td><td><em>Signification</em></td><td><em>Alternatives</em></td></tr><tr><td>"
"%a</td><td>artiste de la piste</td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>"
"%t</td><td>titre de la piste</td><td>%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>numéro de la piste</td><td>%{n} ou %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
"td><td>année de l'album</td><td>%{y} ou %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>informations étendues sur la piste</td><td>%{c} ou %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>style de l'album</td><td>%{g} ou %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>artiste de l'album</td><td>%{A} ou %{albumartist}</"
"td></tr><tr><td>%T</td><td>titre de l'album</td><td>%{T} ou %{albumtitle}</"
"td></tr><tr><td>%C</td><td>informations étendues sur l'album</td><td>%{C} ou "
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>date actuelle</td><td>%{d} ou "
"%{date}</td></tr></table>"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusion conditionnelle :</b> <p>Ces motifs permettent d'inclure des "
"textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir "
"d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une "
"valeur spécifique. Exemples : <ul> <li>« @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le "
"titre de l'album est spécifié <li>« !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre "
"de l'album n'est pas spécifié <li>« @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut "
 TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale » <li>« !"
"C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD "
"n'est pas « Bande originale » <li>Il est également possible d'inclure des "
"chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !"
"a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de "
"l'artiste de l'album.</ul> <p>Les inclusions conditionnelles permettent "
"d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie "
"que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi "
"[atnycgATCd]."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Vérifier les fichiers"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
12 years ago
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme "
 vcdimager » en version %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Vous trouverez ce programme sur les médias de votre distribution, ou vous "
"pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
12 years ago
msgstr ""
"L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, "
"est requise."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Extraction"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Lancer l'extraction."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Fichier extraits avec succès"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "sortie de la boucle"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraction de %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraction de %1 dans %2"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Dossier de destination"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraire les fichiers vers :"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espace libre dans le dossier :"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Taille du stockage nécessaire :"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraire la structure XML"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorer le PSD étendu"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /"
"EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD <em>standard</em>.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format "
"BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier "
"image ont une taille de 2336 octets.</p><b>Remarque : cette option va "
"disparaître prochainement.</b>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Créer un fichier de description XML."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les "
"informations du CD vidéo.</p> <p>Ce fichier contient toujours toutes les "
"informations.</p> <p>Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le "
"fichier de description contiendra également les informations des fichiers et "
"segments.</p> <p>Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec "
"une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ».</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuer bien que le dossier ne soit pas vide ?"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'élément"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nom extrait"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistes MPEG du Vidéo CD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Piste vidéo du CD DATA"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Séquence - %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Tout désé&lectionner"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Sélectionner la piste"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Désélectionner la piste"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
12 years ago
msgstr ""
"1 titre depuis %1\n"
"%n titres depuis %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titre %1 (%2)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "Langue inconnu"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "non supporé"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Lors de l'utilisation du codec audio <em>AC3 pass-through</em>, tous les "
"flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre "
"codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Encodage du titre %n en %1/%2\n"
"Encodage des titres %n en %1/%2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
12 years ago
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Haut : %1, bas : %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Gauche : %1, droite : %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
"Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titre %1 (%2)</b><br>%3"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
12 years ago
msgstr ""
"%n chapitre\n"
"%n chapitres"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Aucun flux audio"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Aucun flux d'images"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Flux audio"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "FLux d'images"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Sous image"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b est incapable de démonter le pérhpérique « %1 » contenant le média « %2 "
"». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. "
"Merci de le démonter manuellement."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Échec du démontage"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est crypté. <p>Veuillez "
"installer <i>libdvdcss</i> afin de pouvoir lire les DVD cryptés."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
12 years ago
msgstr ""
"%n titre\n"
"%n titres"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
12 years ago
msgstr ""
"K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit "
"bien installé."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre "
"installation de ce logiciel (<em>%1</em>) ne lui permet pas de supporter "
"tous les codecs supportés par K3b. <p>Assurez-vous qu'il est installé "
"correctement."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Aucun titre sélectionné"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Conserver les dimensions originales"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (hauteur automatique)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (hauteur automatique)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Chaînes spéciales des motifs :</b> <p>Les chaînes suivantes seront "
"remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
"<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Signification</em></"
"td><td><em>Alternatives</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>Numéro du titre</"
"td><td>%{t} ou %{title_number}</td></tr> <tr><td>%i</td><td>Identifiant du "
"volume (normalement, le nom du DVD vidéo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></"
"tr><tr><td>%b</td><td>Identifiant du volume, en plus jolie</td><td>%{b} ou "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>Code de la langue, sur 2 "
"caractères</td><td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>Nom de "
"la langue</td><td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>Format "
"audio (sur le DVD vidéo)</td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>"
"%c</td><td>Nombre de canaux audio (sur le DVD vidéo)</td><td>%{c} ou "
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Taille de la vidéo d'origine</td><td>"
"%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>Taille de la vidéo "
"résultante (<em>Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en "
"compte ici !</em>)</td><td>%{s} ou %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>Aspect du ratio de la vidéo originale</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>Date courante</td><td>%{d} ou %{date}</td></"
"tr></table><p><em>Astuce : K3b accepte également de légères variations dans "
"la longueur des chaines spéciales. On peut, par exemple, exclure les "
"underscores.</em>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
12 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo. Si une valeur est "
"définie à <em>Auto</em>, K3b choisira une valeur permettant de conserver le "
"ratio de la vidéo. <br>Attention à respecter le ratio si vous décidez de "
"définir une hauteur et une largeur personnalisées."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problème interne à Alsa : %1"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio alsa « %1 » (%2)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Impossible d'allouer les paramètres de structure hardware (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres de structure hardware (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Impossible de définir le type d'accès (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Impossible de définir le format d'échantillonage (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Impossible de définir le taux d'échantillonage (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Impossible de définir le nombre de canaux (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Impossible de définir les paramètres (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Périphérique Alsa :"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:237
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:239
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:241
msgid "WavPack"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:243
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:245
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codage audio avancé (AAC)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Période d'échantillonage"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Taille de l'échantillon"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Accentuation"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Double mono"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stéréo jointe"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Débit maximal"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Débit nominal"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Débit minimal"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "OGG-Vorbis"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Commande invalide : la commande est vide."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Échec de la commande : %1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Édition de l'encodeur audio externe"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Aucun nom spécifié"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Aucune extension spécifiée"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
"Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Basse qualité (56 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (average 115 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (average 130 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (average 160 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (average 175 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (average 190 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (average 210 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (average 230 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivage (320 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Débit variable (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
12 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression "
"Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 "
"à 10, appelée « qualité ». <p>Actuellement, la qualité -1 équivaut à une "
"moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La "
"plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, "
"ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de "
"3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les "
"mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. "
"<p><em>Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(VBR pointé par %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Données texte"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bits A-law"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Format pour le renommage"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Analyser"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Fichiers trouvés"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Ancien nom"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur le bouton « Analyser » pour rechercher les fichiers à "
"renommer."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Analyser les fichiers renommables"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Ceci spécifie comment les fichiers doivent être renommés. Actuellement, "
"seules les chaînes spéciales <em>%a</em> (artiste), <em>%n</em> (numéro de "
"la piste) et <em>%t</em> (titre) sont gérées."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renommer les fichiers audio"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basé sur les méta informations"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Veuillez spécifier un format de renommage correct."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Aucun fichier renommable n'a été trouvé."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renommer les fichiers audio en fonction de leurs méta-informations."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Interrogation de CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Interroger CDDB pour le projet audio courant."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
12 years ago
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un projet audio non vide pour effectuer une recherche "
"CDDB."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Erreur de CDDB"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "P&ériphérique"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
12 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Sélection rapide de dossier"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Options pour CDDB"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Utiliser le dossier CDDB local"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la "
"liste)"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Déplacer le dossier vers le bas"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Ajouter un dossier"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Supprimer un dossier"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Déplacer le dossier vers le haut"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Ajouter un serveur"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Supprimer un serveur"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Déplacer le serveur vers le haut"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Déplacer le serveur vers le bas"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Chemin vers le « CGI »"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Chemin vers un « CGI » personnalisé"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr ""
"Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Dossier temporaire par défaut :"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b "
"enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou "
"et des fichiers audio.\n"
"<p>Attention : la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite "
"dans plusieurs boîtes de dialogue de K3b."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Système"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Vérifier la configuration du système"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Vérifier la configuration du système"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système "
"pour chaque problème trouvé au démarrage et lors du changement des "
"paramètres par l'utilisateur."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Système de sortie audio utilisé :"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Afficher l'&OSD de progression"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, "
"qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr ""
"Cacher la fenêtre principale lors de l'affichage de la boîte de dialogue de "
"progression"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p> Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de "
"l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des "
"tâches."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Activer l'i&ntégration de Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Active l'intégration des actions K3b dans les menus de Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b peut s'intégrer lui-même dans Konqueror. Cette intégration permet de "
"démarrer K3b depuis le menu contextuel du gestionnaire de fichiers.\n"
"<p>Exemple typique : pour pouvoir graver un dossier sur un CD de données, "
"vous pouvez faire un clic droit sur le dossier. Dans le menu contextuel qui "
"apparait, vous sélectionnez \"Créer un CD de données avec K3b...\" et un "
"nouveau projet K3b contenant le dossier sera créé.\n"
"<p><em>L'intégration dans Konqueror n'est pas activée par défaut afin de "
"laisser le choix aux utilisateurs de surcharger ou non les menus de "
"Konqueror.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas la fenêtre d'actions comme "
"la fenêtre de copie d'une CD, une fois le processus terminé. Il la "
"conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme "
"une nouvelle copie de CD."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action :"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action"
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Tous les <em>modules externes de K3b</em> peuvent être configurés ici. "
"Prenez garde que cela n'inclut pas les <em>modules externes KPart</em> qui "
"permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Sélection d'un thème"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Aucun thème n'a été sélectionné."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Système de fichiers personnalisé de données"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuration du système de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Système de fichiers ISO9660"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Ajouter les extensions Rock Ridge au système de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System "
"Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock "
"Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les "
"fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, "
"liens symboliques, noms de fichiers très longs, ...). Il utilise les jeux de "
"caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
"<p>Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement "
"de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
"<p><b>Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur "
"tous les CD et DVD de données.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Générer les extensions &Joliet"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système "
"de fichiers ISO9660.\n"
"<p>Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou "
"Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
"<p>Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne "
"sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock "
"Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 "
"caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation "
"est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent "
"tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
"<p>Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
"<p><b>Attention :</b> à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système "
"d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, <b>ne créez "
"jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet</b>."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Générer les structures &UDF"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de "
"fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n"
"<p>Le format UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) est "
"essentiellement utilisé pour les DVD."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orcer le jeu de caractères d'entrée :"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (sauvegarde)"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement "
"les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront "
"les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n"
"<p>Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. <p><b>Attention :</"
"b> les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de "
"fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le "
"DVD n'existe pas."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Messa&ge :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copier dans toutes les pistes"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Écrivai&n de la chanson :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositeur :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identifiant du &disque :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangeur :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Auteur : "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Graver le CD-Texte"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Texte</b>\n"
"<p>Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD "
"audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de "
"l'artiste ou de l'album.\n"
"<p>Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n"
"<p>Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge "
"cette extension (la plupart des autoradios CD le font).\n"
"<p>Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, "
"et ce, même si le lecteur ne supporte explicitement pas le CD-Texte, ce "
"n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous avez spécifié des "
"données CD Texte)."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Auteur : "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Plus de c&hamps..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texte"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Message :"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC : "
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Préemph&asage"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
12 years ago
msgstr ""
"Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore.Les hautes "
"fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes.Cela peut "
"causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, "
"parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet "
"effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission "
"(préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les "
"lire."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copie permise"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-transition :"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une "
"transition finale.\n"
"Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence "
"à chaque piste. Cette configuration influe simplement lors de l'écoute sur "
"un lecteur de CD audio Hifi. La partie d'une piste audio qui est marquée en "
"tant que transition finale est comptée en arrière.\n"
"<p>Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car "
"actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données "
"audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n"
"<p><i>Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale "
"peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n"
"°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n"
"<p><b>Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de "
"la piste !</b>\n"
"<p><b>Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la "
"transition finale sera ignorée et quelques graveurs la forcent à 2 secondes."
"</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Images de démarrage :"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Type d'émulation"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Disquette"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Émuler un disque dur"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Aucune émulation"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Aucune image de démarrage"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Table d'informations de démarrage"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment d'amorçage :"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Taille de l'amorçage :"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Afficher les op&tions avancées"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Table d'amorçage :"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuration de l'image des données"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Plus de cha&mps..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Système de fichiers présélectionné"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisées..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Aucune modification"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Ignorer tous les liens symboliques"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Suivre les liens symboliques"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens "
"symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas "
"défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un "
"projet K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Aucune modification</b><br>\n"
"Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
"\n"
"<p><b>Ignorer les liens symboliques cassés</b><br>\n"
"K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui "
"se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme'/home/"
"mon_utilisateur/fichier_test'.\n"
"\n"
"<p><b>Ignorer tous les liens symboliques</b><br>\n"
"K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que "
"le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
"\n"
"<p><b>Suivre les liens symboliques</b><br>\n"
"Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier "
"qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun "
"liens symboliques.<br>\n"
"Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est "
"pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 "
"ne supporte pas les liens symboliques.\n"
"\n"
"<p><b>Attention :</b> Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock "
"Ridge."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gestion des espaces"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Enlever les espaces"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Retrait étendu"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Aucun changement</b><br>\n"
"Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des "
"fichiers.\n"
"<p><b>Effacement</b><br>\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des "
"fichiers.<br>\n"
"Exemple: 'mon fichier.ext' devient 'monfichier.ext'\n"
"<p><b>Traitement avancé</b><br>\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des "
"fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.<br>\n"
"Exemple: 'mon fichier.ext' devient 'monFichier.ext'\n"
"<p><b>Remplacement</b><br>\n"
"Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des "
"fichiers par un caractère spécifique.<br>\n"
"Exemple: 'mon fichier.ext' devient 'mon_fichier.ext'"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Nom du v&olume : "
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&réparateur : "
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Édite&ur : "
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Taille du jeu de volu&mes :"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Système :"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Application :"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Fichier abstrait : "
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fichier de copyright :"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Fichier bibliographique :"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Options de lecture"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Options de MPlayer interdites :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus "
"sera déterminé au hasard à chaque lecture."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Ne pas utiliser le DMA"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux médias"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA "
"pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, "
"mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le "
"DMA.</p>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Les options de MPlayer que vous ne voulez pas utiliser"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais "
"être utilisées.\n"
"<p>Vous devez les séparer par un espace :\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n"
"<p>Elles doivent être séparées par un espace :\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infini"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Arrière plan du lecteur audio :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Fond d'écran du lecteur audio</b>\n"
"<p>Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une "
"vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant "
"l'écoute.\n"
"<p>Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. "
"Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de "
"fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement "
"<i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) sous "
"<em>backgrounds</em>. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier "
"pour ajouter un nouveau fond d'écran."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportement du démarrage"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposition du clavier :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Label de démarrage par défaut :"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du kernel Linux"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Libellés de démarrage d'eMovix</b>\n"
"<p>eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être "
"sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). "
"Les différentes configurations de démarrage influencent sur l'affichage de "
"la vidéo.\n"
"<p>Les libellés <b>default</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> démarrent avec "
"un driver vidéo Vesa.\n"
"<p>Le libellé <b>TV</b> peut être utilisé pour afficher directement la vidéo "
"sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout "
"pour différentes sortes de cartes graphiques.\n"
"<p>Le libellé <b>FB</b> permet à eMovix d'afficher la vidéo via la "
"bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de "
"simples caractères Ascii.\n"
"<p>Le libellé <b>hd</b> permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur "
"local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le "
"démarrage accidentel d'un média eMovix.\n"
"<p>Le libellé <b>floppy</b> permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de "
"disquette local au lieu d'utiliser le média."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les "
"commandes eMovix comme lors du contrôle du lecteur multimédia."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportement après la lecture"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "É&jecter le disque"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura "
"terminé."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "É&teindre"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p> Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&démarrer"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Type de fichier"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configuration du module externe"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Créer une liste de pistes audio pour l'extraction numérique"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera une liste de pistes audio lors de "
"l'extraction numérique, et qui pourra être utilisée avec les programmes "
 xmms » ou « noatun ».<p>Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour "
"donner un nom de fichier unique à la liste des pistes audio."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Utiliser des chemins relatifs"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Utiliser des chemins relatifs à la place des chemins absolus"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des "
"chemins relatifs.\n"
"<p>Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier <em>/home/"
"MonDossierPersonnel/MaMusique</em> et vos fichiers audio dans le dossier "
"<em>/home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio</em>. Les entrées "
"dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : <em>MonDisqueAudio/"
"Piste1.ogg</em>."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Créatio&n d'un fichier unique"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes "
"les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de "
"toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. <p>Cette option "
"doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un "
"enregistrement radio. <p><b>Attention : </b>le fichier aura le même nom que "
"la première piste."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Écriture du fichier &cue"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Écrire un fichier cue"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous "
"permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Dossier de destination"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espace nécessaire :"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Format d'extraction numérique"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Rempla&cer tous les espaces par :"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio :"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Modèle pour l'extraction numérique :"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insérez votre format personnel ici"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Voir les chaînes spéciales"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "À propos des inclusions conditionnelles"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
12 years ago
msgstr ""
"Sélectionnez le flux audio que vous voulez inclure dans chaque titre extrait"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Para&mètres"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualité vidéo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Taille de la vidéo :"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Débit vidéo :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualité audio"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Dé&bit variable"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Débit audio :"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour "
"<em>AC3 pass-through</em>. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans "
"aucune modification."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidéo :"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Sélectionner le codec vidéo à utiliser pour encoder les titres du DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio :"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Sélectionner le codec Audio à utiliser pour encoder les titres du DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Nomma&ge des fichiers"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Rem&placer tous les espaces par :"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2 - encodage rapide"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activer l'encodage en 2 passes"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 "
"passes. La première est utilisée pour récupérer les informations sur la "
"vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante "
"sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n"
"<p>Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit "
"constant et donc, de moins bonne qualité.\n"
"<p>L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Coupure automatique de la &vidéo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». "
"<em>Letterboxed</em> se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas "
"(et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios "
"supportés par les standards DVD vidéo.\n"
"<p>Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et "
"les effacera dans la vidéo résultante.\n"
"<p>De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des "
"problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un "
"échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec "
"un échantillonage de 44100 Hz.\n"
"<p>Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio "
"en 44100 Hz."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes "
"des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi "
"être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD "
"audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement "
"pas supportés (i.e. aucun plugin d'encodage n'existe).\n"
"<p>K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui "
"dépend des applications installées."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Encodeurs configurés"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Édition..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extension du nom de fichier :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Commande</b><br>\n"
"Insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La "
"commandedoit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir "
"<em>l'ordre de permutation des octets</em>) depuis stdin.\n"
"<p>Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b :<br>\n"
"<b>%f</b> - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier "
"que la commande écrira sa sortie.<br>\n"
"<em>Ce qui suit se réfère aux méta-données stoquées, par exemple, dans la "
"balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).</"
"em><br>\n"
"<b>%t</b> - Titre<br>\n"
"<b>%a</b> - Artiste<br>\n"
"<b>%c</b> - Commentaire<br>\n"
"<b>%n</b> - Numéro de la piste<br>\n"
"<b>%m</b> - Titre de l'album<br>\n"
"<b>%r</b> - Artiste de l'album<br>\n"
"<b>%x</b> - Commentaire de l'album<br>\n"
"<b>%y</b> - Année de publication"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ordre &des octets Swap"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données "
"entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n"
"<p>Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que "
"l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Écrire l'en-tête w&av"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile "
"dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données "
"audio."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Paramètres de qualité"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-sélection :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "haute qualité"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "petit fichier"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Paramètres manuels :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Changement des paramètres..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualité d'encodage"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus "
"il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, "
"plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs "
"d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n"
"<p>La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est "
"importante, plus l'encodage est lent.\n"
"<p>9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour "
"tous les algorithmes.\n"
"<p><b>La valeur recommandée est de 7</b>, bien que la qualité du son soit "
"encore acceptable à 4.\n"
"<p>À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle "
"psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n"
"<p><b>Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé.</"
"b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "encodage rapide"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Activer le copyright"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marquer comme original"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilité ISO stricte"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la "
"taille totale des trames. <br>\n"
"Cela gâche une grande quantité de bits lors des encodages à haut débit, mais "
"permet de maintenir une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut "
"être importante pour les lecteurs matériels."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Protection d'erreur"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances "
"cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les "
"éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais utilise 16 bits "
"par trame, lesquels pourraient être utilisés pour l'encodage. Ainsi, cette "
"option réduit la qualité du son."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Débit constant"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Débit variable"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Débit maximal :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Débit minimal :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Débit moyen :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Mode du canal"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Sélectionnez le mode des canaux."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 :\n"
"<p><b>Stéréo</b> <br>\n"
"Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre "
"les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits "
"entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre "
"contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
"<p><b>Stéréo jointe</b> <br>\n"
"Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le "
"signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, "
"et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au "
"canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a "
"pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité "
"d'encodage est alors supérieure.\n"
"<p><b>Mono</b> <br>\n"
"L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal "
"stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des "
"deux canaux, atténuée de 6 DB."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Niveau de qualité :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression "
"Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 "
"à 10, appelée « qualité ». <p>Actuellement, la qualité -1 équivaut à une "
"moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La "
"plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, "
"ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de "
"3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les "
"mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. "
"<p><em>Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "P&aramètres manuels :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Dé&bit maximal :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Débit &minimal :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "ko/s"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Débit &nominal :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Bande passante de l'échantillon :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linéaire signé"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linéaire non signé"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarithmique)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarithmique)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non "
"signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM "
"ou en virgule flottante.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (diminutif de mu-law) et <b>A-law</b> sont les standards "
"américains et internationaux pour la compression logarithmique du son "
"téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits "
"(et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en "
"inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB). <br><b>ADPCM </b> "
"est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité "
"sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression "
"du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. "
"Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les "
"plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. "
"Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM. <br><b>IM ADPCM</b> est une "
"forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de "
"Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également "
"appelé DVI ADPCM. <br><b>GSM</b> est un standard utilisé pour le son des "
"téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en "
"plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.</p> "
"<p><em>Description basée sur la page de manuel de SoX.</em></p>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Taille des données :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Encodage des données :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stéréo)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (quadriphonie)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "mots de 16 bits"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "mots de 32 bits"
12 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n"
"de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement.</p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n"
"vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n"
"les plus adaptés pour vous.</p>\n"
12 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n"
"Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les "
"applications TDE\n"
"via le menu « Configuration ».\n"
"Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien "
"particulières.\n"
"Ces boîtes de dialogue disposent de trois bouttons permettant "
"l'enregistrement et la\n"
"restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple "
"pour les\n"
"opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de "
"chaque\n"
"nouvelle copie de CD. Le bouton <em>Valeur par défaut de K3b</em> "
"réinitialisera\n"
"tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que "
"vous avez choisis sont appropriés.</p>\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n"
"<em>Avancé</em> si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n"
"par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation.</"
"p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez "
"ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu "
"du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des "
"pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format "
"pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis).</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour "
"graver.\n"
"Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et "
"attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure."
"</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 niveau III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tout enregistrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Distant"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie de CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets de K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tout fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Options pour CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Graver"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Paramètres divers"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Problème."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Laisser ouvert"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Taille du fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "oui"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Num."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options pour CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %1 » sera exécuté avec les privilèges du superutilisateur "
#~ "sur les noyaux version 2.6.8 et postérieures"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau Linux 2.6.8, %1 ne fonctionne plus en « suid root » pour "
#~ "des raisons de sécurité."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %1 » sera exécuté sans les privilèges du superutilisateur."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrecord pour qu'il soit "
#~ "exécuté avec les privilèges du superutilisateur. Il bénéficiera alors "
#~ "d'une priorité plus haute, ce qui améliorera la stabilité du processus de "
#~ "gravure. Cela permet également de modifier la taille du tampon utilisé. "
#~ "Un grand nombre de problèmes ont été résolus de cette façon. Cela est "
#~ "également valable si vous utilisez la version SuSE de resmgr."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrdao pour qu'il soit "
#~ "exécuté avec les privilèges du superutilisateur, afin d'améliorer la "
#~ "stabilité du processus de gravure."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Le plugin de décodage Mp3 Audio n'a pas été trouvé."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b n'a pas pu chargé ou trouvé le plugin de décodage Mp3. Cela signifie "
#~ "que vous ne devriez pas pouvoir créer de CDs Audio depuis des fichiers "
#~ "Mp3. Beaucoup de distributions Linux n'incluent pas le support Mp3 pour "
#~ "des raisons légales."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer le support Mp3, installez la bibliothèque de décodage Mp3 "
#~ "MAD ainsi que le plugin de décodage Mp3 K3b MAD (le dernier doit déjà "
#~ "être installé mais non fonctionnel à cause du manque de la bibliothèque "
#~ "MAD). Quelques distributions permettent l'installation du support Mp3 via "
#~ "un utilitaire en ligne (i.e. SuSE)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Aucun problème n'a été trouvé dans votre configuration."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Problèmes systèmes"