You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/nds/messages/libk3b.po

3610 lines
117 KiB

12 years ago
# Translation of libk3b.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "freedb-Indrag funnen."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Keen Indrag funnen"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "An't Arbeiden..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikatschoonfehler"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Fehler bi de Anfraag"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Indrag nich leesbor"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Indrag warrt söcht in %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB-Datenbankindrag"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b hett en Reeg twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een ut."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Reekner funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Afkoppelt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Schick, Leestogriep"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Tokoppelt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue-Datei warrt schreven"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Dörkieken vun de Audiodatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Dörkieken vun Audiodatei"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Dörkieken vun %1"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt."
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Keen gellen Audio-Cue-Datei: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Audio-Utlesen"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"."
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Bineerafbild schrieven"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n Kopie opstellt.\n"
"%n Kopien opstelltt."
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
12 years ago
msgstr ""
" - %n Kopie\n"
" - %n Kopien"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Vörgang beendt"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Fehler bi't Leddigmaken "
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "An't Töven op Bornmedium"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Daten-CD warrt kopeert."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Verwiedert Audio-CD (CD-Extra) warrt kopeert."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Audio-CD warrt kopeert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "De Bornschiev is leddig."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
12 years ago
msgstr ""
"K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun \"Mode2\"-"
"Datentiteln."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
12 years ago
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
12 years ago
msgstr ""
"In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers "
"wiedermaken?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Mehrtörn-CD"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Bornmedium warrt afhangt"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT warrt söcht"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Keen CD-TEXT funnen."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB-Anfraag"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB-Fehler (%1)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
12 years ago
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Törn \"%1\" warrt leest"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Bornmedium warrt leest"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Törn %1 warrt simuleert"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "An't Simuleren"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Kopie %1 warrt schreven"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Kopie warrt schreven"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "An't Töven op Medium"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Törn %1 leest"
12 years ago
# Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs.
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Born-Schiev leest"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Medium warrt nieg laadt"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Bitte Medium nieg laden un op \"OK\" klicken"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD-Afbild warrt opstellt"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD-Kopie warrt simuleert"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD warrt direktemang kopeert"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD warrt kopeert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"Een Kopie warrt maakt\n"
"%n Kopien warrt maakt"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 hett en nich bekannt Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD-Brenner %1 ünnerstütt keen Klonen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt leest"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Schiev leest"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Kloonkopie warrt simuleert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD-Klonen warrt simuleert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD warrt kloont"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Een Kloon-Kopie warrt maakt\n"
"%n Kloon-Kopien warrt maakt"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n schaadhaftig Sektor warrt ignoreert.\n"
"Tosamen %n schaadhaftige Sektoren ignoreert."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Direkt-Brennen utmaakt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Keen Bornmedium funnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Verslötelt DVD funnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun Mehrtörn-DVDs nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
12 years ago
msgstr ""
"Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt "
"Programm opstellt wöör."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "DVD-Medientyp lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Bornmedium warrt leest"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt schreven"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie warrt schreven"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Born-DVD leest"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD-Kopie %1 opstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kunn de schreven Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
12 years ago
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
12 years ago
msgstr ""
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig "
"wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Medien ignoreert."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW warrt schreven."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R warrt schreven."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Medien nich. Wullt Du "
"redig wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Ingrenzt Överschrieven mit DVD-R-Medien nich mööglich."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD warrt direktemang kopeert"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD warrt kopeert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD warrt formateert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Fixformateren"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Medium warrt afhangt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Bitte en wedderschrievbore DVD na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Medium warrt pröövt..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Medium warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formateren beendt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr ""
"Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD rutfohren..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Medium lett sik nich rutfohren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Medientostand lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Keen wedderschrievbor Medium funnen. Formateren nich mööglich."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "\"%1\"-Medium funnen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Man bruukt en %1-Medium bloots eenmal formateren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun DVD+RW-Medien to verdwingen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Dat Medium kann al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor warrn."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW warrt formateert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Medium is al leddig."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"De aktuelle Formateertostand vun't DVD-RW-Medium lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "An't Formateren"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Daten warrt torechtmaakt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Schreven Daten warrt pröövt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Afbild warrt schreven"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "An't Töven op Medium"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig "
"wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon "
"bruukt."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
12 years ago
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
12 years ago
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
12 years ago
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Medium warrt pröövt"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Intern Fehler: Överprööv-Opgaav nich richtig torechtmaakt (%1)"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Titel %1 warrt pröövt"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Schreven Daten överpröövt."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Dat lest Kapitel is bannig kort, dorüm warrt dat övergahn."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Leeg Audio-Kodek instellt: \"%1\""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Koderen in een Schritt"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr ""
"Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Dörgeven)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Laag III"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Audiokodeks "
"ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" "
"is de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de "
"Resultaten vun hoge Gööd utgifft."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
12 years ago
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
12 years ago
msgstr ""
"XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun "
"en Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" "
"Juli 2001 dichtmaakt wöör."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, "
"Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren "
"un H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun "
"achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un "
"Linux, wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen "
"lopen kann."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
12 years ago
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
12 years ago
msgstr ""
"AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" "
"standardiseert un bargt bet to 6 Audio-Kanaals."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Audiostroom för Tweekanaal-"
"Stereo op."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
12 years ago
msgstr ""
"Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Audiostroom vun de Born-"
"DVD, ahn em to ännern."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte "
"Audioformaat mit Verlusten."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Audiostroom för Tweekanaal-"
"Stereo op."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
12 years ago
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Moduul \"%1\" instellen"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
12 years ago
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 inleggen"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-Titel"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Titel %1 vun Audio-CD %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nich funnen"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>De nakamen Dateien laat sik nich hanteren, wiel se en nich ünnerstütt "
"Formaat hebbt:<p>Du kannst de Dateien mit en anner Programm, wat dit Formaat "
"ünnerstütt, vun Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se denn na't K3b-Projekt "
"tofögen."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nich ünnerstütt Formaat"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "In Titel \"%1\" lett sik nich söken."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
12 years ago
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken "
"un wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Wegmaken un wiedermaken"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Afbreken un torüch gahn"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Disse Audio-Borns laat sik nich direktemang brennen."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Afbilddateien warrt opstellt"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Schrieven afbraken."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Audiotiteln."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "All Titeln dekodeert"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "An't Dekoderen vun Audiotitel %1 vun %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
12 years ago
msgstr ""
"In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "An't Brennen"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Luutstärkstopen warrt normaliseert"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Audio-CD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"Een Titel (%1 Minuten)\n"
"%n Titel (%1 Minuten)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n Kopie\n"
" - %n Kopien"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Programm för't Normaliseren lett sik nich finnen."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Normaliseren lett sik nich utföhren."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Titel \"%1\" is al normaliseert."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Luutstärk-Stoop vun Titel %1 vun %2 warrt instellt"
12 years ago
# reken, ik reek, du reekst, he reekt, ...
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Stoop för Titel %1 vun %2 warrt utreekt"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "All Titeln normaliseert"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Fehler bi't Normaliseren vun de Titeln."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Still"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "\"El Torito\"-Startafbild"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Keen Leesverlöven"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Vun verleden Törn"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Startkataloog"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Loopwark warrt afhangt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Afbilddatei warrt opstellt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Titel 1 vun 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
12 years ago
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Afbild in %1 opstellt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op "
"eenmaal\"-Bedrief nich."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
12 years ago
msgstr ""
"Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt "
"bruukt."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Oolt Törn warrt söcht"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "An't Töven op en Medium"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Daten-CD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Mehrtörn-CD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopie\n"
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopien"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> ümnöömt to <em>%2</em>"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
"En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern "
"körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Vferwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams "
"nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang "
"Dateinaams."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Dateinaams körter maken"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
12 years ago
msgstr ""
"De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz "
"för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed "
"(\"%2\") is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de "
"Tekenkeed vun Hand ännern?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Naam för Joliet körter maken"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt "
"wöörn. Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild "
"tofögen?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit "
"mehr as een Torüchstreek hanteren:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Keen Medium-ID angeven. Standard warrt bruukt."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull "
"togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
12 years ago
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich "
"nagahn."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt översprungen..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt översprungen..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Keen Dateien för't Brennen"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
12 years ago
msgstr ""
"De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert "
"hett."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
"Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de "
"Dateinaam-Koderen richten wullt."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Verleden Törn warrt söcht"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Dat Medium is leddig oder dor lett sik nix an anhangen."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Medium na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> "
"inleggen."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktyp ännert"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Medium nich ännern."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Keen DVD+R(W)-Medium funnen."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Booktyp warrt ännert"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" "
"verwiedert."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-Medien. "
"Veelfachtörn is nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Daten-DVD warrt brennt"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Mehrtörn-DVD warrt brennt"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du dat Projekt Dateien tofögen wullt.\n"
"Över dat Rechtsklickmenü kannst Du Dateien wegdoon un ümnömen.\n"
"Wenn Du de DVD achterna brennen wullt, klick op den Brennknoop."
12 years ago
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Loopwark warrt opslaten..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD-Loopwark lett sik nich opsluten."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD rutfohren"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lesen warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "An't Lesen"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "An't Koperen"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Leddigmaken warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "An't Leddigmaken"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 "
"wegdaan. K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simuleren beendt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lesen beendt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Brennen beendt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Koperen beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Leddigmaken beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
12 years ago
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Medium oder Brenner ünnerstütt Brennen mit Gauheit %1x nich"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Leistenafstimmen beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC-Kode funnen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Paus funnen: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue-Datei nich tolaten."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen "
"wullt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Inleden warrt brennt "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Utleden warrt brennt "
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr ""
"Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") "
"nich"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
12 years ago
msgstr ""
"Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") "
"nich."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr ""
"\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner "
"nich ünnerstütt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
12 years ago
msgstr ""
"Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal "
"versöken"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Niegladen vun't Medium deit noot"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
12 years ago
msgstr ""
"Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Schiev lett sik nich fixeren."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Brennen start"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Törn warrt afslaten"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Inleden warrt brennt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Utleden warrt brennt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Paus warrt brennt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE-Datei warrt sendt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "\"Burnfree\" aktiveert"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "\"Burnfree\" utmaakt"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
12 years ago
msgstr ""
"\"Burnfree\" wöör 1 Maal bruukt.\n"
"\"Burnfree\" wöör %n Maal bruukt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"De Puffer wöör 1 Maal meist leddig.\n"
"De Puffer wöör %n Maal meist leddig."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
12 years ago
msgstr ""
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. "
"Wohrschienlich mag de Brenner dat Medium nich."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Wohrschienlich en Problem mit dat Medium."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Dat Medium mag villicht noch leesbor wesen."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr ""
"Du kannst den K3b-Inrichthölper2 bruken, wenn Du dat Problem to lösen wullt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn "
"wullt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Medium vun siete Gööd fehlslaan."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch "
"Inhanger)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Dat geev en Schrieffehler."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
12 years ago
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
12 years ago
msgstr ""
"Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat "
"\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
12 years ago
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
"Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, "
"oder de SetUID-Mark vun Hand wegmaken."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
12 years ago
msgstr ""
"Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof"
"\") nich"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
12 years ago
msgstr ""
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit "
"eenfach Brenngauheit versöken."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Titel warrt afslaten"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Medium warrt afslaten"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA warrt opfrischt"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Utleden warrt schreven"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b hett en Problem mit dat Medium opdeckt."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
12 years ago
msgstr ""
"Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de "
"Brennerleverant anraadt hett."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun "
"\"growisofs\" in de K3b-Instellen."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Softwarepuffer lett sik nich opstellen."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
"... oder wenn Du den Weert för den Softwarepuffer binnen de verwiederten K3b-"
"Instellen sieter maakst."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Schrievfehler"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Wohrschoen bi't Beennen: (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Simuleren warrt start..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Brennen start..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Daten warrt schreven"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD rutfohren"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-Afbild opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Audio-Afbiller opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660-Daten"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Tweet Törn warrt simuleert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Tweet Törn warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Eerst Törn warrt simuleert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Eerst Törn warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök "
"\"Schiev op eenmaal\" oder \"Roh\"."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Verwiedert Audio-CD warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 Titeln (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO9660-Daten)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Nieg Dateinaam ingeven"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam "
"\"%1\"."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "Keen"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix-CD warrt schreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD (%1) warrt schreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"Een Datei (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten\n"
"%n Dateien (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix-DVD warrt brennt"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD (%1) warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt "
"al in %2-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich ümwanneln."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich "
"ünnerstütt."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD warrt verdwungen"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n"
"Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n"
"Dat Ümwanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt"
# "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n"
"Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) "
"anstüern."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Leeg Dateiformaat"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
12 years ago
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
12 years ago
msgstr ""
"För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert "
"wesen."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun http://www."
"vcdimager.org daalladen"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
12 years ago
msgstr ""
"Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
12 years ago
msgstr ""
"Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken "
"wullt, wenn se nich al an is."
12 years ago
# APS: Audio Put System?
# pts: Presentation Time Stamp?
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
12 years ago
msgstr ""
"As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Dit APS warrt ignoreert"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video-CD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"Een MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Nich angeven"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "Orginaal"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "Duplikaat"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Standbild"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Laag %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "Leeg"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "Joint Stereo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "Tweekanaal"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "Eenkanaal"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "Ümgevenklang"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Datei \"%1\" is leddig."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom "
"dee noot."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"As dat lett is dit en eenfach Audiostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom "
"dee noot."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
12 years ago
msgstr ""
"As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom "
"dee noot."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
12 years ago
msgstr ""
"De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich "
"afspelen."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video-DVD warrt brennt"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Reedschap-Utwahl"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\""
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuleren"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser "
"utföhren.<p> Dat bringt t.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder "
"Direktbrennen.<p><b>Wohrscho:</b> DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Dat Brennen bloots simuleren"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, brennt K3b de CD in \"Schiev op eenmaal"
"\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief "
"(TAO, \"Track-at-Once\").<p>Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to "
"bruken (wenn mööglich).<p><b>Wohrscho:</b> Pausen twischen de Titeln mit en "
"annere Längde as twee Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "\"Burnfree\" bruken"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers "
"anmaken"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, bruukt K3b <em>Burnfree</em> (ok "
"<em>Just Link</em> nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de "
"Pufferleddiglööp verhöödt.<p>Ahn <em>Burnfree</em> kann dat to "
"Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich gau noog an'n Brenner sünd, wiel "
"de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom bruukt.<p>Mit <em>Burnfree "
"markeert</em> de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un kummt wedder "
"torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte Datenlöcker "
"op de CD. <b>Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen "
"Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat "
"gellt sünnerlich för Audio-CDs</b>, wo Een de Löcker deelwies sogor hören "
"kann.<p><em>Burnfree</em> wöör ehrdem ok <em>Burnproof</em> nöömt, man denn "
"as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Bloots Afbild opstellen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, "
"un nich redig brennen.<p>Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten "
"Programmen (kloor, ok mit K3b) na en CD/DVD schreven warrn."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Bloots en Afbild opstellen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Afbild opstellen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, maakt K3b toeerst en Afbild, ehr de Dateien op de Schiev "
"schreven warrt. Anners warrt de Daten <em>direktemang</em> schreven, d.h. "
"dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt.<p><b>Wohrscho:</b> Ok wenn dat "
"Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau noog "
"na den Brenner kamen."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Afbild wegdoon"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat "
"Brennen wegdoon.<p>Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Direktemang"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b nich toeerst en Afbild "
"maken, sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven.<p><b>Wohrscho:"
"</b> Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau "
"noog na den Brenner kamen."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT schrieven"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b wat normaal nich bruukt "
"Platz op de Audio-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, as t.B. "
"Künstlernaam oder den CD-Titel.<p>CD-TEXT is en Verwiedern för den Audio-CD-"
"Standard vun Sony. <p>CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat "
"em ok ünnerstütt (tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)<p>Wiel en CD-TEXT-"
"verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat nienich en lege "
"Idee, dat antomaken (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD angeven sünd)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Audio-CDs"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Audiodaten fast."
"<ul><li>0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert."
"<li>1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.</li><li>2: As \"1\", man mit "
"mehr Pröven vun de leesten Audio-Daten.</li><li>3: As \"2\", man ok noch mit "
"Kratzer-Söök un -Korrektuur.</li></ul><p><b>De Utlees-Gauheit geiht dor ok "
"bi vun 0 to 3 daal.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Mehrtörn-CD starten"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Medium nich afsluten, dormit nakamen Törns anhangt warrn köönt"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de CD nich afsluten un "
"bloots en temporeer Inholtverteken opstellen.</p><p>So köönt later noch "
"nakamen Törns toföögt warrn.</p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Luutstärkstopen normaliseren"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Luutstärkstopen vun all Titeln instellen"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln "
"op een Standardstoop instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln "
"mit verscheden Opnehmstopen, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig "
"anners sünd.<p><b>Beacht, dat K3b dat Normaliseren nich ünnerstütt, wenn Du "
"direktemang brennst.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Schreven Daten pröven"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, verglickt K3b na't Brennen de MD5-"
"Pröövsummen vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as Kuntrull, "
"wat de Schiev richtig schreven wöör."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Leesfehlers övergahn"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Nich leesbor Audiosektoren övergahn"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is un K3b en Audiosektor op de Born-CD nich "
"lesen kann, warrt he op de Kopie mit Nullen utwesselt.<p>CD-Afspelers köönt "
"lütte Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen Problemen, wenn K3b "
"nich leesbor Sektoren övergeiht."
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 (verwiedert)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "nich bekannt Audio-Formaat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "För Kiekbehinnerte"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Regissöör-Kommentaren 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Regissöör-Kommentaren 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "nich bekannt Audio-Kode-Verwiedern"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Verwiedert"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "nich bekannt Kodeermetood"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Ünnertiteln för Kinners"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Verdwungen Ünnertiteln"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "nich bekannt Kode-Verwiedern"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "An't Formateren"
12 years ago
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Keen Stücken funnen, de sik överpröven laat."
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW warrt formateert"
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm warrt utreekt"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "As dat lett is dat schreven Afbild bineer liek."
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "Grött vun Datei \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken."
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm vun de schreven Daten warrt utreekt"
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
#~ msgid "Reading Table of Contents"
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "Bornschiev warrt leest"
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "DVD-Direktkopie warrt simuleert"
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "MD5-Summen vun all schreven Dateien verglieken"
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "DVD±R(W)-Booktyp warrt ännert"
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Mkisofs-Verschoon %1 is to oolt. För Mehrtörn-DVDs bruukt K3b tominnst "
#~ "Verschoon 2.0."
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-"
#~ "Verwiedern körter maakt warrn."
12 years ago
#~ msgid "DVD Project"
#~ msgstr "DVD-Projekt"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Grött: %1"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "Schievnaam"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dateisysteem"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid "Multisession"
#~ msgstr "Mehrtörn"
#~ msgid ""
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För DVD-R(W) in den sequentiellen Towass-Bedrief un för DVD+R is dat "
#~ "so as bi Mehrtörn-CDs.<br> <b>Wohrscho:</b>En Reeg vun DVD-Lesers köönt "
#~ "bloots den eersten Törn lesen, un ok vele DVD-Brenners köönt bloots den "
#~ "eersten Törn inhangen.</p><p> För DVD+RW un DVD-RW in ingrenzt "
#~ "Överschriev-Bedrief warrt K3b \"growisofs\" för't <em>Verwiedern</em> vun "
#~ "dat ISO-9660-Dateisysteem in den eersten Törn bruken.</p><p><b>Beacht, "
#~ "dat K3b Mehrtörn-DVDs direktemang schrieven mutt.</b>"
12 years ago
#~ msgid "&No multisession"
#~ msgstr "Kee&n Mehrmaaltörn"
#~ msgid "&Start multisession"
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &starten"
#~ msgid "&Continue multisession"
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &wiedermaken"
#~ msgid "&Finish multisession"
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &beennen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession "
#~ "has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrtörn-DVDs laat sik nich in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief schrieven. "
#~ "Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
12 years ago
#~ msgid "DVD multisession"
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
#~ msgid ""
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
#~ "has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "K3b ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-DVDs bloots bi't Brennen "
#~ "direktemang. Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
12 years ago
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
#~ msgid "Writing image file to %1"
#~ msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven"
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "Brenner ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen."
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
#~ msgstr "ISO9660-Dateisysteem lett sik nich lesen."
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "As dat lett sünd all Dateien bineer egaal."
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "Verscheel in %1"
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "Datei \"%1\" nich funnen."
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "ISO-Afbilddatei %1 warrt wegdaan"
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
#~ msgstr ""
#~ "De nakamen Dateien laat sik wegen en nich ünnerstütt Formaat nich bruken:"
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the "
#~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high "
#~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver "
#~ "will then weaken them accordingly for playback."
12 years ago
#~ msgstr ""
#~ "Vörvertarren warrt tomehrst in de digitale Signaalverarbeiden bruukt.\n"
#~ "Högere Frequenzen vun Audiosignalen hebbt tomehrst sietere Amplituden. "
#~ "Dit kann de Signaalgööd bi Överdregen mit veel Rusen leeg maken, wiel de "
#~ "hogen Frequenzen to swach warrn köönt. Dit lett sik ümgahn, wenn de hogen "
#~ "Frequenzen ehr't Överdregen stärker un achteran wedder swacher maakt "
#~ "warrt."
12 years ago
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "De Grund sünd villicht lege Instellen."