You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2915 lines
70 KiB
2915 lines
70 KiB
# translation of it.po to Italian
|
|
# translation of it.po to
|
|
#
|
|
# Berto <bertolini@tlc.unipr.it>, 2008, 2009.
|
|
# Angelo Compagnucci <angelo.compagnucci@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 19:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kbibtex/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:55
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
|
|
msgstr "&Usa @Comment per i commenti invece del testo semplice"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:82
|
|
msgid "Edit BibTeX Comment"
|
|
msgstr "Modifica Commento BibTeX"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Modalità L&ista"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
msgid "Updating main view ..."
|
|
msgstr "Aggiornamento del pannello principale ..."
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:253
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostra Colonne"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr "Tipo di Elemento"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:450
|
|
msgid "Paste text as..."
|
|
msgstr "Copia testo come..."
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
|
|
msgid "Entry Id"
|
|
msgstr "Id Elemento"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preambolo"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Modalità so&rgente"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
|
|
msgstr "Conversione del documento BibTeX in formato testo ..."
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find text '%1' in the document.\n"
|
|
"Start from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare testo '%1' nel documento.\n"
|
|
"Ricominciare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid "Find text in source view"
|
|
msgstr "Trova testo in modalità sorgente"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid "Restart search"
|
|
msgstr "Ricominciare la ricerca"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:120
|
|
msgid "L&ist view"
|
|
msgstr "Modalità L&ista"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:142
|
|
msgid "So&urce view"
|
|
msgstr "Modalità so&rgente"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:174
|
|
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Caricamento file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
|
|
msgstr "Vuoi cercare i duplicati nel documento unito?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
msgid "Find duplicates?"
|
|
msgstr "Trovo duplicati ?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
|
|
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Trova duplicati"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
msgid "Choose file format"
|
|
msgstr "Scegli formato del file"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
msgid "Choose file format of file '%1':"
|
|
msgstr "Scegli formato del file '%1':"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
|
|
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
|
|
"points to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome file selezionato \"%1\" è un collegamento simbolico che punta a \"%"
|
|
"2\".\n"
|
|
"Sostituisci il link con un nuovo file o sovrascrivi il file esistente a cui "
|
|
"punta il link?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Link Symbolico"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Replace link"
|
|
msgstr "sostituisci link"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Overwrite file the link points to"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file a cui punta il link"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:301
|
|
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Scrittura file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
|
|
"the program 'latex2rtf'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per esportare un documento BibTeX nel formato Rich Text Format (RTF),è "
|
|
"necessario installare il programma latex2rtf."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
|
|
"program 'bib2db5'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per esportare un documento BibTeX nel formato DocBook5, è necessario "
|
|
"installare il programma bib2db5."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
|
|
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inserimento di file nel file PDF è abilitato, ma il file richiesto "
|
|
"'embedfile.sty' non è stato trovato. L'inserimento di file verrà "
|
|
"disabilitato."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
msgid "Embedding files disabled"
|
|
msgstr "Inserimento file disabilitato"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewMacro%1"
|
|
msgstr "NuovaMacro%1"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:489
|
|
msgid "Put your comment here..."
|
|
msgstr "Inserisci qui il tuo commento..."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewString%1"
|
|
msgstr "NuovaStringa%1"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:544
|
|
msgid "No text yet"
|
|
msgstr "Nessun testo"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:548
|
|
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
|
|
msgstr "@comment{ Inserire qui il commento... }"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:552
|
|
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
|
|
msgstr "@preamble{\"Inserire qui il commento usando le virgolette...\"}"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
msgid "REQUIRED"
|
|
msgstr "OBBLIGATORIO"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opzionale"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
|
|
"This BibTeX file contains %n elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file BibTeX contiene 1 elemento.\n"
|
|
"Questo file BibTeX contiene %n elementi."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
msgid "File Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche dei File"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
|
|
msgid "%1 ... %2"
|
|
msgstr "%1 ... %2"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:827
|
|
msgid "New keyword:"
|
|
msgstr "Nuova parola chiave:"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
|
|
"references to."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Lyx non è in esecuzione p non è stato configurato correttamente per "
|
|
"inviare i riferimenti."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1000
|
|
msgid "Error communicating with LyX"
|
|
msgstr "Errore nella comunicazione con LyX"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1007
|
|
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
|
|
msgstr "Impossibile determinare come spedire il riferimento a Lyx."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1012
|
|
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
|
|
msgstr "Questa inpipe come è configurata in Lyx, non esiste."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la inpipe come configurata in Lyx."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewEntry%1"
|
|
msgstr "NuovoElemento%1"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
|
|
msgstr "Il file '%1' non contiene un tipo bibliografia riconosciuto."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato di file sconosciuto"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1453
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%1' è stato modificato. Ricaricare il file per importare le "
|
|
"modifiche o ignorare le modifiche?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Reload file?"
|
|
msgstr "Ricaricare il file?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorare"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1691
|
|
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario impostare un suggerimento id predefinito nella finestra di "
|
|
"dialogo delle impostazioni."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1713
|
|
msgid "No entries were selected."
|
|
msgstr "Nessuna voce selezionata."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
|
|
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
|
|
"ids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti modifiche verranno applicate agli elementi attualmente "
|
|
"selezionati.\n"
|
|
"I conflitti con gli ID delle voci duplicate verranno risolti quando si "
|
|
"applicano i nuovi ID."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
|
|
msgid "Normalize Entry Ids"
|
|
msgstr "Normalizza gli ID di inserimento"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
msgid "Replace Entry Ids"
|
|
msgstr "Sostituisci gli ID di inserimento"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:65
|
|
msgid "Edit BibTeX Entry"
|
|
msgstr "Modifica Elemento BibTeX"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
|
|
msgstr "L'elemento corrente è stato modificato. Annullare le modifiche?"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restore previous version or continue editing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice sorgente non contiene codice BibTex valido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ritornare alla versione precedente o continuare le modifiche?"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
msgid "Invalid BibTeX code"
|
|
msgstr "Codice BibTeX non valido"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:314
|
|
msgid "E&ntry Type:"
|
|
msgstr "Tipo di Eleme&nto:"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:324
|
|
msgid "&Identifier"
|
|
msgstr "&Identificativo"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:341
|
|
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
|
|
msgstr "Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
|
|
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento.\n"
|
|
"E` possibile scegliere e modificare il suggerimento predefinito nel pannello "
|
|
"di configurazione."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
|
|
msgid "Enable all &fields for editing"
|
|
msgstr "Abilita la modi&fica di tutti i campi"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:353
|
|
msgid "Refetch"
|
|
msgstr "Rigenera"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:361
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
|
|
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:386
|
|
msgid "Author/Editor"
|
|
msgstr "Autore/Editore"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:387
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole Chiave"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:390
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Campi esterni"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:391
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Campi definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:392
|
|
msgid "Other Fields"
|
|
msgstr "Altri campi"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:395
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:438
|
|
msgid "Please supply more fields to use the default id"
|
|
msgstr "Fornire più campi per usare l'id predefinito"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:441
|
|
msgid "Using '%1' as entry id"
|
|
msgstr "Utilizzo '%1' come id dell'elemento"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:446
|
|
msgid "An entry has to have an identifier"
|
|
msgstr "Un elemento deve avere un identificativo"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
|
|
msgstr "L'identificativo contiene caratteri non validi in posizione %1"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:458
|
|
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo contiene caratteri non-ascii, il primo dei quali è '%1'"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:474
|
|
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
|
|
msgstr "Questo file BibTeX contiene già una voce con id '%1'."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:491
|
|
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
|
|
msgstr "Sono necessari 'Editore', 'Organizzazione' o 'Chiave'"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
|
|
"Title'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento '%1' deve contenere i campi 'Editore', Chiave' o 'Titolo del "
|
|
"libro'"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:510
|
|
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
|
|
msgstr "Il riferimento '%1' deve contenere il campo 'Volume'"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento '%1' deve contenere o il campo 'Eiditore', o 'Chiave' o "
|
|
"'Serie'"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:537
|
|
msgid "No suggestions available"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
|
|
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente è supportato solo il recupero da fonti ArXiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò richiede che il campo URL rimandi ad una pagina \"astratta\" (ad "
|
|
"esempio, l'URL contiene \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
|
|
msgid "Refetching entry"
|
|
msgstr "rigenera voce"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:668
|
|
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
|
|
msgstr "Recupero dei dati bibliografici aggiornati non riuscito."
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:83
|
|
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo 'Autore' o quello 'Editore' sono obbligatori, ma entrambi sono "
|
|
"assenti"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
|
|
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewAuthor"
|
|
msgstr "NuovoAutore"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewEditor"
|
|
msgstr "NuovoEditore"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
|
|
msgid "Previously used directory"
|
|
msgstr "Directory utilizzata in precedenza"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %1"
|
|
msgstr "Apri %1"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:239
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "identificatore di oggetto digitale"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:253
|
|
msgid "Open DOI"
|
|
msgstr "Apri DOI"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "File Locale"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:274
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:275
|
|
msgid "Browse for a local file"
|
|
msgstr "Cerca file locale"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:282
|
|
msgid "Select base directory"
|
|
msgstr "Seleziona cartella base"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:283
|
|
msgid "Current directory"
|
|
msgstr "Cartella corrente"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
|
|
msgid "In this file only"
|
|
msgstr "Solo in questo file"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
|
|
"The old name has been restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parola chiave'%1' esiste già nella lista delle parole chiave.\n"
|
|
"Il nome precedente è stato ripristinato."
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
msgid "Renaming keyword failed"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare parola chiave"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewKeyword%1"
|
|
msgstr "NuovaParolaChiave%1"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Parola Chiave"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
|
|
msgid "Add a new keyword to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave alla lista"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
|
|
msgid "Edit the selected keyword"
|
|
msgstr "Modifica la parola chiave selezionata"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Toggle &global"
|
|
msgstr "Abilita &globale"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
|
|
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggioungi o togli la parola chiave selezionata dalla lista delle globali"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
|
|
"make them non-global.\n"
|
|
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è necessario rimuovere le parole chiave. Semplicemente deselezionare "
|
|
"quelle non desiderate e renderle non globali.\n"
|
|
"Le parole chiave globali possono anche essere modificate nel pannello delle "
|
|
"impostazioni.."
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
|
|
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
|
|
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
|
|
msgid "Annote"
|
|
msgstr "Annotazione"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:131
|
|
msgid "Name of the user-defined field"
|
|
msgstr "Nome del campo definito dall'utente"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del campo definito dall'utente. Dovrebbe contenere solo lettere e "
|
|
"numeri."
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:133
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:143
|
|
msgid "Content of the user-defined field"
|
|
msgstr "Contenuto del campo definito dall'utente"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:144
|
|
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contenuto del campo definito dall'utente. Può contenere qualunque testo."
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:145
|
|
msgid "&Content:"
|
|
msgstr "&Contenuto:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:159
|
|
msgid "&List:"
|
|
msgstr "&Lista:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:168
|
|
msgid "Op&en"
|
|
msgstr "A&pri"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:308
|
|
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
|
|
msgstr "I campi 'Capitolo' o 'Pagine' sono obbligatori, ma mancano entrambi"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:325
|
|
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
|
|
msgstr "Il campo 'Rivista' si riferisce ad un elemento inesistente"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Fonti_librarie"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
|
|
#: settings.cpp:655
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Rivista"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
|
|
#: settings.cpp:687
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
|
|
#: settings.cpp:669
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
|
|
#: settings.cpp:665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
|
|
#: webquery.cpp:448
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
|
|
#: settings.cpp:673
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
|
|
#: settings.cpp:643
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edizione"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
|
|
#: settings.cpp:637
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
|
|
msgid "Cross Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
|
|
#: settings.cpp:671
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
|
|
#: settings.cpp:675
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Casa editrice"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
|
|
#: settings.cpp:679
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Scuola"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
|
|
#: settings.cpp:649
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Istituzione"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
|
|
#: settings.cpp:663
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicazione"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
|
|
#: settings.cpp:629
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
|
|
#: settings.cpp:651
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:525
|
|
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
|
|
msgstr "Ricerca numero ISBN in Wikipedia"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
|
|
#: settings.cpp:653
|
|
msgid "ISSN"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
|
|
#: settings.cpp:647
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Pubblicato come"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:65
|
|
msgid "The field '%1' is required, but missing"
|
|
msgstr "Il campo '%1' è obbligatorio, ma è mancante"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:71
|
|
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
|
|
msgstr "Utilizzo del riferimento '%1' per il campo '%2'"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:79
|
|
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
|
|
msgstr "Il campo '%1' contiene stringa chiave con caratteri non validi"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:87
|
|
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
|
|
msgstr "Il campo '%1' contiene alcuni errori sconosciuti"
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Titolo del libro"
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
|
|
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il pannello delle impostazioni per aggiungere campi definiti "
|
|
"dall'utente."
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
|
|
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
|
|
msgid "BibTeX field '%1'"
|
|
msgstr "Campo BibTeX '%1'"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:228
|
|
msgid "Set '%1' to be a string key"
|
|
msgstr "Imposta '%1' come stringa chiave"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:240
|
|
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
|
|
msgstr "Modifica '%1' come un valore concatenato"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
|
|
msgid "Concatenated value"
|
|
msgstr "Valore concatenato"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:321
|
|
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo '%1' elemento (Ctrl+A)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:327
|
|
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
|
|
msgstr "Modifica l'elemento '%1' corrente (F2)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:333
|
|
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento '%1' corrente (Del)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:339
|
|
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
|
|
msgstr "Muovi verso l'alto l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Su)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:345
|
|
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
|
|
msgstr "Muovi in basso l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Giù)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:347
|
|
msgid "Complex..."
|
|
msgstr "Complesso..."
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:351
|
|
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica l'elemento corrente '%1' come una stringa concatenata (Ctrl+Alt+C)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:353
|
|
msgid "... and others (et al.)"
|
|
msgstr "... ed altri (et al.)"
|
|
|
|
#: findduplicates.cpp:58
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Ricerca duplicati..."
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
|
|
msgid "First author only"
|
|
msgstr "Solo il primo autore"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
|
|
msgid "All but first author"
|
|
msgstr "Tutti gli autori tranne il primo"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
|
|
msgid "All authors"
|
|
msgstr "Tutti gli autori"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , but only first letter of each last name\n"
|
|
", but only first %n letters of each last name"
|
|
msgstr ""
|
|
", ma solo la prima lettera di ogni cognome\n"
|
|
", ma solo le %n iniziali di ogni cognome"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
|
|
msgid ", in upper case"
|
|
msgstr ", in lettere maiuscole"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
|
|
msgid ", in lower case"
|
|
msgstr ", in lettere minuscole"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
|
|
msgid ", with '%1' in between"
|
|
msgstr ", con '%1' in mezzo"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:344
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Anno (2 cifre)"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:345
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Anno (4 cifre)"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , but only first letter of each word\n"
|
|
", but only first %n letters of each word"
|
|
msgstr ""
|
|
", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
|
|
", ma solo le %n iniziali di ogni parola"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:355
|
|
msgid ", small words removed"
|
|
msgstr ", articoli/preposizioni rimossi"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:357
|
|
msgid "Text: '%1'"
|
|
msgstr "Testo: '%1'"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
|
|
msgid "Casing:"
|
|
msgstr "Maiuscole/Minuscole:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Nessun cambiamento"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
|
|
msgid "Lower case"
|
|
msgstr "Minuscole"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
|
|
msgid "Upper case"
|
|
msgstr "Maiuscole"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
|
|
msgid "Only first letters:"
|
|
msgstr "Solo le iniziali:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:168
|
|
msgid "Text between authors:"
|
|
msgstr "Testo tra gli autori:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:214
|
|
msgid "Remove small words"
|
|
msgstr "Rimuovere articoli/preposizioni"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
|
|
msgid "Complete title"
|
|
msgstr "Titolo completo"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:249
|
|
msgid "Text between words:"
|
|
msgstr "Testo tra le parole:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:289
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Anno:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:294
|
|
msgid "2 digits"
|
|
msgstr "2 cifre"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:295
|
|
msgid "4 digits"
|
|
msgstr "4 cifre"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:324
|
|
msgid "Text in between:"
|
|
msgstr "Testo compreso:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:388
|
|
msgid "Edit Id Suggestions"
|
|
msgstr "Modifica i suggerimenti per l'Id"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:563
|
|
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esempio:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The document '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento '%1' è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvare le modifiche o ignorarle?"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:160
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Chiudi Documento"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "BibTeX (*.bib)"
|
|
msgstr "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "Reference Manager (*.ris)"
|
|
msgstr "Manager di riferimento (*.ris)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
msgstr "EndNote (formato Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
msgstr "ISI Web di Conoscenza (*.isi *.cgi)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
|
|
msgstr "DocBook 5 o MODS (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
msgstr "Docbook 5 (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Un file chiamato '%1' esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "Postscript (*.ps)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
|
|
msgstr "hypertext markup langage (*.html)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formato Rich Text (*.rtf)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:333
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Esportazione"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
msgid "File could not be exported in '%1'."
|
|
msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the following error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per dettagli consultare il seguente log degli errori."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
|
|
msgid "Exporting failed"
|
|
msgstr "Esportazione fallita"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:347
|
|
msgid "File could not be exported to '%1'."
|
|
msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "Supported Bibliographies"
|
|
msgstr "Bibligrafie supportate"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
|
|
msgstr "MODS o EndNote XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i campi (*.*)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile leggere il file dato, controllare che esista e sia "
|
|
"leggibile per l'utente corrente."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:398
|
|
msgid "The given file could not be merged."
|
|
msgstr "Il file letto non può essere unito."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:427
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Savare il file corrente"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:428
|
|
msgid "Save the current file under a new filename"
|
|
msgstr "Salvare il file corrente con un nuovo nome"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:430
|
|
msgid "Statistics..."
|
|
msgstr "Statistiche..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:431
|
|
msgid "Find Duplicates..."
|
|
msgstr "Trova duplicati..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:432
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:433
|
|
msgid "Export to a different file format"
|
|
msgstr "Esporta verso un formato di file differente"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:434
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Unisci..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:435
|
|
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
|
|
msgstr "Unisci voci BibTeX provenienti da un altro file"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:438
|
|
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Tagliare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:441
|
|
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:445
|
|
msgid "Copy &Reference"
|
|
msgstr "Copiare il &riferimento"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:446
|
|
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiare il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato nella clipboard"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:449
|
|
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla gli elementi BibTeX dalla clipboard"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:451
|
|
msgid "Select all BibTeX elements"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le voci BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:452
|
|
msgid "Send Reference to &LyX"
|
|
msgstr "Invia il riferimento a &LyX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:453
|
|
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
|
|
msgstr "Invia il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato a LyX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:456
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Trova Testo"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:458
|
|
msgid "Find next occurrence"
|
|
msgstr "Trova occorrenza successiva"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:462
|
|
msgid "Search Online Databases"
|
|
msgstr "Cerca nei database online"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:463
|
|
msgid "Search online databases to import bibliography data"
|
|
msgstr "Cerca nei database online per importare dati bibliografici"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:465
|
|
msgid "Search Document Online"
|
|
msgstr "Cerca il documento Online"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:466
|
|
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
|
|
msgstr "Cerca nei siti web l'elemento BibTeX selezionato"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:470
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Mo&stra Colonne"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:471
|
|
msgid "Select columns to show in the main list"
|
|
msgstr "Scegli le colonne da mostrare nella modalità principale"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:472
|
|
msgid "View Document"
|
|
msgstr "Mostra Documento"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:473
|
|
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
|
|
msgstr "Mostra i documenti associati a questa voce BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:475
|
|
msgid "View Primary Document"
|
|
msgstr "Mostra Documento prmario"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:477
|
|
msgid "View Primary Online Reference"
|
|
msgstr "Visualizza riferimento online primario"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:479
|
|
msgid "Assign Keywords"
|
|
msgstr "Assegnare parole chiave"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:480
|
|
msgid "Assign keywords to this entry"
|
|
msgstr "Assegnare parole chiave a questo elemento"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:483
|
|
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta gli ID della voce come specificato nelle impostazioni del "
|
|
"suggerimento dell'ID"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:487
|
|
msgid "Configure KBibTeX"
|
|
msgstr "Configurare BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:488
|
|
msgid "Configure Source View..."
|
|
msgstr "Configurare la modalità sorgente..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:489
|
|
msgid "Configure the Source Editor"
|
|
msgstr "Configurare l'editor del sorgente"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Articolo"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491
|
|
msgid "Add an article to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un articolo al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492
|
|
msgid "Add a book to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un libro al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Booklet"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493
|
|
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un opuscolo al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
msgid "Electronic (IEEE)"
|
|
msgstr "Elettronica (IEEE)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un riferimento elettronico (IEEE) al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
|
|
msgid "InBook"
|
|
msgstr "Nel libro"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495
|
|
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi una parte di un libro al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
|
|
msgid "InCollection"
|
|
msgstr "Incollection"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496
|
|
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi una pubblicazione che è parte di una collezione al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
|
|
msgid "InProceedings"
|
|
msgstr "Inproceedings"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497
|
|
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi una pubblicazione che è parte di un proceeding al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498
|
|
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un manuale al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
|
|
msgid "MastersThesis"
|
|
msgstr "Mastersthesis"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499
|
|
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi una tesi di laurea o laurea magistrale al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:500
|
|
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un documento o riferimento non specificato al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
|
|
msgid "PhDThesis"
|
|
msgstr "PhDthesis"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501
|
|
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi una tesi di dottorato al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
|
|
msgid "Proceedings"
|
|
msgstr "Proceedings"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502
|
|
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi dei proceedings al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
|
|
msgid "TechReport"
|
|
msgstr "TechReport"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503
|
|
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un report tecnico al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Unpublished"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504
|
|
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un documento non pubblicato al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:505
|
|
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un preambolo al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:506
|
|
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi un commento al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:507
|
|
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Aggiungi una macro al file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:510
|
|
msgid "Edit the selected BibTeX element"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi BibTeX selezionati"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:513
|
|
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
|
|
msgstr "Cancella gli elementi BibTeX selezionati"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:516
|
|
msgid "Show &Comments"
|
|
msgstr "Mostra &Commenti"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:517
|
|
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
|
|
msgstr "Mostra commenti di un file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:518
|
|
msgid "Show &Macros"
|
|
msgstr "Mostra &Macro"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:519
|
|
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
|
|
msgstr "Mostra macro di un documento BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:521
|
|
msgid "Accept input from other programs"
|
|
msgstr "Accetta input da altri programmi"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
|
|
#: kbibtex_part.rc:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:538
|
|
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo elemento a questo documento BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
|
|
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza di BibTeX sta usando questa pipe.\n"
|
|
"Se questo non è vero, si prega di cancellare '%1'."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
msgid "Pipe already in use"
|
|
msgstr "Pipe già in uso"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
msgid "Could not create pipe at '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la pipe in '%1'."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
msgid "Error creating pipe"
|
|
msgstr "Errore nella creazione della pipe"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
|
|
"functionality will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"KbibTeX part ha dei problemi nell'inizializzazione.Saranno disponibili solo "
|
|
"funzionalità limitate."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
msgid "KBibTeX Part"
|
|
msgstr "KBibTex Part"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:742
|
|
msgid "KBibTeXPart"
|
|
msgstr "KBibTeX Part"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la nostra parte!"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare per aprire un file.\n"
|
|
"Tenere premuto per aprire un file recente"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:182
|
|
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra per un nuovo file BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:184
|
|
msgid "Open an existing BibTeX file"
|
|
msgstr "Apre un file BibTeX esistente"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista contiene l'elenco dei file aperti di recente,consente di "
|
|
"riaprirli semplicemente."
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:191
|
|
msgid "Close this KBibTeX window"
|
|
msgstr "Chiude questa finestra KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:196
|
|
msgid "Show or hide the window's status bar"
|
|
msgstr "Mostra o Nasconde la barra di stato della finestra"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:198
|
|
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
|
|
msgstr "Configura scorciatoie di tastiera per KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:199
|
|
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
|
|
msgstr "Configura la barra degli strumenti per KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'."
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:39
|
|
msgid "Edit BibTeX Macro"
|
|
msgstr "Modificare la Macro BibTeX"
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:84
|
|
msgid "Macro &id:"
|
|
msgstr "&Id Macro:"
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:91
|
|
msgid "Macro &value:"
|
|
msgstr "&Valore Macro:"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "A BibTeX editor for TDE"
|
|
msgstr "Un editor KBibTeX per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Documento da aprire."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "KBibTeX"
|
|
msgstr "KBibTex"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:112
|
|
msgid "Preamble text"
|
|
msgstr "testo del Preambolo"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
|
|
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
|
|
"unchecked elements will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seelzionare gli elementi da unire. Almeno due elementi devono essere "
|
|
"selezionati per effettuare l'operazione di unione. Gli elementi selezionati "
|
|
"saranno sostituiti dall'elemento unito, gli elementi non selezionati saranno "
|
|
"mantenuti."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:147
|
|
msgid "Entry/Macro Id"
|
|
msgstr "Id Elemento/Macro"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere dalla lista quale alternativa si desidera mantenere nell'elemento "
|
|
"unito."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:163
|
|
msgid "Field/Key"
|
|
msgstr "Campo/Chiave"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492
|
|
msgid "No duplicates found."
|
|
msgstr "Nessun duplicato trovato."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:557
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:33
|
|
msgid "Edit BibTeX Preamble"
|
|
msgstr "Modfificare il preambolo BibTeX"
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:76
|
|
msgid "&Preamble:"
|
|
msgstr "&Preambolo:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX, commento o macro a questo file"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX da un database online"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:105
|
|
msgid "Erase current search pattern"
|
|
msgstr "Cancellare il criterio di ricerca corrente"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:108
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:121
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Esatto"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:122
|
|
msgid "Every word"
|
|
msgstr "Ogni parola"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:123
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Almeno una parola"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:126
|
|
msgid "Restrict to:"
|
|
msgstr "Restringi a:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:133
|
|
msgid "All fields"
|
|
msgstr "Tutti i campi"
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il nome del file XSLT"
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
msgid "Initialization failed"
|
|
msgstr "Inizializzazione fallita"
|
|
|
|
#: settings.cpp:639
|
|
msgid "Crossref"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: settings.cpp:706
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collection"
|
|
|
|
#: settings.cpp:708
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "electronic"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:42
|
|
msgid "&Editing"
|
|
msgstr "Modificar&e"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:48
|
|
msgid "&File Open&&Save"
|
|
msgstr "Apri e Salva file"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "&Search URLs"
|
|
msgstr "&Cerca URL"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "Global &Keywords"
|
|
msgstr "Parole &chiave globali"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
|
|
msgid "Id Suggestions"
|
|
msgstr "Suggerimenti Id"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:72
|
|
msgid "User Defined Fields"
|
|
msgstr "Campi definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
|
|
msgid "Z39.50"
|
|
msgstr "Z39.50"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:56
|
|
msgid "Path to add:"
|
|
msgstr "Percorso da aggiungere:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:63
|
|
msgid "Select a path to add"
|
|
msgstr "Scegliere percorso da aggiungere"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:67
|
|
msgid "Add chosen path to list"
|
|
msgstr "Aggiungere il percorso scelto alla lista"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:70
|
|
msgid "List of paths:"
|
|
msgstr "Lista dei percorsi:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:73
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:82
|
|
msgid "Remove selected path from list"
|
|
msgstr "Rimuovi i percorsi selezionati dalla lista"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:99
|
|
msgid "Edit Document Search Paths"
|
|
msgstr "Modifica i percorsi di ricerca dei documenti"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:140
|
|
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "La cartella '%1' non esiste o non è leggibile."
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:160
|
|
msgid "Main List"
|
|
msgstr "Lista principale"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:162
|
|
msgid "&Sorting:"
|
|
msgstr "&Ordinamento:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:174
|
|
msgid "So&rting order:"
|
|
msgstr "C&riterio di ordinamento:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:176
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:177
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:180
|
|
msgid "&Double click action:"
|
|
msgstr "Azione associata al &doppio click:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:182
|
|
msgid "Edit element"
|
|
msgstr "Modifica Elemento"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:183
|
|
msgid "Open document"
|
|
msgstr "Apri documento"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:186
|
|
msgid "On dragging with mouse:"
|
|
msgstr "Trascinamento con il mouse:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:188
|
|
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
|
|
msgstr "Copia il riferimento (\\cite{...})"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:189
|
|
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
|
|
msgstr "Copia il testo BibTeX (@article{...})"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:192
|
|
msgid "Entry Editing"
|
|
msgstr "Modifica elemento"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:196
|
|
msgid "Search Bar"
|
|
msgstr "Barra di ricerca"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:198
|
|
msgid "Reset field filter when changing filter text"
|
|
msgstr "Annula il filtro sul campo quando si modifica il testo del filtro"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:200
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:202
|
|
msgid "Use special &font"
|
|
msgstr "Usa &font speciale"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:204
|
|
msgid "Author and editor names:"
|
|
msgstr "Nome dell'autore e del editore:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:207
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "Mario Rossi"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:208
|
|
msgid "Doe, John"
|
|
msgstr "Rossi, Mario"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:209
|
|
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
|
|
msgstr "Mostra nomi come 'Mario Rossi' invece di 'Rossi, Mario'"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra nomi come 'Mario Rossi' invece di 'Rossi, Mario'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa modifica sarà effettiva solo dopo il prossimo riavvio di KBibTeX."
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:212
|
|
msgid "Document Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca dei documenti"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:214
|
|
msgid "Edit Search Paths"
|
|
msgstr "Modifica percorsi di ricerca"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:218
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilita:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:221
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "basso"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:53
|
|
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
|
|
msgstr "Inglese|Tedesco|Francese|Spagnolo|Svedese"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
msgstr ""
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:177
|
|
msgid "XSLT Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile XSLT"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:201
|
|
msgid "No exporter available"
|
|
msgstr "Nessun esportatore disponibile"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:223
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
|
|
msgstr "ercorso del file jar per bib2db5"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
|
|
"to be set first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per esportare bibliografie DocBook5, è necessario prima impostare il "
|
|
"percorso del file jar per bib2db5."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
msgid "Invalid path for bib2db5"
|
|
msgstr "Percorso invalido per bib2db5"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:244
|
|
msgid "BibTeX Import and Export"
|
|
msgstr "Importa ed esporta BibTeX"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:246
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:249
|
|
msgid "Text &delimiters:"
|
|
msgstr "&Delimitatori di testo:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:252
|
|
msgid "Keyword casing:"
|
|
msgstr "Maiuscole nelle parole chiave:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:255
|
|
msgid "Protect title's casing:"
|
|
msgstr "Proteggere le maiuscole del titolo:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:256
|
|
msgid "Put curly brackets around"
|
|
msgstr "Inserire parentesi graffe attorno"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:257
|
|
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire parentesi graffe attorno il titolo e gli altri campi selezionati."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
|
|
"from case changes in certain BibTeX styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire parentesi graffe attorno il titolo e gli altri campi selezionati "
|
|
"per proteggerli dalla rimozione delle maiuscole in acluni stili BibTeX."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:260
|
|
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
|
|
msgstr "Esportare da formato PDF, PostScript e Rich Text"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
|
|
"document when exporting a BibTeX file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il layout del documento PDF, PostScript or Rich Text Format "
|
|
"risultante quando si esporta un file BibTeX."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:263
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:266
|
|
msgid "&Biblography style:"
|
|
msgstr "Stile della &bibliografia:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:270
|
|
msgid "PDF Export"
|
|
msgstr "Esporta in PDF"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:272
|
|
msgid "Embed local files into PDF if possible"
|
|
msgstr "Inserisci i file locali nel PDF se possibile"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
|
|
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
|
|
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se marcato, KBibTeX proverà ad inserire tutti i file referenziati per "
|
|
"gli elementi BibTeX nel file PDF esportato.<br/>Ciò richiede che sia "
|
|
"installato<tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:275
|
|
msgid "XML Export"
|
|
msgstr "Esporta in XML"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:278
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
|
|
msgstr "Percorso dei file jar per bib2db5:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:293
|
|
msgid "Export Systems"
|
|
msgstr "Sistemi di esportazione"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:295
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:299
|
|
msgid "BibUtils"
|
|
msgstr "Bibutils"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:301
|
|
msgid "Always use BibUtils"
|
|
msgstr "Usa sempre BibUtils"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:302
|
|
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possibile usa BibUtils per importare o esportare bibliografie aliene."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
|
|
"RIS.\n"
|
|
"If unchecked, prefer internal import and export library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possibile usa BibUtils per importare o esportare bibliografie aliene come "
|
|
"RIS.\n"
|
|
"Se non marcata, preferire le librerie interne di importazione/esportazione."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:307
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "i Backup"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:309
|
|
msgid "Number of Backups:"
|
|
msgstr "Numero di backup:"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempio: %1"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:365
|
|
msgid "Toogle default"
|
|
msgstr "Inverti predefinito"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:370
|
|
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i suggerimenti per l'id predefiniti quando si modificano nuovi elementi"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:373
|
|
msgid "Small Words:"
|
|
msgstr "Piccole parole:"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:386
|
|
msgid "Small Words"
|
|
msgstr "Piccole parole"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:83
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
msgstr "Nuova parola chiave"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
|
|
"%n keywords have been imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 parola chiave è stata importata.\n"
|
|
"%n parole chiave sono state importate."
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
msgid "Keywords imported"
|
|
msgstr "Parole chiave importate"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Import"
|
|
msgstr "Importare"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
|
|
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
|
|
"most likely."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista degli URL verrà controllata e gli elementi noti saranno sostituiti "
|
|
"da quelli standard del programma. Le voci di ricerca precedentemente "
|
|
"definite sarannomantenute possibilmente simili."
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
msgid "Reset list of URLs"
|
|
msgstr "Reset della lista degli URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
msgid "New URL"
|
|
msgstr "Nuovo URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
msgid "Edit URL"
|
|
msgstr "Modifica URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:173
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:178
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:184
|
|
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
|
|
msgstr "Nello URL, '%1'sarà sostituito dal termine di ricerca."
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:185
|
|
msgid "Include Author:"
|
|
msgstr "Includi Autore:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Linea singola"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
msgid "Multiple lines"
|
|
msgstr "Linee multiple"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nuovo campo"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
msgid "Edit Field"
|
|
msgstr "Modifica campo"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
|
|
msgid "Input Type:"
|
|
msgstr "Tipo di input:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:77
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Database:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:83
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:89
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:98
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:104
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:110
|
|
msgid "Syntax:"
|
|
msgstr "Sintassi:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:122
|
|
msgid "Locale:"
|
|
msgstr "Locale:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:149
|
|
msgid "Edit Z39.50 Server"
|
|
msgstr "Modifica server Z39.50"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le configurazioni del server Z39.50 saranno reimpostate ai valori "
|
|
"predefiniti."
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "reimposta al valore predefinito"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Reset"
|
|
msgstr "Resetta"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:113
|
|
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
|
|
msgstr "Mostra tutti i campi o solo quelli importanti"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:117
|
|
msgid "Filter this sidebar for a given field"
|
|
msgstr "Filtra questa barra laterale per un campo selezionato"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
|
|
"search)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se selzionare uno o più elementi (collegati da AND nella ricerca)"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:127
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:128
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:135
|
|
msgid "Rename all occurrences"
|
|
msgstr "Rinomina tutte le ricorrenze"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:39
|
|
msgid "Edit field '%1'"
|
|
msgstr "Modifica campo '%1'"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewValue%1"
|
|
msgstr "NuovoValore%1"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:205
|
|
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elementi marcati sono stringhe chiave, quelli non marcati sono testo "
|
|
"quotato."
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:232
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
|
|
msgid "Search &term:"
|
|
msgstr "Ricerca &termine:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
|
|
msgid "&Number of results:"
|
|
msgstr "&Numero di risultati:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %1"
|
|
msgstr "Ricerca di %1"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
msgid "Import selected items"
|
|
msgstr "Importa elementi selezionati"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Ricerca %1"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non disponi delle autorizzazioni necessarie per eseguire query sui dati da "
|
|
"questo servizio."
|
|
|
|
#: webquery.cpp:431
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "Motor&e:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:442
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Ricerca"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:468
|
|
msgid "Import all hits"
|
|
msgstr "Importa tutti i risultati"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:55
|
|
msgid "Amatex"
|
|
msgstr "Amatex"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:60
|
|
msgid "About Amatex"
|
|
msgstr "Informazioni su Amatex"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
|
|
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
|
|
msgid "Querying database '%1' failed."
|
|
msgstr "La ricerca sul database '%1' è fallita."
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:122
|
|
msgid "arXiv"
|
|
msgstr "arXiv"
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:127
|
|
msgid "arXiv is an archive for preprints"
|
|
msgstr "arXiv è un archivio per prestampe elettroniche"
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:63
|
|
msgid "BibSonomy"
|
|
msgstr "Bibsonomy"
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:68
|
|
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"BibSonomy - Un sistema di social bookmark e condivisione di pubblicazioni"
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:62
|
|
msgid "Citebase"
|
|
msgstr "Citebase"
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:67
|
|
msgid "Citebase citation index"
|
|
msgstr "Citebase Search è un indice di citazioni semi autonomo"
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:83
|
|
msgid "CiteSeerX"
|
|
msgstr "CiteSeerX"
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:92
|
|
msgid "About CiteSeerX"
|
|
msgstr "Informazioni su CiteSeerX"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
""
|
|
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
|
|
"any)\n"
|
|
""
|
|
"&Field:"
|
|
msgstr "&Campo:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:111
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Anno:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:125
|
|
msgid "Sort &by:"
|
|
msgstr "Ordina &per:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:134
|
|
msgid "Online papers only"
|
|
msgstr "Solo articoli online"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsiasi"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autore"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:140
|
|
msgid "exact"
|
|
msgstr "esatto"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:141
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "fino a"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:142
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:144
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:145
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "punteggio"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:146
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "anno"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:171
|
|
msgid "Computer Science Bibliographies"
|
|
msgstr "Bibliografie di Informatica"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:176
|
|
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
|
|
msgstr "Copiright per la collezione di bibliografie"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:89
|
|
msgid "Do not merge corresponding entries"
|
|
msgstr "Non unire gli elementi corrispondenti"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:110
|
|
msgid "DBLP"
|
|
msgstr "DBLP"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:115
|
|
msgid "DBLP - Copyright"
|
|
msgstr "DBLP - Copyright"
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:69
|
|
msgid "Google Scholar"
|
|
msgstr "Google Scholar"
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:74
|
|
msgid "About Google Scholar"
|
|
msgstr "Informazioni su Google Scholar"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:67
|
|
msgid "IEEExplore"
|
|
msgstr "IEEExplore"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:72
|
|
msgid "What is IEEE Xplore?"
|
|
msgstr "Cos'è IEEE Xplore?"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
msgid "You have entered an invalid search."
|
|
msgstr "Hai inserito una ricerca non valida."
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
msgid "Search Error"
|
|
msgstr "Errore nella ricerca"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
|
|
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
|
|
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Utilizza lo stesso synatx di <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
|
|
"tools/bibget/\"> BIBGET </a>. Per gli spazi all'interno di un elemento di "
|
|
"ricerca, utilizzare \"<tt> + </tt>\". <br/>Esempio:<tt> a=gilkey t="
|
|
"invariance book 1984</tt></qt>"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:102
|
|
msgid "MathSciNet"
|
|
msgstr "MATHSCiNET"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:107
|
|
msgid "American Mathematical Society"
|
|
msgstr "american mathematical society"
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:67
|
|
msgid "NCBI (PubMed)"
|
|
msgstr "NCBI (PubMed)"
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:72
|
|
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
|
|
msgstr "Avvertenze e Copyright di NCBI"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:84
|
|
msgid "Title, abstract, keywords:"
|
|
msgstr "Titolo, abstract, parole chiave:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:103
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:120
|
|
msgid "Journal/book title:"
|
|
msgstr "Rivista/titolo del libro:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:135
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:145
|
|
msgid "Issue:"
|
|
msgstr "Numero:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:155
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:196
|
|
msgid "ScienceDirect"
|
|
msgstr "ScienceDirect"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:201
|
|
msgid "About ScienceDirect"
|
|
msgstr "Informazioni su ScienceDirect"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "DESY (Germany)"
|
|
msgstr "DESY (Germania)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "FNAL (U.S.A.)"
|
|
msgstr "FNAL (U.S.A.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "IHEP (Russia)"
|
|
msgstr "IHEP (Russia)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "Durham U (U.K.)"
|
|
msgstr "Durham U (U.K.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "SLAC (U.S.A.)"
|
|
msgstr "SLAC (U.S.A.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "YITP (Japan)"
|
|
msgstr "YITP (Giappone)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "LIPI (Indonesia)"
|
|
msgstr "LIPI (Indonesia)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:78
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:85
|
|
msgid "raw query"
|
|
msgstr "Richiesta non elaborata"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:88
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "Rivista"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:89
|
|
msgid "EPrint number"
|
|
msgstr "numero di EPrint"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:90
|
|
msgid "report number"
|
|
msgstr "numero di report"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:91
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "Parole Chiave"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:109
|
|
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
|
|
msgstr "Includi gli abstract da arxiv.org se disponibili"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:130
|
|
msgid "SPIRES-HEP"
|
|
msgstr "SPIRES-HEP"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:135
|
|
msgid "SPIRES-HEP Search"
|
|
msgstr "Ricerca SPIRES-HEP"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "Casa editrice"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:94
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:116
|
|
msgid "Search term 1:"
|
|
msgstr "Ricerca &termine:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Ricerca:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:138
|
|
msgid "Search term 2:"
|
|
msgstr "Ricerca &termine 2:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:163
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:164
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server returned the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server ha risposto con il seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
msgid "Error querying Z39.50 server"
|
|
msgstr "Errore nell'interrogare il server Z39.50"
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:61
|
|
msgid "Zentralblatt MATH"
|
|
msgstr "Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:66
|
|
msgid "About Zentralblatt MATH"
|
|
msgstr "Informazioni su Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:158
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Errore nella richiesta!"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:205
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Errore ricerca connessione %1: %2"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:294
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:405
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&lement"
|
|
msgstr "E&lemento"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Impos&tazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ricaricare il file?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Annullare le modifiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Modificar&e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurare BibTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Entries"
|
|
#~ msgstr "Unisci elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
|
|
#~ msgstr "Impossibile stabilire collegamento con LyX"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile stabilire collegamento a Lyx attraverso la pipe '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Maybe LyX is not running?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Forse LyX non è in esecuzione?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "keyword"
|
|
#~ msgstr "Parole Chiave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", but only first letter of each last name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
|
|
#~ ", ma solo le prime %n lettere di ogni parola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", but only first letter of each word"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
|
|
#~ ", ma solo le prime %n lettere di ogni parola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "id suggestion"
|
|
#~ msgstr "Suggerimenti Id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search url"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "user-defined input"
|
|
#~ msgstr "Su"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "z3950 server"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
|
|
#~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first author only"
|
|
#~ msgstr "Usa solo il primo autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Z3950"
|
|
#~ msgstr "Z3950"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
|
|
#~ msgstr "Unisci elementi BibTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Original element:"
|
|
#~ msgstr "Elemento originale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted element:"
|
|
#~ msgstr "Elemento inserito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "Mantieni Originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Inserted"
|
|
#~ msgstr "Usa elemento inserito"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Inserted"
|
|
#~ msgstr "Rinomina elemento inserito"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
|
|
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
|