You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/po/cs.po

846 lines
21 KiB

# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Nastavení KchmViewer"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Běžné chovaní"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Bez parametrů při spučtení"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Ukaž dialog 'Výběr CHM souboru'"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Otevři pos&lední používaný CHM soubor"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Uschovat informace o historii posledních"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "souborů"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Pamatovat si &extra informace souborů historie"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Pamatuje si poslední otevřenou stránku, historii hledání, velikost písma, "
"záložky a podobné informace o prohlížených souborech."
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Bezpečnostní volby"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Při kliknutí na externí odkaz"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Vžd&y otevřít v externím prohlížeči"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Vyžádat si potvrzení"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Neotevírat odkaz"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Při kliknutí na odkaz na jiný CHM soubor"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Otevřít odkazovaný CHM soubor"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Neotvírat odkazovaný soubor"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Zvláštní nastavení verzí"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Nastavení Qt verze"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Cesta k externímu prohlížeči. Symbol <i>%s</i> bude nahrazen volanou URL."
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "KDE version settings"
msgstr "Nastavení KDE verze"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML obsah zobrazit pomocí"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser prvku"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&KHTMLPart-based widget"
msgstr "&KHTMLPart prvku"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "KHTMLPart security"
msgstr "Zabezpečení KHTMLPart"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Povolit Java&Script"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Povolit moduly"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Povolit &Javu"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Povolit obnovení"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené nastavení"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu HTML"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Zabudovaný prohlížeč zdrojového kódu"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xterní program uvedený níže"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Externí prohlížeč:"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hynek Fabian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radonek@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "O&dstranit"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - vložení záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Zadejte jméno záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - změna názvu záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Přid&at záložku"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Zvolte si jedno z níže uvedených témat:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verze %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licencováno GNU GPL.\n"
"\n"
"Zkuste náš další projekt, www.transientmail.com - dočasná adresa "
"elektronické pošty která časem sama zaniká."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Soubory nápovědy (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Soubory nápovědy (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Načítaní přerušeno"
#: kchmmainwindow.cpp:261
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - načtení souboru s nápovědou se nezdařilo"
#: kchmmainwindow.cpp:262
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Nepovedlo se načíst soubor nápovědy %1"
#: kchmmainwindow.cpp:272
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nelze číst soubor %1"
#: kchmmainwindow.cpp:288
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kchmmainwindow.cpp:374
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - aktivován externí odkaz - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:375
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odkaz %1 bude otevřen v externím prohlížeči.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kchmmainwindow.cpp:400
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - aktivován JavaScript odkaz"
#: kchmmainwindow.cpp:401
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Kliknuli jste na JavaScriptový odkaz\n"
"Z bezpečnostních důvodů je použití JavaScriptových adres v souborech "
"nápovědy potlačeno."
#: kchmmainwindow.cpp:409
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - aktivován odkaz na CHM soubor"
#: kchmmainwindow.cpp:410
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kliknuli jste na odkaz ukazující na soubor nápovědy %1.\n"
"Aktuální soubor bude uzavřen.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat ?"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: kchmmainwindow.cpp:478
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít"
#: kchmmainwindow.cpp:484
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Výběr existujícího souboru nápovědy k prohlížení"
#: kchmmainwindow.cpp:489
msgid "Print File"
msgstr "Tisk"
#: kchmmainwindow.cpp:495
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Stiskem toho tlačítka vytisknete současnou stránku"
#: kchmmainwindow.cpp:510
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "Ro&zbalit..."
#: kchmmainwindow.cpp:511
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Tímto tlačítkem extrahujete obsah souboru nápovědy do zadaného adresáře"
#: kchmmainwindow.cpp:517
msgid "&Recent files"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: kchmmainwindow.cpp:526
msgid "&Select all"
msgstr "&Vybrat vše"
#: kchmmainwindow.cpp:544
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Změnit nastavení"
#: kchmmainwindow.cpp:551
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:553
msgid "What's &This"
msgstr "Co je &tohle ?"
#: kchmmainwindow.cpp:836
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:954
msgid "Index"
msgstr "Obsah"
#: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: kchmmainwindow.cpp:1044
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Téma nebylo nalezeno"
#: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Zvolte cílový adresář"
#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "Rozbaluji soubor nápovědy"
#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting files..."
msgstr "Extrakce souborů..."
#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Předchozí"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok zpět"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Vpřed"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok vpřed"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Přesun na úvodní stranu"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Hledání na stránce"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Zde zadaný text bude vyhledán na aktuální stránce"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Předešlý výsledek hledání"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Stiskem toho tlačítka se vrátíte předešlý nalezený výraz"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Další výsledek hledání"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se přesunete na další výskyt hledaného výrazu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Vyhledej toto téma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otevřete okno s obsahem na aktuálním tématu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Toto tlačítko zvětší velikost použitého písma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Toto tlačítko zmenší velikost použítého písma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete okno s HTML zdrojovým kódem stránky"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Přidat k záložkám"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Tímto čudlíkem přidáte aktuální stránku mezi záložky"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Předchozí stránka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Přesun na obsahově předcházející stránku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Následující stránka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Přesun na obsahově následující stránku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Z&většit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Z&menšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&Zobrazit zdroj"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Přidat záložku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Okno obsahu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Najít v obsahu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Vybrat &jazyk"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Vybrat &kódování"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Zadejte hledaná slova:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Nalezeno %1 výsledků"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Hledání se nezdařilo"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Jak používat vyhledávání"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Hledaný výraz může obsahovat několik prefixů.\n"
"Vložení několika slov do uvozovek značí že chcete najít přesnou frázi.\n"
"Slovo se znaménkem minus se ve výsledku nebude vyskytovat.\n"
"Slovo se znaménkem plus nebo bez znaménka musí být ve výsledku přítomno.\n"
"\n"
"Hledání bere v úvahu pouze písmena, číslice a znak podtržítka.\n"
"Ostatní znaky budou z hledaného výrazu odstraněny.\n"
"Například hledání 'C' povede ke stejným výsledkům jako hledaní 'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Hledání se nezdařilo"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Probíhá tisk strany %1 ..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Tisk dokončen"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tisk přerušen"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nelze tisknout"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your Qt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Není možné tisknout.\n"
"Vaše knihovna Qt byla přeložena bez podpory tisku."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Prohlížeč CHM souborů"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Podobná slova"