Remove the original translation directory layout.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit 55eab5ce28)
r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago
parent 2b1e96face
commit e4949db30c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -1,5 +0,0 @@
file( GLOB _srcs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
if( _srcs )
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )
endif( )

@ -1,813 +0,0 @@
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hynek Fabian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radonek@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "O&dstranit"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - vložení záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Zadejte jméno záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - změna názvu záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Přid&at záložku"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Zvolte si jedno z níže uvedených témat:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verze %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licencováno GNU GPL.\n"
"\n"
"Zkuste náš další projekt, www.transientmail.com - dočasná adresa "
"elektronické pošty která časem sama zaniká."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Soubory nápovědy (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Soubory nápovědy (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Načítaní přerušeno"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - načtení souboru s nápovědou se nezdařilo"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Nepovedlo se načíst soubor nápovědy %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nelze číst soubor %1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - aktivován externí odkaz - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odkaz %1 bude otevřen v externím prohlížeči.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - aktivován JavaScript odkaz"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Kliknuli jste na JavaScriptový odkaz\n"
"Z bezpečnostních důvodů je použití JavaScriptových adres v souborech "
"nápovědy potlačeno."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - aktivován odkaz na CHM soubor"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kliknuli jste na odkaz ukazující na soubor nápovědy %1.\n"
"Aktuální soubor bude uzavřen.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat ?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Výběr existujícího souboru nápovědy k prohlížení"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Tisk"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Stiskem toho tlačítka vytisknete současnou stránku"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "Ro&zbalit..."
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Tímto tlačítkem extrahujete obsah souboru nápovědy do zadaného adresáře"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Vybrat vše"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Změnit nastavení"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "O &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Co je &tohle ?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Obsah"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Téma nebylo nalezeno"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Zvolte cílový adresář"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "Rozbaluji soubor nápovědy"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Extrakce souborů..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Předchozí"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok zpět"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Vpřed"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok vpřed"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Přesun na úvodní stranu"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Hledání na stránce"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Zde zadaný text bude vyhledán na aktuální stránce"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Předešlý výsledek hledání"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Stiskem toho tlačítka se vrátíte předešlý nalezený výraz"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Další výsledek hledání"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se přesunete na další výskyt hledaného výrazu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Vyhledej toto téma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otevřete okno s obsahem na aktuálním tématu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Toto tlačítko zvětší velikost použitého písma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Toto tlačítko zmenší velikost použítého písma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete okno s HTML zdrojovým kódem stránky"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Přidat k záložkám"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Tímto čudlíkem přidáte aktuální stránku mezi záložky"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Předchozí stránka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Přesun na obsahově předcházející stránku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Následující stránka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Přesun na obsahově následující stránku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Z&většit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Z&menšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&Zobrazit zdroj"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Přidat záložku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Okno obsahu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Najít v obsahu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Vybrat &jazyk"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Vybrat &kódování"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Zadejte hledaná slova:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Nalezeno %1 výsledků"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Hledání se nezdařilo"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Jak používat vyhledávání"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Hledaný výraz může obsahovat několik prefixů.\n"
"Vložení několika slov do uvozovek značí že chcete najít přesnou frázi.\n"
"Slovo se znaménkem minus se ve výsledku nebude vyskytovat.\n"
"Slovo se znaménkem plus nebo bez znaménka musí být ve výsledku přítomno.\n"
"\n"
"Hledání bere v úvahu pouze písmena, číslice a znak podtržítka.\n"
"Ostatní znaky budou z hledaného výrazu odstraněny.\n"
"Například hledání 'C' povede ke stejným výsledkům jako hledaní 'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Hledání se nezdařilo"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Probíhá tisk strany %1 ..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Tisk dokončen"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tisk přerušen"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nelze tisknout"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Není možné tisknout.\n"
"Vaše knihovna Qt byla přeložena bez podpory tisku."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Prohlížeč CHM souborů"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Nastavení KchmViewer"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Běžné chovaní"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Bez parametrů při spučtení"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Ukaž dialog 'Výběr CHM souboru'"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Otevři pos&lední používaný CHM soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Uschovat informace o historii posledních"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "souborů"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Pamatovat si &extra informace souborů historie"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Pamatuje si poslední otevřenou stránku, historii hledání, velikost písma, "
"záložky a podobné informace o prohlížených souborech."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Bezpečnostní volby"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Při kliknutí na externí odkaz"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Vžd&y otevřít v externím prohlížeči"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Vyžádat si potvrzení"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Neotevírat odkaz"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Při kliknutí na odkaz na jiný CHM soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Otevřít odkazovaný CHM soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Neotvírat odkazovaný soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Zvláštní nastavení verzí"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Nastavení Qt verze"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Cesta k externímu prohlížeči. Symbol <i>%s</i> bude nahrazen volanou URL."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Nastavení KDE verze"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML obsah zobrazit pomocí"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser prvku"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart prvku"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Zabezpečení TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Povolit Java&Script"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Povolit moduly"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Povolit &Javu"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Povolit obnovení"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené nastavení"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu HTML"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Zabudovaný prohlížeč zdrojového kódu"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xterní program uvedený níže"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Externí prohlížeč:"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Přid&at záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Přidat záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O aplikaci %1"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Podobná slova"

@ -1,850 +0,0 @@
# translation of kchmviewer.po to Fr_fr
# This file is put in the public domain.
#
# Stephan Bellegy <stephan@bellegy.org>, 2006.
# Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>\n"
"Language-Team: Fr_fr <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Stéphan BELLEGY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"stephan@bellegy.org"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Supprimer"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - ajouter un marque-page"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Entrer le nom du marque-page :"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - modifier le nom du marque-page"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&Ajouter un marque-page"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Thèmes"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Choisissez l'un des thèmes suivants :"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Ce programme est distribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
"\n"
"Essayez notre autre projet, www.transientmail.com - un distributeur "
"d'adresses électroniques temporaires qui expirent automatiquement."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Manuel d'aide compressé (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Manuel d'aide compressé (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Chargement interrompu"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - Échec lors de la lecture du fichier chm %1"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1 "
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "A propos de %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - un lien externe a été cliqué - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Un clic sur un lien externe %1 lancera l'ouverture du navigateur externe.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Non"
# Stéphan Bellegy : wrong spelling for JavaScript
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - un lien sur un JavaScript a été cliqué"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Vous avez cliqué sur un lien JavaScript.\n"
"Pour des raisons de sécurité, les URL JavaScript sont désactivées dans les "
"fichiers CHM."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - un lien sur un nouveau fichier CHM a été cliqué"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez cliqué sur un lien pointant sur un nouveau fichier CHM %1.\n"
"Le fichier actuel sera fermé.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier "
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un fichier CHM existant."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Imprimer un fichier"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour imprimer la page courante"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "E&xtraire le contenu du fichier CHM..."
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour extraire le contenu entier du fichier CHM dans un "
"dossier"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Fichiers &récents"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Tout &Sélectionner"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Modifier les paramètres..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "A propos de &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Qu'es&t-ce que c'est"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr ""
"Impossible de trouver le sujet sélectionné dans le contenu de la fenêtre"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Choisir un dossier pour y sauvegarder le contenu du fichier CHM"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "Extraction du contenu du fichier CHM"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Extraction des fichiers..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Revenir en arrière dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour revenir en arrière dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour avancer dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour aller à la page d'accueil"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Chercher dans la page"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Saisir ici le texte à rechercher dans la page courante."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Résultats de la recherche antérieure"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche antérieure."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Résultats de la recherche suivante"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche suivante."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Chercher ce sujet dans le contenu de la fenêtre"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour trouver le sujet actuel dans le contenu de la "
"fenêtre et l'ouvrir."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour augmenter la taille de la police de caractères."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuer la taille de la police de caractères"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour diminuer la taille de la police de caractères."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Visualiser le code source HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour ouvrir une nouvelle fenêtre contenant le code "
"source HTML de la page."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ajouter un marque-page."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Page précédente de la TdM"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page précédente de la Table des "
"Matières."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Page suivante de la TdM"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page suivante de la Table des Matières."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "&Augmenter la taille de la police"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "&Diminuer la taille de la police"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&Visionner le code source HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "Pl&ein Écran"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "A&fficher la fenêtre des contenus"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Chercher dans la fenêtre des contenus"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Définir le &Langage"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Définir le &Codepage"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Entrer un/des mot(s) à rechercher :"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "La recherche renvoie %1 occurrence(s)"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Comment effectuer une recherche"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"L'interrogation peut contenir quelques préfixes.\n"
"Un ensemble de mots entre côtes signifie que l'on recherche une phrase "
"exacte.\n"
"Un mot précédé du signe moins (-) indique que ce mot doit être absent du "
"résultat.\n"
"Un mot précédé du signe plus (+) ou précédé d'aucun signe indique qu'il doit "
"être présent dans le résultat.\n"
"\n"
"Seuls les chiffres et les lettres sont indexés pour la recherche.\n"
"Il est impossible de rechercher d'autres caractères que les chiffres, les "
"lettres et le souligné (_). Les autres caractères seront exclus de la "
"recherche.\n"
"Par exemple, une recherche sur 'C' donnera les mêmes résultats qu'une "
"recherche sur 'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "La recherche a échoué"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Impression (page %1)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Impression terminée"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impression interrompue"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - impossible d'imprimer"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer.\n"
"La librairie Qt de votre système a été compilée sans la capacité à imprimer"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Visionneur de fichiers CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Paramétrage de KchmViewer"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Comportement général"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Si aucun argument n'a été spécifié au démarrage"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue «Ouvrir un fichier CHM»"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Ouvrir le &dernier fichier CHM s'il existe"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+D"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Mémoriser l'historique pour"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "les derniers fichiers"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Se rapp&eler les informations complémentaires pour l'historique"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Se rappelle les informations concernant les fichiers précédemment ouverts. "
"Se rappelle la dernière page consultée, la dernière recherche effectuée, la "
"taille de la police, les marque-pages, etc."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Paramètres de sécurité CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Quand un lien externe est cliqué"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Toujours l'ouvrir dans un navigateur e&xterne"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+X"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demander la confirmation"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Ne pas ouvrir le lien"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Lorsqu'un lien sur un fichier externe est cliqué "
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Toujours ouvrir un nouveau fichier CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Ne pas ouvrir un nouveau fichier CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la version"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de Qt"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Entrer le chemin du navigateur qui sera utilisé pour afficher les liens "
"externes. Un symbole <i>%s</i> sera remplacé par l'URL cliquée."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de KDE"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Pour afficher le contenu HTML, utiliser"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "un widget basé sur &QTtextBrowser"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "un widget basé sur &TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Sécurité pour TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Activer le support Java&Script"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Activer les &greffons"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+G"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Activer le support &Java"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Permettre le &rafraîchissement"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Paramétrage avancé"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Pour voir le source code HTML, utiliser : "
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "le visionneur intégré de code source HTML"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Un programme e&xterne, spécifié ci-dessous"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Programme externe :"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Ajouter un marque-page"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "A propos de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Ressemble aux mots "
#~ msgid "Shift+Enter"
#~ msgstr "Majuscule+Entrée"
#~ msgid "Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Contrôle+Entrée"

@ -1,831 +0,0 @@
# translation of hu1.po to
# translation of hu.po to
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zakariás Csaba"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "csaba.zakarias@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Törlés"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verzió %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL licensz.\n"
"\n"
"Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Betöltés sikertelen"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 fájl nem tölthető be"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 névjegye"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n"
"\n"
"Akarja folytatni?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"JavaSzkriptet akart elindítani.\n"
"Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n"
"A jelenlegi fájl bezárul.\n"
"\n"
"Akarja folytatni?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Fájl műveletek"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Fájl nyomtatása"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
"megkereséséhez és megnyitásához."
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Legutóbbi fájlok"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Minden kijelölése"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Beállítások megváltoztatása"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "&Qt névjegye"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "&Mi ez?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr ""
"A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr ""
"A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Alapoldalra ugrás"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Keresés az oldalon"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Előző keresési eredmény"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Következő keresési eredmény"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr ""
"A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
"megkereséséhez és megnyitásához."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Betűméret növelése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Betűméret csökkentése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML forrás megtekintése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson "
"erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
"Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "&Betűméret növelése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "&Betűméret csökkentése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&HTML forrás megtekintése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Tartalom ablak mutatása"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "&Nyelv beállítása"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "&Kódlap beállítása"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Keresés %1 eredményt adott"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Keresés érvénytelen"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Hogyan használja a keresőt"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Keresés érvénytelen"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Nyomtatás kész"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Nyomtatás megszakítva"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nem nyomtatható"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Nem nyomtatható.\n"
"A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM fájl megjelenítő"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Általános beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Előzmény információ tárolása"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "legutóbbi fájlok"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára "
"megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így "
"tovább."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM biztonsági beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Megerősítés kérése"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Verzió függő beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt verzió beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző "
"ablakban. <i>%s</i> szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE verzió beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-alapú widget"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart biztonság"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Szkript engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Frissítés engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "További"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "&Külső program, alább adaj meg"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Külső program:"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Szerkesztő"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 névjegye"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Beállítás"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Hasonló szavak keresése"

@ -1,759 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr ""
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr ""
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr ""
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr ""
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr ""
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr ""
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr ""
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr ""
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:122
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary "
"e-mail address, which expires automatically."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:547
msgid "About &TQt"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr ""
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in "
"phrases.</html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:226
msgid "Search is not available"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search "
"impossible.<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), "
"which generates its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like "
"\"C++\"). All languages are supported. The index will be generated before "
"the first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""

@ -1,842 +0,0 @@
# translation of du.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: du\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Toev."
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Verw."
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - voeg een bladwijzer toe"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Voer de naam in van deze bladwijzer:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - bewerk de bladwijzernaam"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Selecteer hieronder een van de onderwerpen:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 versie %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Gelicenseerd onder de GNU GPL-licentie.\n"
"\n"
"Probeer ook ons andere project, www.transientmail.com - tijdelijk e-"
"mailadres dat automatisch verloopt."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Compressed Help Manual (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Laden afgebroken"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - laden van chm-bestand is mislukt"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "chm-bestand %1 kon niet worden geladen"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Kon het bestand %1 niet laden."
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - externe koppeling aangeklikt %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De externe koppeling %1 zal het externe programma starten om haar te "
"openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript-koppeling aangeklikt"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"U hebt op een JavaScript-koppeling geklikt.\n"
"Om veiligheidgerelateerde problemen te voorkomen zijn JavaScript-koppelingen "
"uitgeschakeld in CHM-bestanden."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - koppeling naar nieuw CHM-bestand aangeklikt"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt op een koppeling geklikt die leidt naar het nieuwe CHM-bestand %1.\n"
"Het huidige bestand zal worden gesloten.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Klik op deze knop om een bestaand CHM-bestand te openen."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Bestand afdrukken"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Klik op deze knop om de huidige pagina af te drukken"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "CHM-inhoud &uitpakken..."
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Klik op deze knop om het hele CHM-bestand uit te pakken naar een specifieke "
"map"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Alles &selecteren"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Instellingen wij&zigen..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "Over &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Wat is di&t"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Het geopende onderwerp kon niet in het tekstvender gevonden worden"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Kies een map om de CHM-inhoud in op te slaan"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "CHM-inhoud uitpakken"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Bestanden uitpakken..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Ga terug in de geschiedenis"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Klik op deze knop om terug in de bladergeschiedenis te gaan."
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Ga vooruit in de geschiedenis"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Klik op deze knop om vooruit in de bladergeschiedenis te gaan"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de beginpagina"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Klik op deze knop om naar de beginpagina te gaan"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Zoeken in pagina"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Voer hier de tekst in waarna u in de huidige pagina wilt zoeken"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Klik op deze knop om naar het vorige zoekresultaat te gaan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Klik op deze knop om naar het volgende zoekresultaat te gaan."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Zoek dit onderwerp op in het tekstvenster"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het huidige onderwerp op te zoeken in het tekstvenster "
"en te openen."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te vergroten."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te verkleinen."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML-bron tonen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een apart venster te openen waarin de HTML-broncode "
"wordt weergegeven."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidige pagina toe te voegen aan de lijst met "
"bladwijzers."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Vorige pagina in inhoudsopgave"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"Klik op deze knop om naar de vorige pagina in de inhoudsopgave te gaan."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Volgende pagina in inhoudsopgave"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"Klik op deze knop om naar de volgende pagina in de inhoudsopgave te gaan."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Lettertekens ver&groten"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Lettertekens ver&kleinen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML-bron &tonen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Volledig scherm"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Tek&stvenster tonen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "Zoeken in inhou&dsopgave"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Taal in&stellen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Codepagina in&stellen"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Voer de woorden in waarnaar u wilt zoeken:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Zoekopdracht gaf %1 resultaten"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Hoe de zoekopdracht te gebruiken"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"De zoekopdracht kan enkele voorvoegsels bevatten.\n"
"Een set woorden tussen aanhalingstekens betekent dat u zoekt naar de exacte "
"woordcombinatie.\n"
"Een woord met het min-teken ervoor betekent dat dit woord niet in het "
"zoekresultaat mag voorkomen.\n"
"Een woord met het plus-teken ervoor betekent dat het in het zoekresultaat "
"moet voorkomen.\n"
"\n"
"Onthoud dat alleen letters en cijfers worden geïndexeerd.\n"
"U kunt niet zoeken naar symbolen (liggend streepje uitgezonderd), deze "
"zullen uit de zoekopdracht worden verwijderd.\n"
"Bijvoorbeeld, zoeken naar 'C' zal dezelfde resultaten geven als zoeken naar "
"'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Afdrukken (pagina %1)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Afdrukken voltooid"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Afdrukken afgebroken"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - kon niet afdrukken"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Kon niet afdrukken.\n"
"Uw Qt-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor afdrukken"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM-bestandsviewer"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Algemeen gedrag"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Als er geen argumenten zijn meegegeven bij het laden"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Open de dialoog 'CHM-bestand openen'"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Open het &laatstgebruikte CHM-bestand, als dat bestaat"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Geschiedenis opslaan voor"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "laatste bestanden"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Extra info&rmatie voor geschiedenisbestanden onthouden"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Onthoudt de informatie over de bestanden die geopend zijn. Onthoudt de "
"laatstgeopende pagina, zoekgeschiedenis, tekengrootte, bladwijzers, etc."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM-beveiliging instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Wanneer externe koppelingen aangeklikt worden"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Altijd openen in e&xterne browser"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Om bevestiging vragen"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Koppeling niet volgen"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr ""
"Als een koppeling die naar een nieuw CHM-bestand verwijst wordt aangeklikt"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Altijd een nieuw CHM-bestand openen"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Geen nieuw CHM-bestand openen"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Versiespecifieke instellingen"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt-versie instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Voer het pad naar het programma in dat zal worden gebruikt als externe "
"browser voor externe koppelingen. De plaatshouder <i>%s</i> zal worden "
"vervangen door het URL-adres dat is aangeklikt."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE-versie instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Om HTML-inhoud te tonen, gebruik"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-gebaseerde widget"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-gebaseerde widget"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Veiligheid voor TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Plugins activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Ve&rversen activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Commando 'HTML-bron tonen' gebruikt"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Ingebouwde viewer voor HTML-bron"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xtern programma, hieronder opgegeven"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Extern programma:"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Info over %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Incl. overeenkomende woorden"
#~ msgid "Shift+Enter"
#~ msgstr "Shift+Enter"
#~ msgid "Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"

@ -1,838 +0,0 @@
# translation of rus.po to
# translation of rus.po_[kVB7nc].po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ivan Bobrov <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# George Yunaev <gyunaev@ulduzsoft.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 15:29-0800\n"
"Last-Translator: George Yunaev <gyunaev@ulduzsoft.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Иван Бобров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"ibobrik@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Добавить"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "Удалить"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - добавить закладку"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Введите имя для этой закладки"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - редактировать имя закладки"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Добавить в избранное"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Выберите одну из тем из списка ниже"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "Ок"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 Версия %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Лицензировано в соответствии с GNU GPL\n"
"\n"
"Попробуйте наш другой проект, www.transientmail.com - e-mail адрес, который "
"уничтожается самостоятельно."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Загрузка отменена"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - невозможно открыть CHM файл"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Невозможно загрузить CHM файл %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Нельзя открыть CHM файл %1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - нажата внешняя ссылка - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для обработки ссылки %1 будет запущена внешняя программа.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - нажата ссылка на JavaScript"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Вы нажали ссылку на код JavaScript.\n"
"Для обеспечения безопасности все ссылки на JavaScript отключены."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - нажата ссылка на новый CHM файл"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы нажали на ссылку, которая ведет в другой CHM файл %1.\n"
"Он будет открыт, а текущий файл будет закрыт.\n"
"\n"
"Продолжить??"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Файловые операции"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для открытия существующего CHM файла"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Печать"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для печати текущей страницы"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Последние файлы"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Изменить настройки"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "О библиотеке Qt..."
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Что это"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Невозможно найти открытую тему в окне контента"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "О программе %1"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Вернуться назад в историю"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для возвращения назад в истории сохраненных страниц"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Переместится вперед в историю"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для перемещения вперед в истории сохраненных страниц"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перемещения на домашнюю страницу"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Найти на странице"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Введите здесь текст для поиска в данной странице"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Предыдущие результат поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения предыдущего результата поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Следующий результат поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения следующего результата поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Найти тему в данном окне"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для увеличения размера шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для уменьшения размера шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Просмотреть исходный код HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для открытия отдельного окна с исходным кодом HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Добавить в избранное"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для добавления текущей страницы в закладки"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Предыдущая страница в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к предыдущей странице в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Следующая страница содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к следующей странице в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "Просмотреть исходный код HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Добавить страницу в закладки"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "Во весь экран"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Показать окно содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "Найти в окне содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Установить язык"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Установить кодировку"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Введите слова для поиска:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Поиск вернул %1 результат(ов)"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Поиск не нашел ничего"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск не удался"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Как использовать поиск"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Запрос поиска может содержать несколько префиксов.\n"
"Набор слов в кавычках обозначает точное совпадение фразы.\n"
"Слово с минусом спереди должно отсутствовать в результатах поиска.\n"
"Слово с плюсом, или без какого-либо префикса обозначает, что слово должно "
"присутствовать в результатах поиска.\n"
"\n"
"Имейте ввиду, что в CHM файле индексированы для поиска только буквы и цифры. "
"Вы не можете делать поиск по другим символам, кроме подчеркивания - они "
"будут удалены из запроса\n"
"К примеру, запрос 'C' вернет тот же результат поиска, что и запрос, "
"содержащий 'C++'"
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Поиск не удался"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Печать страницы № %1..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Печать завершена"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печать отменена"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - печать невозможна"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Печать невозможна.\n"
"Ваша библиотека QT была собрана без поддержки печати."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Просмотрщик CHM файлов"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Настройки программы"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Общие"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Если программа запущена без аргументов"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Показать диалог открытия файла"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Открыть последний использовавшийся файл"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "История"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Сохранять историю"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "Просмотренные файлы"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Сохранять дополнительную информацию в файлах истории"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Запомнить информацию о файлах, которые были открыты. запоминать последнюю "
"открытую страницу, историю поиска, размер шрифта, закладки..."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Настройка безопасности CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "При нажатии на внешнюю ссылку"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Всегда открывать во внешнем браузере"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Спрашивать подтверждение"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Не открывать ссылку"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Когда ссылка ведет на новый CHM файл"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Всегда открывать файл"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Не открывать файл"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Зависимые от версии настройки"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Настройки QT"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Ввести путь к программе, которая будет использована как браузер для внешних "
"ссылок. <i>%s</i> будет замененен ссылкой"
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Настройки KDE"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Для отображения HTML использовать просмотрщик"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "основанный на QTextBrowser"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "основанный на TDEHTML"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Настройки безопасности TDEHTML"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Разрешить плагины"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Разрешить meta refresh"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Для отображения исходного кода HTML использовать"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Встроенный просмотрщик кода"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Внешнюю программу, указанную ниже"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Внешняя программа"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Поиск не нашел ничего"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактор"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить страницу в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О программе %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Искать похожие слова"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "Настройка"

@ -1,835 +0,0 @@
# translation of kchmview.pot to Turkish
# This file is put in the public domain.
#
# Furkan Duman <coderlord@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Furkan Duman <coderlord@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Furkan Duman"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coderlord@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Sil"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - bir yer imi ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Bu yer imi için isim girin:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - yer imi adını düzenle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Başlıklar"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki başlıklardan birini seçin:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL lisansı ile lisanslanmıştır.\n"
"\n"
"Lütfen, www.transientmail.com da, otomatik olarak kullanımı biten, geçici e-"
"posta projemizi de deneyin."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - chm dosyası yüklemesi başarısız"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm dosyası yüklenemiyor"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 dosyası yüklenemedi"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - uzak bağlantı tıklandı - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 uzak bağlantısı açmak için harici programı başlatacak.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript bağlantısı tıklandı"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Bir JavaScript bağlantısına tıkladınız.\n"
"Güvenlik sorunlarını önlemek için CHM dosyalarındaki JavaScript URL'leri "
"etkisizleştirilmiştir."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - tıklanan yeni bir CHM dosyasına bağlantı"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Yeni bir %1 CHM dosyasını gösteren bir bağlantıya tıkladınız.\n"
"Şimdiki dosya kapatılacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Varolan bir chm dosyasını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Dosyayı Yazdır"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Şimdiki sayfayı yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Sık kullanılan dosyalar"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Hepsini seç"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Ayarları &değiştir..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "Q&t hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Fihrist"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde açılan başlığa konumlanamadı"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Geçmişte geriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde geriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Geçmişte ileriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde ileriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana sayfaya git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Ana sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Sayfada bul"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Şimdiki sayfada aranacak metni buraya girin."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Önceki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Önceki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Sonraki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Sonraki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde bu başlığa konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu artır"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Yazi tipi boyutunu artır için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu azalt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Yazı tipi boyutunu azaltmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Ayrı bir pencerede sayfanın HTML kaynağını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Şimdiki sayfayı yer imleri listesine eklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Yazı tipini &büyüt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Yazı tipini &küçült"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını &görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam ekran"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "İçerik penceresini &göster"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "İçerik penceresinde &konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Dili &ayarla"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Kod sayfasını &ayarla"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Arama yapılacak kelimeleri yazın:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Arama %1 sonuç döndürdü"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Arama nasıl kullanılır?"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Arama sorgusu bir kaç ön ek içerebilir.\n"
"Alıntı işaretlerinin içindeki kelime grubu, tam olarak yazdığınız şeyi "
"aradığınız anlamındadır.\n"
"Önünde eksi işareti olan bir kelime, arama sonuçları içinde bu kelimenin "
"olmamasını istediğiniz anlamındadır.\n"
"\n"
"Sadece harfler ve sayılar indekslenir.\n"
"Bunların dışındaki sembolleri arayamazsınız ve bu gibi semboller arama "
"sonucundan çıkarılacaktır.\n"
"Örnek olarak, 'C' için yapılan bir arama 'C++' için yapılan bir arama ile "
"aynı sonucu verecektir."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Yazdırılıyor (%1. sayfa)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Yazdırma tamamlandı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Yazdırma iptal edildi"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - yazdırılamadı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Yazdırılamadı.\n"
"Qt kütüphaneniz yazdırma desteği ile derlenmemiş"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM dosya görüntüleyici"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer ayarları"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Genel davranış"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Yüklemede hiçbir argüman verilmemişse"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "'CHM dosyası aç' penceresini aç"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Son kullanılan CHM dosyasını, dosya varsa aç"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Geçmiş bilgisini"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "dosya için sakla"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Geçmiş dosyaları için fazladan bilgiyi &hatırla"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Açılmış olan dosyalar hakkındaki bilgileri hatırlar. son açılan sayfa, arama "
"geçmişi, yazı tipi büyüklüğü, yer imleri gibi bilgileri hatırlar."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM güvenlik seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Harici bağlantı tıklandığında"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Herzaman harici tarayıcıda aç"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Onay bekle"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Bağlantıyı açma"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Bağlantı, yeni tıklanan CHM dosyasını gösterdiğinde"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Herzaman yeni bir CHM dosyası aç"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Yeni bir CHM dosyası açma"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Sürüme özel seçenekler"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt sürüm seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Harici bağlantılarda tarayıcı olarak kullanılacak olan programın yolunu "
"girin. Bir <i>%s</i> sembolü, tıklanan URL yerine geçecektir."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE sürüm seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML içeriği göstermek için kullanılan"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-tabanlı bileşen"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-tabanlı bileşen"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart güvenliği"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script'i etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Eklentileri etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java'yı etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Tazelemeyi etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle komutu için kullanılan"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "İçsel HTML kaynak görüntüleyici"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Aşağıda tanımlanan, &harici program"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Harici program:"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Düzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer imlerine ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Tamam"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Benzer kelimeleri eşleştir"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Ayarlar"

@ -1,820 +0,0 @@
# translation of zh_CN.po to
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# 林俊 <demonlinjun@163.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:30-0400\n"
"Last-Translator: 林俊 <demonlinjun@163.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林俊"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "demonlinjun@163.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "删除(&D)"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - 添加书签"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "输入书签的名称"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - 编辑书签名称"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "请在下面选取一个主题"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 版本 %2\n"
"\n"
"版权所有 (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"在GNU GPL授权方式下发行。\n"
"\n"
"请尝试我们的另一个项目www.transientmail.com - 临时 E-Mail地址。"
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|压缩的帮助手册 (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "压缩的帮助手册 (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "取消载入"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - 载入CHM文件失败"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "无法载入CHM文件%1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "无法载入文件%1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于%1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - 点击远程链接 - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1将使用外部程序来打开远程链接。 \n"
"\n"
"你要继续吗?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - 点击JavaScript链接"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"你点击了JavaScript链接。\n"
"为了避免安全问题在CHM文件中不启用JavaScript URLs支持。"
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - 点击指向新的CHM文件的链接。"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"你点击了指向新的CHM文件的链接%1。\n"
"现在打开的文件将被关闭。\n"
"\n"
"你要继续吗?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "点击此按钮打开存在的CHM文件"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "打印文件"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "点击此按钮打印当前页面"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "提取CHM目录(&X)"
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr "点击此按钮提取整个CHM文件的目录到指定的目录。"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "最近打开的文件(&R)"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "选择全部(&S)"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "更改设置(&C)"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "关于QT(&Q)"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "这是什么(&T)"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "无法在目录窗口定位打开的主题"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "选择目录来保存CHM目录"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "提取CHM目录"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "提取文件..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "在历史中后退"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "点击此按钮在浏览历史中后退"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "在历史中前进"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "点击此按钮在浏览历史中前进"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "回到首页"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "点击此按钮回到主页"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "在页面中搜索"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "输入要在当前页面搜索的内容"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "前一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "点击此按钮查看前一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "下一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "点击此按钮查看下一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "在目录窗口定位主题"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "点击此按钮在目录窗口定位当前主题"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "点击此按钮增加字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "点击此按钮缩小字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "查看HTML源码"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr "点击此按钮在独立窗口查看当前页面的HTML源码"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "添加到书签"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "点击此按钮添加当前页面到书签列表"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "目录表格的前一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "点击此按钮前往目录表格中的前一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "目录表格的后一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "点击此按钮前往目录表格的后一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "增大字体(&I)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "缩小字体(&D)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "查看HTML源码(&V)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "添加当前页面为书签(&B)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "全屏(&F)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "显示目录窗口(&S)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "目录窗口&定位(&L)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "设置语言(&S)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "设置编码(&S)"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "输入要搜索的词"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "搜索返回 %1 个结果"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "搜索没有返回结果"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "搜索失败"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "如何使用搜索"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"搜索查询可以包含一些技巧。\n"
"在引号中包含的内容意味着你要精确的搜索。\n"
"带有减号的字表示在搜索结果中不应包含这个内容。\n"
"带有加号或什么也不带表示在搜索结果中应当包含这个内容。\n"
"\n"
"注意只有字母和数字被索引。\n"
"你不能搜索符号,这些符号将在搜索查询中被移除。\n"
"例如,搜索 'C' 和搜索 'C++' ,将返回同样的结果."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "搜索失败"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "正在打印 (第 %1 页)"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "打印成功"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "打印被取消"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - 不能打印"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"不能打印。\n"
"你编译QT没有加入打印支持"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM文件查看器"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer设置"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "通用行为"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "如果载入时没有参数"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "打开'打开CHM文件'对话框"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "如果存在,打开最后使用的CHM文件(&L)"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "历史"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "保存历史信息"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "最近使用的文件"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "记录历史文件额外信息(&E)"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"记录已经打开的文件的相关信息。 记录最后打开的页面,搜索记录,字体大小,书签等"
"信息。"
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM 安全设置"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "当点击外部链接时"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "总在外部浏览器中打开(&Y)"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "请求确认"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "不打开链接"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "当点击指向新的CHM文件的链接时"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "总打开新的CHM文件"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "不打开新的CHM文件"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "版本指定设置"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "QT 版本设置"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr "输入打开外部链接的浏览器程序的路径。<i>%s</i> 符号将被点击的URL替换。"
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE 版本设置"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "要显示HTML目录使用"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "基于QTextBrowser的组件(&Q)"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "基于TDEHTMLPart的组件(&K)"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart 安全性"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "启用JavaScript(&S)"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "启用插件(&P)"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "启用Java(&J)"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "启用刷新(&R)"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "查看HTML源码使用"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "内建HTML源码查看器"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "外部程序,在下面特别指定(&X)"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+x"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "外部程序"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "搜索没有返回结果"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "添加书签(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "添加当前页面为书签(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于%1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "匹配相似词"
#~ msgid "&Open this link in a new tab"
#~ msgstr "在新的标签页打开此链接(&O)"
#~ msgid "&Open this link in a new background tab"
#~ msgstr "在后台标签也打开此链接(&O)"
Loading…
Cancel
Save