You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
843 lines
21 KiB
843 lines
21 KiB
# translation of du.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: du\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 22:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toev."
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Verw."
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
msgstr "%1 - voeg een bladwijzer toe"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Voer de naam in van deze bladwijzer:"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
msgstr "%1 - bewerk de bladwijzernaam"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
msgid "&Add bookmark"
|
|
msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
msgstr "Selecteer hieronder een van de onderwerpen:"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 version %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
"mail address, which expires automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 versie %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gelicenseerd onder de GNU GPL-licentie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer ook ons andere project, www.transientmail.com - tijdelijk e-"
|
|
"mailadres dat automatisch verloopt."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "Loading aborted"
|
|
msgstr "Laden afgebroken"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
msgstr "%1 - laden van chm-bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
msgstr "chm-bestand %1 kon niet worden geladen"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet laden."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Info over %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
msgstr "%1 - externe koppeling aangeklikt %2"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe koppeling %1 zal het externe programma starten om haar te "
|
|
"openen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
msgstr "%1 - JavaScript-koppeling aangeklikt"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt op een JavaScript-koppeling geklikt.\n"
|
|
"Om veiligheidgerelateerde problemen te voorkomen zijn JavaScript-koppelingen "
|
|
"uitgeschakeld in CHM-bestanden."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "%1 - koppeling naar nieuw CHM-bestand aangeklikt"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
"The current file will be closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt op een koppeling geklikt die leidt naar het nieuwe CHM-bestand %1.\n"
|
|
"Het huidige bestand zal worden gesloten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een bestaand CHM-bestand te openen."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Print File"
|
|
msgstr "Bestand afdrukken"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de huidige pagina af te drukken"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
msgstr "CHM-inhoud &uitpakken..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om het hele CHM-bestand uit te pakken naar een specifieke "
|
|
"map"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
msgid "&Recent files"
|
|
msgstr "&Recente bestanden"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Alles &selecteren"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "&Change settings..."
|
|
msgstr "Instellingen wij&zigen..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &TQt"
|
|
msgstr "Over &Qt"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Wat is di&t"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
"requires restarting the application to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
msgstr "Het geopende onderwerp kon niet in het tekstvender gevonden worden"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
msgstr "Kies een map om de CHM-inhoud in op te slaan"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Extracting CHM content"
|
|
msgstr "CHM-inhoud uitpakken"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Extracting files..."
|
|
msgstr "Bestanden uitpakken..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
msgid "Move backward in history"
|
|
msgstr "Ga terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om terug in de bladergeschiedenis te gaan."
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
msgid "Move forward in history"
|
|
msgstr "Ga vooruit in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om vooruit in de bladergeschiedenis te gaan"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
msgid "Go to the home page"
|
|
msgstr "Ga naar de beginpagina"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om naar de beginpagina te gaan"
|
|
|
|
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
msgid "Find in page"
|
|
msgstr "Zoeken in pagina"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in waarna u in de huidige pagina wilt zoeken"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
msgid "Previous search result"
|
|
msgstr "Vorig zoekresultaat"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om naar het vorige zoekresultaat te gaan"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
msgid "Next search result"
|
|
msgstr "Volgend zoekresultaat"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om naar het volgende zoekresultaat te gaan."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
msgstr "Zoek dit onderwerp op in het tekstvenster"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om het huidige onderwerp op te zoeken in het tekstvenster "
|
|
"en te openen."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te vergroten."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te verkleinen."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "View HTML source"
|
|
msgstr "HTML-bron tonen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een apart venster te openen waarin de HTML-broncode "
|
|
"wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de huidige pagina toe te voegen aan de lijst met "
|
|
"bladwijzers."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
msgid "Prev page in TOC"
|
|
msgstr "Vorige pagina in inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om naar de vorige pagina in de inhoudsopgave te gaan."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
msgid "Next page in TOC"
|
|
msgstr "Volgende pagina in inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om naar de volgende pagina in de inhoudsopgave te gaan."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
msgid "&Increase font"
|
|
msgstr "Lettertekens ver&groten"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
msgid "&Decrease font"
|
|
msgstr "Lettertekens ver&kleinen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
msgid "&View HTML source"
|
|
msgstr "HTML-bron &tonen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
msgid "&Bookmark this page"
|
|
msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Volledig scherm"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
msgid "&Show contents window"
|
|
msgstr "Tek&stvenster tonen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
msgid "&Locate in contents window"
|
|
msgstr "Zoeken in inhou&dsopgave"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
msgid "&Set language"
|
|
msgstr "Taal in&stellen"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
msgid "&Set codepage"
|
|
msgstr "Codepagina in&stellen"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
msgstr "Voer de woorden in waarnaar u wilt zoeken:"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
msgstr "Zoekopdracht gaf %1 resultaten"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
msgid "Search returned no results"
|
|
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
msgid "How to use search"
|
|
msgstr "Hoe de zoekopdracht te gebruiken"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
"phrase.\n"
|
|
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
"the search result.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekopdracht kan enkele voorvoegsels bevatten.\n"
|
|
"Een set woorden tussen aanhalingstekens betekent dat u zoekt naar de exacte "
|
|
"woordcombinatie.\n"
|
|
"Een woord met het min-teken ervoor betekent dat dit woord niet in het "
|
|
"zoekresultaat mag voorkomen.\n"
|
|
"Een woord met het plus-teken ervoor betekent dat het in het zoekresultaat "
|
|
"moet voorkomen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onthoud dat alleen letters en cijfers worden geïndexeerd.\n"
|
|
"U kunt niet zoeken naar symbolen (liggend streepje uitgezonderd), deze "
|
|
"zullen uit de zoekopdracht worden verwijderd.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld, zoeken naar 'C' zal dezelfde resultaten geven als zoeken naar "
|
|
"'C++'."
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search is not available"
|
|
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
"its own index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
msgstr "Afdrukken (pagina %1)..."
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Printing completed"
|
|
msgstr "Afdrukken voltooid"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Afdrukken afgebroken"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
msgid "%1 - could not print"
|
|
msgstr "%1 - kon niet afdrukken"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print.\n"
|
|
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet afdrukken.\n"
|
|
"Uw Qt-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor afdrukken"
|
|
|
|
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
"first entry if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "CHM file viewer"
|
|
msgstr "CHM-bestandsviewer"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KchmViewer settings"
|
|
msgstr "KchmViewer instellen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behavior"
|
|
msgstr "Algemeen gedrag"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no arguments given on load"
|
|
msgstr "Als er geen argumenten zijn meegegeven bij het laden"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
msgstr "Open de dialoog 'CHM-bestand openen'"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
msgstr "Open het &laatstgebruikte CHM-bestand, als dat bestaat"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store history information for"
|
|
msgstr "Geschiedenis opslaan voor"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "latest files"
|
|
msgstr "laatste bestanden"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
msgstr "Extra info&rmatie voor geschiedenisbestanden onthouden"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthoudt de informatie over de bestanden die geopend zijn. Onthoudt de "
|
|
"laatstgeopende pagina, zoekgeschiedenis, tekengrootte, bladwijzers, etc."
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHM security settings"
|
|
msgstr "CHM-beveiliging instellen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When external link clicked"
|
|
msgstr "Wanneer externe koppelingen aangeklikt worden"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
msgstr "Altijd openen in e&xterne browser"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Om bevestiging vragen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open the link"
|
|
msgstr "Koppeling niet volgen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een koppeling die naar een nieuw CHM-bestand verwijst wordt aangeklikt"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
msgstr "Altijd een nieuw CHM-bestand openen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
msgstr "Geen nieuw CHM-bestand openen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version-specific settings"
|
|
msgstr "Versiespecifieke instellingen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt version settings"
|
|
msgstr "Qt-versie instellen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het pad naar het programma in dat zal worden gebruikt als externe "
|
|
"browser voor externe koppelingen. De plaatshouder <i>%s</i> zal worden "
|
|
"vervangen door het URL-adres dat is aangeklikt."
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE version settings"
|
|
msgstr "KDE-versie instellen"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To show HTML content, use"
|
|
msgstr "Om HTML-inhoud te tonen, gebruik"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
msgstr "&QTextBrowser-gebaseerde widget"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
msgstr "&TDEHTMLPart-gebaseerde widget"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
msgstr "Veiligheid voor TDEHTMLPart"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script activeren"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &plugins"
|
|
msgstr "&Plugins activeren"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Java"
|
|
msgstr "&Java activeren"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+J"
|
|
msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &refresh"
|
|
msgstr "Ve&rversen activeren"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View HTML source command uses"
|
|
msgstr "Commando 'HTML-bron tonen' gebruikt"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
msgstr "Ingebouwde viewer voor HTML-bron"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
msgstr "E&xtern programma, hieronder opgegeven"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External program:"
|
|
msgstr "Extern programma:"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search engine to use"
|
|
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
"not always available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
"first search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Info over %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Match similar words"
|
|
#~ msgstr "Incl. overeenkomende woorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift+Enter"
|
|
#~ msgstr "Shift+Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Enter"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Enter"
|