You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/po/cs.po

814 lines
20 KiB

# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hynek Fabian"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radonek@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "O&dstranit"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - vložení záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Zadejte jméno záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - změna názvu záložky"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Přid&at záložku"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Zvolte si jedno z níže uvedených témat:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verze %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licencováno GNU GPL.\n"
"\n"
"Zkuste náš další projekt, www.transientmail.com - dočasná adresa "
"elektronické pošty která časem sama zaniká."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Soubory nápovědy (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Soubory nápovědy (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Načítaní přerušeno"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - načtení souboru s nápovědou se nezdařilo"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Nepovedlo se načíst soubor nápovědy %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nelze číst soubor %1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - aktivován externí odkaz - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odkaz %1 bude otevřen v externím prohlížeči.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - aktivován JavaScript odkaz"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Kliknuli jste na JavaScriptový odkaz\n"
"Z bezpečnostních důvodů je použití JavaScriptových adres v souborech "
"nápovědy potlačeno."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - aktivován odkaz na CHM soubor"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kliknuli jste na odkaz ukazující na soubor nápovědy %1.\n"
"Aktuální soubor bude uzavřen.\n"
"\n"
"Přejete si pokračovat ?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Výběr existujícího souboru nápovědy k prohlížení"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Tisk"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Stiskem toho tlačítka vytisknete současnou stránku"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "Ro&zbalit..."
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Tímto tlačítkem extrahujete obsah souboru nápovědy do zadaného adresáře"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Vybrat vše"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Změnit nastavení"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "O &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Co je &tohle ?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Obsah"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Téma nebylo nalezeno"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Zvolte cílový adresář"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "Rozbaluji soubor nápovědy"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Extrakce souborů..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Předchozí"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok zpět"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Vpřed"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Přesun v historii o krok vpřed"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Přesun na úvodní stranu"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Hledání na stránce"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Zde zadaný text bude vyhledán na aktuální stránce"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Předešlý výsledek hledání"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Stiskem toho tlačítka se vrátíte předešlý nalezený výraz"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Další výsledek hledání"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se přesunete na další výskyt hledaného výrazu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Vyhledej toto téma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otevřete okno s obsahem na aktuálním tématu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Toto tlačítko zvětší velikost použitého písma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Toto tlačítko zmenší velikost použítého písma"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete okno s HTML zdrojovým kódem stránky"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Přidat k záložkám"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Tímto čudlíkem přidáte aktuální stránku mezi záložky"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Předchozí stránka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Přesun na obsahově předcházející stránku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Následující stránka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Přesun na obsahově následující stránku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Z&většit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Z&menšit písmo"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&Zobrazit zdroj"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Přidat záložku"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Okno obsahu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Najít v obsahu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Vybrat &jazyk"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Vybrat &kódování"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Zadejte hledaná slova:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Nalezeno %1 výsledků"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Hledání se nezdařilo"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Jak používat vyhledávání"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Hledaný výraz může obsahovat několik prefixů.\n"
"Vložení několika slov do uvozovek značí že chcete najít přesnou frázi.\n"
"Slovo se znaménkem minus se ve výsledku nebude vyskytovat.\n"
"Slovo se znaménkem plus nebo bez znaménka musí být ve výsledku přítomno.\n"
"\n"
"Hledání bere v úvahu pouze písmena, číslice a znak podtržítka.\n"
"Ostatní znaky budou z hledaného výrazu odstraněny.\n"
"Například hledání 'C' povede ke stejným výsledkům jako hledaní 'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Hledání se nezdařilo"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Probíhá tisk strany %1 ..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Tisk dokončen"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tisk přerušen"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nelze tisknout"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Není možné tisknout.\n"
"Vaše knihovna Qt byla přeložena bez podpory tisku."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Prohlížeč CHM souborů"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Nastavení KchmViewer"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Běžné chovaní"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Bez parametrů při spučtení"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Ukaž dialog 'Výběr CHM souboru'"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Otevři pos&lední používaný CHM soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Uschovat informace o historii posledních"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "souborů"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Pamatovat si &extra informace souborů historie"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Pamatuje si poslední otevřenou stránku, historii hledání, velikost písma, "
"záložky a podobné informace o prohlížených souborech."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Bezpečnostní volby"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Při kliknutí na externí odkaz"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Vžd&y otevřít v externím prohlížeči"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Vyžádat si potvrzení"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Neotevírat odkaz"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Při kliknutí na odkaz na jiný CHM soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Otevřít odkazovaný CHM soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Neotvírat odkazovaný soubor"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Zvláštní nastavení verzí"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Nastavení Qt verze"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Cesta k externímu prohlížeči. Symbol <i>%s</i> bude nahrazen volanou URL."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Nastavení KDE verze"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML obsah zobrazit pomocí"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser prvku"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart prvku"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Zabezpečení TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Povolit Java&Script"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Povolit moduly"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Povolit &Javu"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Povolit obnovení"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené nastavení"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu HTML"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Zabudovaný prohlížeč zdrojového kódu"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xterní program uvedený níže"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Externí prohlížeč:"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Přid&at záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Přidat záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O aplikaci %1"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Podobná slova"