You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
851 lines
22 KiB
851 lines
22 KiB
# translation of kchmviewer.po to Fr_fr
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Stephan Bellegy <stephan@bellegy.org>, 2006.
|
|
# Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 00:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fr_fr <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Stéphan BELLEGY"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"stephan@bellegy.org"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
msgstr "%1 - ajouter un marque-page"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Entrer le nom du marque-page :"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
msgstr "%1 - modifier le nom du marque-page"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
msgid "&Add bookmark"
|
|
msgstr "&Ajouter un marque-page"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
msgstr "Choisissez l'un des thèmes suivants :"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 version %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
"mail address, which expires automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 version %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce programme est distribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essayez notre autre projet, www.transientmail.com - un distributeur "
|
|
"d'adresses électroniques temporaires qui expirent automatiquement."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "*.chm|Manuel d'aide compressé (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Manuel d'aide compressé (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "Loading aborted"
|
|
msgstr "Chargement interrompu"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
msgstr "%1 - Échec lors de la lecture du fichier chm %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1 "
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "A propos de %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
msgstr "%1 - un lien externe a été cliqué - %2"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic sur un lien externe %1 lancera l'ouverture du navigateur externe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
# Stéphan Bellegy : wrong spelling for JavaScript
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
msgstr "%1 - un lien sur un JavaScript a été cliqué"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez cliqué sur un lien JavaScript.\n"
|
|
"Pour des raisons de sécurité, les URL JavaScript sont désactivées dans les "
|
|
"fichiers CHM."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "%1 - un lien sur un nouveau fichier CHM a été cliqué"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
"The current file will be closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez cliqué sur un lien pointant sur un nouveau fichier CHM %1.\n"
|
|
"Le fichier actuel sera fermé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier "
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un fichier CHM existant."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Print File"
|
|
msgstr "Imprimer un fichier"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour imprimer la page courante"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
msgstr "E&xtraire le contenu du fichier CHM..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour extraire le contenu entier du fichier CHM dans un "
|
|
"dossier"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
msgid "&Recent files"
|
|
msgstr "Fichiers &récents"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Tout &Sélectionner"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "&Change settings..."
|
|
msgstr "&Modifier les paramètres..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &TQt"
|
|
msgstr "A propos de &Qt"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Qu'es&t-ce que c'est"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
"requires restarting the application to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le sujet sélectionné dans le contenu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
msgstr "Choisir un dossier pour y sauvegarder le contenu du fichier CHM"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Extracting CHM content"
|
|
msgstr "Extraction du contenu du fichier CHM"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Extracting files..."
|
|
msgstr "Extraction des fichiers..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
msgid "Move backward in history"
|
|
msgstr "Revenir en arrière dans l'historique"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour revenir en arrière dans l'historique"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
msgid "Move forward in history"
|
|
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour avancer dans l'historique"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
msgid "Go to the home page"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
msgid "Find in page"
|
|
msgstr "Chercher dans la page"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
msgstr "Saisir ici le texte à rechercher dans la page courante."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
msgid "Previous search result"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche antérieure"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche antérieure."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
msgid "Next search result"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche suivante"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche suivante."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
msgstr "Chercher ce sujet dans le contenu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour trouver le sujet actuel dans le contenu de la "
|
|
"fenêtre et l'ouvrir."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour augmenter la taille de la police de caractères."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Diminuer la taille de la police de caractères"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour diminuer la taille de la police de caractères."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "View HTML source"
|
|
msgstr "Visualiser le code source HTML"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour ouvrir une nouvelle fenêtre contenant le code "
|
|
"source HTML de la page."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ajouter un marque-page."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
msgid "Prev page in TOC"
|
|
msgstr "Page précédente de la TdM"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page précédente de la Table des "
|
|
"Matières."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
msgid "Next page in TOC"
|
|
msgstr "Page suivante de la TdM"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page suivante de la Table des Matières."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
msgid "&Increase font"
|
|
msgstr "&Augmenter la taille de la police"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
msgid "&Decrease font"
|
|
msgstr "&Diminuer la taille de la police"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
msgid "&View HTML source"
|
|
msgstr "&Visionner le code source HTML"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
msgid "&Bookmark this page"
|
|
msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "Pl&ein Écran"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
msgid "&Show contents window"
|
|
msgstr "A&fficher la fenêtre des contenus"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
msgid "&Locate in contents window"
|
|
msgstr "&Chercher dans la fenêtre des contenus"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
msgid "&Set language"
|
|
msgstr "Définir le &Langage"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
msgid "&Set codepage"
|
|
msgstr "Définir le &Codepage"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
msgstr "Entrer un/des mot(s) à rechercher :"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
msgstr "La recherche renvoie %1 occurrence(s)"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
msgid "Search returned no results"
|
|
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
msgid "How to use search"
|
|
msgstr "Comment effectuer une recherche"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
"phrase.\n"
|
|
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
"the search result.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interrogation peut contenir quelques préfixes.\n"
|
|
"Un ensemble de mots entre côtes signifie que l'on recherche une phrase "
|
|
"exacte.\n"
|
|
"Un mot précédé du signe moins (-) indique que ce mot doit être absent du "
|
|
"résultat.\n"
|
|
"Un mot précédé du signe plus (+) ou précédé d'aucun signe indique qu'il doit "
|
|
"être présent dans le résultat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seuls les chiffres et les lettres sont indexés pour la recherche.\n"
|
|
"Il est impossible de rechercher d'autres caractères que les chiffres, les "
|
|
"lettres et le souligné (_). Les autres caractères seront exclus de la "
|
|
"recherche.\n"
|
|
"Par exemple, une recherche sur 'C' donnera les mêmes résultats qu'une "
|
|
"recherche sur 'C++'."
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search is not available"
|
|
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
"its own index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
msgstr "Impression (page %1)..."
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Printing completed"
|
|
msgstr "Impression terminée"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Impression interrompue"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
msgid "%1 - could not print"
|
|
msgstr "%1 - impossible d'imprimer"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print.\n"
|
|
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'imprimer.\n"
|
|
"La librairie Qt de votre système a été compilée sans la capacité à imprimer"
|
|
|
|
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
"first entry if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "CHM file viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de fichiers CHM"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KchmViewer settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de KchmViewer"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behavior"
|
|
msgstr "Comportement général"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no arguments given on load"
|
|
msgstr "Si aucun argument n'a été spécifié au démarrage"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue «Ouvrir un fichier CHM»"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
msgstr "Ouvrir le &dernier fichier CHM s'il existe"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store history information for"
|
|
msgstr "Mémoriser l'historique pour"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "latest files"
|
|
msgstr "les derniers fichiers"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
msgstr "Se rapp&eler les informations complémentaires pour l'historique"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se rappelle les informations concernant les fichiers précédemment ouverts. "
|
|
"Se rappelle la dernière page consultée, la dernière recherche effectuée, la "
|
|
"taille de la police, les marque-pages, etc."
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHM security settings"
|
|
msgstr "Paramètres de sécurité CHM"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When external link clicked"
|
|
msgstr "Quand un lien externe est cliqué"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
msgstr "Toujours l'ouvrir dans un navigateur e&xterne"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Demander la confirmation"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open the link"
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir le lien"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "Lorsqu'un lien sur un fichier externe est cliqué "
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
msgstr "Toujours ouvrir un nouveau fichier CHM"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir un nouveau fichier CHM"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version-specific settings"
|
|
msgstr "Paramètres spécifiques à la version"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt version settings"
|
|
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de Qt"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le chemin du navigateur qui sera utilisé pour afficher les liens "
|
|
"externes. Un symbole <i>%s</i> sera remplacé par l'URL cliquée."
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE version settings"
|
|
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de KDE"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To show HTML content, use"
|
|
msgstr "Pour afficher le contenu HTML, utiliser"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
msgstr "un widget basé sur &QTtextBrowser"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
msgstr "un widget basé sur &TDEHTMLPart"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
msgstr "Sécurité pour TDEHTMLPart"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Java&Script"
|
|
msgstr "Activer le support Java&Script"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &plugins"
|
|
msgstr "Activer les &greffons"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Java"
|
|
msgstr "Activer le support &Java"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+J"
|
|
msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &refresh"
|
|
msgstr "Permettre le &rafraîchissement"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paramétrage avancé"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View HTML source command uses"
|
|
msgstr "Pour voir le source code HTML, utiliser : "
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
msgstr "le visionneur intégré de code source HTML"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
msgstr "Un programme e&xterne, spécifié ci-dessous"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External program:"
|
|
msgstr "Programme externe :"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search engine to use"
|
|
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
"not always available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
"first search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Ajouter un marque-page"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "A propos de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Match similar words"
|
|
#~ msgstr "Ressemble aux mots "
|
|
|
|
#~ msgid "Shift+Enter"
|
|
#~ msgstr "Majuscule+Entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Enter"
|
|
#~ msgstr "Contrôle+Entrée"
|