You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
782 lines
20 KiB
782 lines
20 KiB
# translation of hu1.po to
|
|
# translation of hu.po to
|
|
# translation of kchmviewer.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zakariás Csaba"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "csaba.zakarias@gmail.com"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 version %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
"mail address, which expires automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verzió %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNU GPL licensz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "Loading aborted"
|
|
msgstr "Betöltés sikertelen"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "%1 fájl nem tölthető be"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 névjegye"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akarja folytatni?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaSzkriptet akart elindítani.\n"
|
|
"Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
"The current file will be closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n"
|
|
"A jelenlegi fájl bezárul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akarja folytatni?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Fájl műveletek"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Print File"
|
|
msgstr "Fájl nyomtatása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
|
|
"megkereséséhez és megnyitásához."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
msgid "&Recent files"
|
|
msgstr "&Legutóbbi fájlok"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Minden kijelölése"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "&Change settings..."
|
|
msgstr "&Beállítások megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &TQt"
|
|
msgstr "&Qt névjegye"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "&Mi ez?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
"requires restarting the application to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Extracting CHM content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Extracting files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
msgid "Move backward in history"
|
|
msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
msgid "Move forward in history"
|
|
msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
msgid "Go to the home page"
|
|
msgstr "Alapoldalra ugrás"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
msgid "Find in page"
|
|
msgstr "Keresés az oldalon"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
msgid "Previous search result"
|
|
msgstr "Előző keresési eredmény"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
msgid "Next search result"
|
|
msgstr "Következő keresési eredmény"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
|
|
"megkereséséhez és megnyitásához."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Betűméret növelése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Betűméret csökkentése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "View HTML source"
|
|
msgstr "HTML forrás megtekintése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson "
|
|
"erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
msgid "Prev page in TOC"
|
|
msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
msgid "Next page in TOC"
|
|
msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
msgid "&Increase font"
|
|
msgstr "&Betűméret növelése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
msgid "&Decrease font"
|
|
msgstr "&Betűméret csökkentése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
msgid "&View HTML source"
|
|
msgstr "&HTML forrás megtekintése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
msgid "&Bookmark this page"
|
|
msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
msgid "&Show contents window"
|
|
msgstr "&Tartalom ablak mutatása"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
msgid "&Locate in contents window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
msgid "&Set language"
|
|
msgstr "&Nyelv beállítása"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
msgid "&Set codepage"
|
|
msgstr "&Kódlap beállítása"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
msgstr "Keresés %1 eredményt adott"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
msgid "Search returned no results"
|
|
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Keresés érvénytelen"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
msgid "How to use search"
|
|
msgstr "Hogyan használja a keresőt"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
"phrase.\n"
|
|
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
"the search result.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search is not available"
|
|
msgstr "Keresés érvénytelen"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
"its own index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..."
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Printing completed"
|
|
msgstr "Nyomtatás kész"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Nyomtatás megszakítva"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
msgid "%1 - could not print"
|
|
msgstr "%1 - nem nyomtatható"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print.\n"
|
|
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem nyomtatható.\n"
|
|
"A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva."
|
|
|
|
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
"first entry if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "CHM file viewer"
|
|
msgstr "CHM fájl megjelenítő"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KchmViewer settings"
|
|
msgstr "KchmViewer beállítások"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behavior"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no arguments given on load"
|
|
msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store history information for"
|
|
msgstr "Előzmény információ tárolása"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "latest files"
|
|
msgstr "legutóbbi fájlok"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára "
|
|
"megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így "
|
|
"tovább."
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHM security settings"
|
|
msgstr "CHM biztonsági beállítások"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When external link clicked"
|
|
msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open the link"
|
|
msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version-specific settings"
|
|
msgstr "Verzió függő beállítások"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt version settings"
|
|
msgstr "Qt verzió beállítások"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző "
|
|
"ablakban. <i>%s</i> szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor."
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:313
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE version settings"
|
|
msgstr "KDE verzió beállítások"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To show HTML content, use"
|
|
msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
msgstr "&QTextBrowser-alapú widget"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
msgstr "TDEHTMLPart biztonság"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Szkript engedélyezése"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &plugins"
|
|
msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Java"
|
|
msgstr "&Java engedélyezése"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &refresh"
|
|
msgstr "&Frissítés engedélyezése"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "További"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View HTML source command uses"
|
|
msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
msgstr "&Külső program, alább adaj meg"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External program:"
|
|
msgstr "Külső program:"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search engine to use"
|
|
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
"not always available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
"first search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsetupdialog.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "%1 névjegye"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup"
|
|
#~ msgstr "&Beállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Match similar words"
|
|
#~ msgstr "Hasonló szavak keresése"
|