You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
846 lines
21 KiB
846 lines
21 KiB
# translation of kchmviewer.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 20:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KchmViewer settings"
|
|
msgstr "Nastavení KchmViewer"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behavior"
|
|
msgstr "Běžné chovaní"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no arguments given on load"
|
|
msgstr "Bez parametrů při spučtení"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
msgstr "Ukaž dialog 'Výběr CHM souboru'"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
msgstr "Otevři pos&lední používaný CHM soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store history information for"
|
|
msgstr "Uschovat informace o historii posledních"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "latest files"
|
|
msgstr "souborů"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
msgstr "Pamatovat si &extra informace souborů historie"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamatuje si poslední otevřenou stránku, historii hledání, velikost písma, "
|
|
"záložky a podobné informace o prohlížených souborech."
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHM security settings"
|
|
msgstr "Bezpečnostní volby"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When external link clicked"
|
|
msgstr "Při kliknutí na externí odkaz"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
msgstr "Vžd&y otevřít v externím prohlížeči"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Vyžádat si potvrzení"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open the link"
|
|
msgstr "Neotevírat odkaz"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "Při kliknutí na odkaz na jiný CHM soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
msgstr "Otevřít odkazovaný CHM soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
msgstr "Neotvírat odkazovaný soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version-specific settings"
|
|
msgstr "Zvláštní nastavení verzí"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt version settings"
|
|
msgstr "Nastavení Qt verze"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k externímu prohlížeči. Symbol <i>%s</i> bude nahrazen volanou URL."
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE version settings"
|
|
msgstr "Nastavení KDE verze"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To show HTML content, use"
|
|
msgstr "HTML obsah zobrazit pomocí"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
msgstr "&QTextBrowser prvku"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KHTMLPart-based widget"
|
|
msgstr "&KHTMLPart prvku"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KHTMLPart security"
|
|
msgstr "Zabezpečení KHTMLPart"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Java&Script"
|
|
msgstr "Povolit Java&Script"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &plugins"
|
|
msgstr "&Povolit moduly"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Java"
|
|
msgstr "Povolit &Javu"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &refresh"
|
|
msgstr "Povolit obnovení"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšířené nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View HTML source command uses"
|
|
msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
msgstr "Zabudovaný prohlížeč zdrojového kódu"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
msgstr "E&xterní program uvedený níže"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External program:"
|
|
msgstr "Externí prohlížeč:"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search engine to use"
|
|
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
"not always available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
"first search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hynek Fabian"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "radonek@gmail.com"
|
|
|
|
#: kchmbookmartwindow.cpp:44
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: kchmbookmartwindow.cpp:46
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
#: kchmbookmartwindow.cpp:88
|
|
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
msgstr "%1 - vložení záložky"
|
|
|
|
#: kchmbookmartwindow.cpp:89 kchmbookmartwindow.cpp:131
|
|
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno záložky"
|
|
|
|
#: kchmbookmartwindow.cpp:130
|
|
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
msgstr "%1 - změna názvu záložky"
|
|
|
|
#: kchmbookmartwindow.cpp:201
|
|
msgid "&Add bookmark"
|
|
msgstr "Přid&at záložku"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
msgstr "Zvolte si jedno z níže uvedených témat:"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 version %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
"mail address, which expires automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verze %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licencováno GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkuste náš další projekt, www.transientmail.com - dočasná adresa "
|
|
"elektronické pošty která časem sama zaniká."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "*.chm|Soubory nápovědy (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Soubory nápovědy (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "Loading aborted"
|
|
msgstr "Načítaní přerušeno"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
msgstr "%1 - načtení souboru s nápovědou se nezdařilo"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
msgstr "Nepovedlo se načíst soubor nápovědy %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Nelze číst soubor %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:288
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "O aplikaci %1"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:374
|
|
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
msgstr "%1 - aktivován externí odkaz - %2"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz %1 bude otevřen v externím prohlížeči.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:400
|
|
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
msgstr "%1 - aktivován JavaScript odkaz"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknuli jste na JavaScriptový odkaz\n"
|
|
"Z bezpečnostních důvodů je použití JavaScriptových adres v souborech "
|
|
"nápovědy potlačeno."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:409
|
|
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "%1 - aktivován odkaz na CHM soubor"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
"The current file will be closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknuli jste na odkaz ukazující na soubor nápovědy %1.\n"
|
|
"Aktuální soubor bude uzavřen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si pokračovat ?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Práce se soubory"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:478
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
msgstr "Výběr existujícího souboru nápovědy k prohlížení"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:489
|
|
msgid "Print File"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:495
|
|
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
msgstr "Stiskem toho tlačítka vytisknete současnou stránku"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:510
|
|
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
msgstr "Ro&zbalit..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto tlačítkem extrahujete obsah souboru nápovědy do zadaného adresáře"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:517
|
|
msgid "&Recent files"
|
|
msgstr "Ot&evřít nedávný"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:526
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Vybrat vše"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:544
|
|
msgid "&Change settings..."
|
|
msgstr "&Změnit nastavení"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:551
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "O &Qt"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Co je &tohle ?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
"requires restarting the application to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:954
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1044
|
|
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
msgstr "Téma nebylo nalezeno"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062
|
|
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
msgstr "Zvolte cílový adresář"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Extracting CHM content"
|
|
msgstr "Rozbaluji soubor nápovědy"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Extracting files..."
|
|
msgstr "Extrakce souborů..."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Přerušit"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
msgid "Move backward in history"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
msgstr "Přesun v historii o krok zpět"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
msgid "Move forward in history"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
msgstr "Přesun v historii o krok vpřed"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
msgid "Go to the home page"
|
|
msgstr "Úvodní stránka"
|
|
|
|
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
msgstr "Přesun na úvodní stranu"
|
|
|
|
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
msgid "Find in page"
|
|
msgstr "Hledání na stránce"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
msgstr "Zde zadaný text bude vyhledán na aktuální stránce"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
msgid "Previous search result"
|
|
msgstr "Předešlý výsledek hledání"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
msgstr "Stiskem toho tlačítka se vrátíte předešlý nalezený výraz"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
msgid "Next search result"
|
|
msgstr "Další výsledek hledání"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se přesunete na další výskyt hledaného výrazu"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
msgstr "Vyhledej toto téma"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otevřete okno s obsahem na aktuálním tématu"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Zvětšit písmo"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
msgstr "Toto tlačítko zvětší velikost použitého písma"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Zmenšit písmo"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
msgstr "Toto tlačítko zmenší velikost použítého písma"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "View HTML source"
|
|
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete okno s HTML zdrojovým kódem stránky"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Přidat k záložkám"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
msgstr "Tímto čudlíkem přidáte aktuální stránku mezi záložky"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
msgid "Prev page in TOC"
|
|
msgstr "Předchozí stránka"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
msgstr "Přesun na obsahově předcházející stránku"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
msgid "Next page in TOC"
|
|
msgstr "Následující stránka"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
msgstr "Přesun na obsahově následující stránku"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
msgid "&Increase font"
|
|
msgstr "Z&většit písmo"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
msgid "&Decrease font"
|
|
msgstr "Z&menšit písmo"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
msgid "&View HTML source"
|
|
msgstr "&Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
msgid "&Bookmark this page"
|
|
msgstr "&Přidat záložku"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
msgid "&Show contents window"
|
|
msgstr "&Okno obsahu"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
msgid "&Locate in contents window"
|
|
msgstr "&Najít v obsahu"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
msgid "&Set language"
|
|
msgstr "Vybrat &jazyk"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
msgid "&Set codepage"
|
|
msgstr "Vybrat &kódování"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
msgstr "Zadejte hledaná slova:"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
msgstr "Nalezeno %1 výsledků"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
msgid "Search returned no results"
|
|
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Hledání se nezdařilo"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
msgid "How to use search"
|
|
msgstr "Jak používat vyhledávání"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
"phrase.\n"
|
|
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
"the search result.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledaný výraz může obsahovat několik prefixů.\n"
|
|
"Vložení několika slov do uvozovek značí že chcete najít přesnou frázi.\n"
|
|
"Slovo se znaménkem minus se ve výsledku nebude vyskytovat.\n"
|
|
"Slovo se znaménkem plus nebo bez znaménka musí být ve výsledku přítomno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hledání bere v úvahu pouze písmena, číslice a znak podtržítka.\n"
|
|
"Ostatní znaky budou z hledaného výrazu odstraněny.\n"
|
|
"Například hledání 'C' povede ke stejným výsledkům jako hledaní 'C++'."
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search is not available"
|
|
msgstr "Hledání se nezdařilo"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
"its own index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
msgstr "Probíhá tisk strany %1 ..."
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Printing completed"
|
|
msgstr "Tisk dokončen"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Tisk přerušen"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
msgid "%1 - could not print"
|
|
msgstr "%1 - nelze tisknout"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print.\n"
|
|
"Your Qt library has been compiled without printing support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné tisknout.\n"
|
|
"Vaše knihovna Qt byla přeložena bez podpory tisku."
|
|
|
|
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
"first entry if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "CHM file viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč CHM souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Match similar words"
|
|
#~ msgstr "Podobná slova"
|