You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/po/tr.po

863 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchmview.pot to Turkish
# This file is put in the public domain.
#
# Furkan Duman <coderlord@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Furkan Duman <coderlord@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer ayarları"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Genel davranış"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Yüklemede hiçbir argüman verilmemişse"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "'CHM dosyası aç' penceresini aç"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Son kullanılan CHM dosyasını, dosya varsa aç"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Geçmiş bilgisini"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "dosya için sakla"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Geçmiş dosyaları için fazladan bilgiyi &hatırla"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Açılmış olan dosyalar hakkındaki bilgileri hatırlar. son açılan sayfa, arama "
"geçmişi, yazı tipi büyüklüğü, yer imleri gibi bilgileri hatırlar."
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM güvenlik seçenekleri"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Harici bağlantı tıklandığında"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Herzaman harici tarayıcıda aç"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Onay bekle"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Bağlantıyı açma"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Bağlantı, yeni tıklanan CHM dosyasını gösterdiğinde"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Herzaman yeni bir CHM dosyası aç"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Yeni bir CHM dosyası açma"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Sürüme özel seçenekler"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt sürüm seçenekleri"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Harici bağlantılarda tarayıcı olarak kullanılacak olan programın yolunu "
"girin. Bir <i>%s</i> sembolü, tıklanan URL yerine geçecektir."
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "KDE version settings"
msgstr "KDE sürüm seçenekleri"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML içeriği göstermek için kullanılan"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-tabanlı bileşen"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&KHTMLPart-based widget"
msgstr "&KHTMLPart-tabanlı bileşen"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "KHTMLPart security"
msgstr "KHTMLPart güvenliği"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script'i etkinleştir"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Eklentileri etkinleştir"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java'yı etkinleştir"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Tazelemeyi etkinleştir"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle komutu için kullanılan"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "İçsel HTML kaynak görüntüleyici"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Aşağıda tanımlanan, &harici program"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Harici program:"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Furkan Duman"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coderlord@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Sil"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - bir yer imi ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Bu yer imi için isim girin:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - yer imi adını düzenle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Başlıklar"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki başlıklardan birini seçin:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL lisansı ile lisanslanmıştır.\n"
"\n"
"Lütfen, www.transientmail.com da, otomatik olarak kullanımı biten, geçici e-"
"posta projemizi de deneyin."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: kchmmainwindow.cpp:261
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - chm dosyası yüklemesi başarısız"
#: kchmmainwindow.cpp:262
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm dosyası yüklenemiyor"
#: kchmmainwindow.cpp:272
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 dosyası yüklenemedi"
#: kchmmainwindow.cpp:288
msgid "About %1"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:374
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - uzak bağlantı tıklandı - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:375
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 uzak bağlantısı açmak için harici programı başlatacak.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kchmmainwindow.cpp:400
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript bağlantısı tıklandı"
#: kchmmainwindow.cpp:401
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Bir JavaScript bağlantısına tıkladınız.\n"
"Güvenlik sorunlarını önlemek için CHM dosyalarındaki JavaScript URL'leri "
"etkisizleştirilmiştir."
#: kchmmainwindow.cpp:409
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - tıklanan yeni bir CHM dosyasına bağlantı"
#: kchmmainwindow.cpp:410
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Yeni bir %1 CHM dosyasını gösteren bir bağlantıya tıkladınız.\n"
"Şimdiki dosya kapatılacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: kchmmainwindow.cpp:478
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kchmmainwindow.cpp:484
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Varolan bir chm dosyasını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:489
msgid "Print File"
msgstr "Dosyayı Yazdır"
#: kchmmainwindow.cpp:495
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Şimdiki sayfayı yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın"
#: kchmmainwindow.cpp:510
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:517
msgid "&Recent files"
msgstr "&Sık kullanılan dosyalar"
#: kchmmainwindow.cpp:526
msgid "&Select all"
msgstr "&Hepsini seç"
#: kchmmainwindow.cpp:544
msgid "&Change settings..."
msgstr "Ayarları &değiştir..."
#: kchmmainwindow.cpp:551
msgid "About &Qt"
msgstr "Q&t hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:553
msgid "What's &This"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: kchmmainwindow.cpp:836
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:954
msgid "Index"
msgstr "Fihrist"
#: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: kchmmainwindow.cpp:1044
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde açılan başlığa konumlanamadı"
#: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Geçmişte geriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde geriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Geçmişte ileriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde ileriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana sayfaya git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Ana sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Sayfada bul"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Şimdiki sayfada aranacak metni buraya girin."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Önceki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Önceki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Sonraki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Sonraki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde bu başlığa konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu artır"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Yazi tipi boyutunu artır için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu azalt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Yazı tipi boyutunu azaltmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Ayrı bir pencerede sayfanın HTML kaynağını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Şimdiki sayfayı yer imleri listesine eklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Yazı tipini &büyüt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Yazı tipini &küçült"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını &görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam ekran"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "İçerik penceresini &göster"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "İçerik penceresinde &konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Dili &ayarla"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Kod sayfasını &ayarla"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Arama yapılacak kelimeleri yazın:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Arama %1 sonuç döndürdü"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Arama nasıl kullanılır?"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Arama sorgusu bir kaç ön ek içerebilir.\n"
"Alıntı işaretlerinin içindeki kelime grubu, tam olarak yazdığınız şeyi "
"aradığınız anlamındadır.\n"
"Önünde eksi işareti olan bir kelime, arama sonuçları içinde bu kelimenin "
"olmamasını istediğiniz anlamındadır.\n"
"\n"
"Sadece harfler ve sayılar indekslenir.\n"
"Bunların dışındaki sembolleri arayamazsınız ve bu gibi semboller arama "
"sonucundan çıkarılacaktır.\n"
"Örnek olarak, 'C' için yapılan bir arama 'C++' için yapılan bir arama ile "
"aynı sonucu verecektir."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Yazdırılıyor (%1. sayfa)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Yazdırma tamamlandı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Yazdırma iptal edildi"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - yazdırılamadı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your Qt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Yazdırılamadı.\n"
"Qt kütüphaneniz yazdırma desteği ile derlenmemiş"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM dosya görüntüleyici"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Benzer kelimeleri eşleştir"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Ayarlar"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Düzen"