You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/nl.po

843 lines
21 KiB

# translation of du.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: du\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Toev."
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Verw."
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - voeg een bladwijzer toe"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Voer de naam in van deze bladwijzer:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - bewerk de bladwijzernaam"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Selecteer hieronder een van de onderwerpen:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 versie %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Gelicenseerd onder de GNU GPL-licentie.\n"
"\n"
"Probeer ook ons andere project, www.transientmail.com - tijdelijk e-"
"mailadres dat automatisch verloopt."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Compressed Help Manual (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Laden afgebroken"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - laden van chm-bestand is mislukt"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "chm-bestand %1 kon niet worden geladen"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Kon het bestand %1 niet laden."
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - externe koppeling aangeklikt %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De externe koppeling %1 zal het externe programma starten om haar te "
"openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript-koppeling aangeklikt"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"U hebt op een JavaScript-koppeling geklikt.\n"
"Om veiligheidgerelateerde problemen te voorkomen zijn JavaScript-koppelingen "
"uitgeschakeld in CHM-bestanden."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - koppeling naar nieuw CHM-bestand aangeklikt"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt op een koppeling geklikt die leidt naar het nieuwe CHM-bestand %1.\n"
"Het huidige bestand zal worden gesloten.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Klik op deze knop om een bestaand CHM-bestand te openen."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Bestand afdrukken"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Klik op deze knop om de huidige pagina af te drukken"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "CHM-inhoud &uitpakken..."
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Klik op deze knop om het hele CHM-bestand uit te pakken naar een specifieke "
"map"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Alles &selecteren"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Instellingen wij&zigen..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "Over &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Wat is di&t"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Het geopende onderwerp kon niet in het tekstvender gevonden worden"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Kies een map om de CHM-inhoud in op te slaan"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "CHM-inhoud uitpakken"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Bestanden uitpakken..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Ga terug in de geschiedenis"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Klik op deze knop om terug in de bladergeschiedenis te gaan."
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Ga vooruit in de geschiedenis"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Klik op deze knop om vooruit in de bladergeschiedenis te gaan"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de beginpagina"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Klik op deze knop om naar de beginpagina te gaan"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Zoeken in pagina"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Voer hier de tekst in waarna u in de huidige pagina wilt zoeken"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Klik op deze knop om naar het vorige zoekresultaat te gaan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Klik op deze knop om naar het volgende zoekresultaat te gaan."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Zoek dit onderwerp op in het tekstvenster"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het huidige onderwerp op te zoeken in het tekstvenster "
"en te openen."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te vergroten."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te verkleinen."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML-bron tonen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een apart venster te openen waarin de HTML-broncode "
"wordt weergegeven."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidige pagina toe te voegen aan de lijst met "
"bladwijzers."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Vorige pagina in inhoudsopgave"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"Klik op deze knop om naar de vorige pagina in de inhoudsopgave te gaan."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Volgende pagina in inhoudsopgave"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"Klik op deze knop om naar de volgende pagina in de inhoudsopgave te gaan."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Lettertekens ver&groten"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Lettertekens ver&kleinen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML-bron &tonen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Volledig scherm"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Tek&stvenster tonen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "Zoeken in inhou&dsopgave"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Taal in&stellen"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Codepagina in&stellen"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Voer de woorden in waarnaar u wilt zoeken:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Zoekopdracht gaf %1 resultaten"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Hoe de zoekopdracht te gebruiken"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"De zoekopdracht kan enkele voorvoegsels bevatten.\n"
"Een set woorden tussen aanhalingstekens betekent dat u zoekt naar de exacte "
"woordcombinatie.\n"
"Een woord met het min-teken ervoor betekent dat dit woord niet in het "
"zoekresultaat mag voorkomen.\n"
"Een woord met het plus-teken ervoor betekent dat het in het zoekresultaat "
"moet voorkomen.\n"
"\n"
"Onthoud dat alleen letters en cijfers worden geïndexeerd.\n"
"U kunt niet zoeken naar symbolen (liggend streepje uitgezonderd), deze "
"zullen uit de zoekopdracht worden verwijderd.\n"
"Bijvoorbeeld, zoeken naar 'C' zal dezelfde resultaten geven als zoeken naar "
"'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Afdrukken (pagina %1)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Afdrukken voltooid"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Afdrukken afgebroken"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - kon niet afdrukken"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Kon niet afdrukken.\n"
"Uw Qt-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor afdrukken"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM-bestandsviewer"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Algemeen gedrag"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Als er geen argumenten zijn meegegeven bij het laden"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Open de dialoog 'CHM-bestand openen'"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Open het &laatstgebruikte CHM-bestand, als dat bestaat"
#: kchmsetupdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: kchmsetupdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kchmsetupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Geschiedenis opslaan voor"
#: kchmsetupdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "laatste bestanden"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Extra info&rmatie voor geschiedenisbestanden onthouden"
#: kchmsetupdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: kchmsetupdialog.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Onthoudt de informatie over de bestanden die geopend zijn. Onthoudt de "
"laatstgeopende pagina, zoekgeschiedenis, tekengrootte, bladwijzers, etc."
#: kchmsetupdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM-beveiliging instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Wanneer externe koppelingen aangeklikt worden"
#: kchmsetupdialog.ui:193
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Altijd openen in e&xterne browser"
#: kchmsetupdialog.ui:196
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Om bevestiging vragen"
#: kchmsetupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Koppeling niet volgen"
#: kchmsetupdialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr ""
"Als een koppeling die naar een nieuw CHM-bestand verwijst wordt aangeklikt"
#: kchmsetupdialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Altijd een nieuw CHM-bestand openen"
#: kchmsetupdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Geen nieuw CHM-bestand openen"
#: kchmsetupdialog.ui:266
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Versiespecifieke instellingen"
#: kchmsetupdialog.ui:277
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt-versie instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Voer het pad naar het programma in dat zal worden gebruikt als externe "
"browser voor externe koppelingen. De plaatshouder <i>%s</i> zal worden "
"vervangen door het URL-adres dat is aangeklikt."
#: kchmsetupdialog.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE-versie instellen"
#: kchmsetupdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Om HTML-inhoud te tonen, gebruik"
#: kchmsetupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-gebaseerde widget"
#: kchmsetupdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: kchmsetupdialog.ui:358
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-gebaseerde widget"
#: kchmsetupdialog.ui:361
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: kchmsetupdialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Veiligheid voor TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: kchmsetupdialog.ui:393
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Plugins activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:396
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kchmsetupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#: kchmsetupdialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Ve&rversen activeren"
#: kchmsetupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: kchmsetupdialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Commando 'HTML-bron tonen' gebruikt"
#: kchmsetupdialog.ui:454
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Ingebouwde viewer voor HTML-bron"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xtern programma, hieronder opgegeven"
#: kchmsetupdialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: kchmsetupdialog.ui:484
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Extern programma:"
#: kchmsetupdialog.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
#: kchmsetupdialog.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:588
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Info over %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Incl. overeenkomende woorden"
#~ msgid "Shift+Enter"
#~ msgstr "Shift+Enter"
#~ msgid "Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"