You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
724 lines
18 KiB
724 lines
18 KiB
# translation of hu1.po to
|
|
# translation of hu.po to
|
|
# translation of kchmviewer.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 02:25-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KchmViewer settings"
|
|
msgstr "KchmViewer beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behavior"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no arguments given on load"
|
|
msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store history information for"
|
|
msgstr "Előzmény információ tárolása"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "latest files"
|
|
msgstr "legutóbbi fájlok"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
msgstr "Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így tovább."
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHM security settings"
|
|
msgstr "CHM biztonsági beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When external link clicked"
|
|
msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open the link"
|
|
msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version-specific settings"
|
|
msgstr "Verzió függő beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt version settings"
|
|
msgstr "Qt verzió beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
msgstr "Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző ablakban. <i>%s</i> szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor."
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE version settings"
|
|
msgstr "KDE verzió beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To show HTML content, use"
|
|
msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
msgstr "&QTextBrowser-alapú widget"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
msgstr "TDEHTMLPart biztonság"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Szkript engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &plugins"
|
|
msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Java"
|
|
msgstr "&Java engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+J"
|
|
msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &refresh"
|
|
msgstr "&Frissítés engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "További"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View HTML source command uses"
|
|
msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
msgstr "&Külső program, alább adaj meg"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External program:"
|
|
msgstr "Külső program:"
|
|
|
|
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 521
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zakariás Csaba"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "csaba.zakarias@gmail.com"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:39
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:41
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:64
|
|
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:65 kchmbookmarkwindow.cpp:101
|
|
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:"
|
|
|
|
#: kchmbookmarkwindow.cpp:100
|
|
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:"
|
|
|
|
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "Loading aborted"
|
|
msgstr "Betöltés sikertelen"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:231
|
|
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:232
|
|
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "%1 fájl nem tölthető be"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 névjegye"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"%1 version %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try our another project, www.transientmail.com - temporary e-mail "
|
|
"address, which expires automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verzió %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNU GPL licensz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:330
|
|
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akarja folytatni?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:332 kchmmainwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:332 kchmmainwindow.cpp:368
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaSzkriptet akart elindítani.\n"
|
|
"Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:366
|
|
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
"The current file will be closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n"
|
|
"A jelenlegi fájl bezárul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akarja folytatni?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:428
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Fájl műveletek"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:432
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:438
|
|
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:443
|
|
msgid "Print File"
|
|
msgstr "Fájl nyomtatása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:449
|
|
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:453
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:457
|
|
msgid "Move backward in history"
|
|
msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
msgstr "A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:466
|
|
msgid "Move forward in history"
|
|
msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:471
|
|
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
msgstr "A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:475
|
|
msgid "Go to the home page"
|
|
msgstr "Alapoldalra ugrás"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:498
|
|
msgid "&Recent files"
|
|
msgstr "&Legutóbbi fájlok"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:507 kchmviewwindow_tdehtmlpart.cpp:163
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Minden kijelölése"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:515
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Beállítás"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:516
|
|
msgid "&Change settings..."
|
|
msgstr "&Beállítások megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "&Qt névjegye"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:524
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "&Mi ez?"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:893
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:916
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: kchmmainwindow.cpp:972
|
|
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:45
|
|
msgid "Find in page"
|
|
msgstr "Keresés az oldalon"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:62
|
|
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:69
|
|
msgid "Previous search result"
|
|
msgstr "Előző keresési eredmény"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:78
|
|
msgid "Next search result"
|
|
msgstr "Következő keresési eredmény"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
msgstr "A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:87
|
|
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
msgid "Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
msgstr "Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő megkereséséhez és megnyitásához."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:96
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Betűméret növelése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:105
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Betűméret csökkentése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:114
|
|
msgid "View HTML source"
|
|
msgstr "HTML forrás megtekintése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
msgstr "Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:123
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
msgstr "Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:131
|
|
msgid "Prev page in TOC"
|
|
msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
msgstr "A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:139
|
|
msgid "Next page in TOC"
|
|
msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
msgstr "A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:150
|
|
msgid "&Increase font"
|
|
msgstr "&Betűméret növelése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:151
|
|
msgid "&Decrease font"
|
|
msgstr "&Betűméret csökkentése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:152
|
|
msgid "&View HTML source"
|
|
msgstr "&HTML forrás megtekintése"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
msgid "&Bookmark this page"
|
|
msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:158
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
msgid "&Show contents window"
|
|
msgstr "&Tartalom ablak mutatása"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:162
|
|
msgid "&Locate in contents window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:215
|
|
msgid "&Set language"
|
|
msgstr "&Nyelv beállítása"
|
|
|
|
#: kchmsearchtoolbar.cpp:238
|
|
msgid "&Set codepage"
|
|
msgstr "&Kódlap beállítása"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:36
|
|
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:51
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:60
|
|
msgid "Match similar words"
|
|
msgstr "Hasonló szavak keresése"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:93
|
|
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
msgstr "Keresés %1 eredményt adott"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:96
|
|
msgid "Search returned no results"
|
|
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:99 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:216
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Keresés érvénytelen"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:395
|
|
msgid "How to use search"
|
|
msgstr "Hogyan használja a keresőt"
|
|
|
|
#: kchmsearchwindow.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
"phrase.\n"
|
|
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
"the search result.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
"You cannot search for symbols other than underscope, and these symbols will "
|
|
"be removed from the search query.\n"
|
|
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_tdehtmlpart.cpp:161
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:176
|
|
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..."
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:184
|
|
msgid "Printing completed"
|
|
msgstr "Nyomtatás kész"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:188
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Nyomtatás megszakítva"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:194
|
|
msgid "%1 - could not print"
|
|
msgstr "%1 - nem nyomtatható"
|
|
|
|
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print.\n"
|
|
"Your Qt library has been compiled without printing support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem nyomtatható.\n"
|
|
"A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CHM file viewer"
|
|
msgstr "CHM fájl megjelenítő"
|
|
|