You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdbg/po/it.po

1092 lines
28 KiB

11 years ago
# Translation Table for KDbg into Italian
#
# Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
#
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
# Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
#
# Queste regole vengono da Kdevelop it.po
#
# Regole Base
#
# Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
# queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
# migliori....
#
# o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
# o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
# programma (compilo.... controllo....)
# o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
# o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
# progetto"
# o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
# tolgo
# o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
# o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
# o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
# molte volte non so come interpretarle....
#
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
# col progetto)
#
# # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
# # accentati per ora :( )
# #
# o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
# u con ` per ù, ecc. ...)
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
# nelle vocali accentate
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
#
# Traduzioni mancate
#
# Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
# programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
# traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
#
# - file
# - directory
# - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
# debuggare e non debacare :)
# - editor what the heck we are talking with programmers not with
# secretaries!
# - ChangeLog non mi viene niente di meglio
# - DistClean è una opzione standard del make
# - window manager
# - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
# - widget
# - syntax highlighting
# - bookmark segnalibro non mi piace
# - clipboard è più bello di avagnetta
# - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
# - stop (vedi sotto)
# - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
# - database
# - logo
# - private protected public sono keyword
# - team non esiste un analogo in italiano
# - target quando si riferisce a regola del makefile
# - symbol table
# - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
# - touch quando si tratta del programma (touch)
# - job quando si tratta di job=task
# - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
# - prototype quando parliamo di prototype di funzione
# - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
# - fixed point and floating point non ha senso tradurre
# - old-style
# - C-style
# - breakpoint
# - process-id
#
# Ambiguità
#
# Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
# possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
# intenzioni.... consigli???)
#
# - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
# contesto altrimenti lascio inalterato
# - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
# che `file del progetto'
# - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
# lascio inalterato (come Bug report)
# - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
# preferisco `struttura'
# - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
# editor" lo lascio inalterato
# - history page la lascio come "history page" perché non so come
# tradurla nel modo più sensato
# - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
# - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
# favore ;)
# - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
# traduco in "Crea"
# - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
# "costruire" vada bene lo stesso
# - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
# - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
# "Procedi"
# - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
# - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
# inalterato come in "Application Wizard"
# - fail "fallire" ma non mi piace
# - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
# - togglebutton selettore o bottone di selezione
# - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 19:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdbg/it/>\n"
"Language: it\n"
11 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
11 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "idefix"
11 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ifx@lazytux.it"
11 years ago
#: brkpt.cpp:63
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "aggiungi &Breakpoint"
11 years ago
#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr "aggiungi &Watchpoint"
11 years ago
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
11 years ago
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr "&abilita"
11 years ago
#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "&Mostra Codice"
#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Condizione..."
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr "indirizzo"
11 years ago
# Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "Passaggi"
#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
# (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
# meglio cominciare con una lettera maiuscola
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Breakpoint condizionato"
#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "&Condizione:"
#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
#: dbgmainwnd.cpp:46
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
msgstr "pila"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
msgstr "locale"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:58
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr "orologi"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
msgid "Registers"
msgstr "Registri"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
msgstr "Output"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
msgstr "discussioni"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
msgstr "memoria"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Apri Sorgente..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Ricarica Sorgente"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Eseguibile"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:189
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "Eseguibili Recenti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Core dump..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
msgstr "questo &programma...."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Impostazioni Globali..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:207
msgid "&Find"
msgstr "&cerca"
#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
msgstr "codice sorgente"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
msgstr "pila"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
msgstr "locali"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
msgstr "Espressioni osservate"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:218
msgid "&Registers"
msgstr "Registri"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:219
msgid "&Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr "discussioni"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr "&Output"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
msgstr "memoria"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "Entra nella &funzione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "&Salta la funzione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Esci dalla funzione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
msgstr "un passo dentro da istruzioni"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr "un passo sopra da istruzioni"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
msgstr "contatore del programma alla riga corrente"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "&Interrompi"
#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
msgstr "&uccidi"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "&Riparti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "Co&nnetti..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argomenti..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
11 years ago
# (WAT) corr: mancanza del hotkey
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr "Guarda l'espressione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:293
msgid "Edit Value"
msgstr "edita il valore"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr "Core dump"
#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
#: dbgmainwnd.cpp:702
msgid "|All source files\n"
msgstr "|tutti i file sorgente\n"
#: dbgmainwnd.cpp:703
msgid "|Source files\n"
msgstr "|file sorgente\n"
#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
msgstr "|file intestazione\n"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
msgstr "*|tutti i files"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
#: dbgmainwnd.cpp:813
msgid "Select core dump"
msgstr "Seleziona il core dump"
#: debugger.cpp:650
11 years ago
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
11 years ago
msgstr ""
"%1 è terminato inaspettatamente.\n"
"Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
11 years ago
#: debugger.cpp:833
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
11 years ago
msgstr ""
"le impostazioni per questo programma specificano il seguente comando di "
"debug:\n"
"%1\n"
"Deve essere usato questo comando?"
11 years ago
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:306 regwnd.cpp:428
11 years ago
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
11 years ago
#: gdbdriver.cpp:892
msgid "<anonymous struct or union>"
msgstr "<struttura anonima o unione>"
11 years ago
#: gdbdriver.cpp:1498
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr "<voci aggiuntive dell'array soppresso>"
11 years ago
# (WAT) corr: directory
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
msgid "New working directory: "
msgstr "Nuova directory di lavoro: "
11 years ago
#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
msgstr "un debugger"
11 years ago
#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT Debugging"
11 years ago
#: main.cpp:49
msgid "Register groups and formating"
msgstr "Registrare gruppi e formattazione"
11 years ago
#: main.cpp:54
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr "trascrizione della conversazione con il debugger"
11 years ago
#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr "debug remoto tramite <device>"
11 years ago
#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr "specifica linguaggio: C, XSLT"
11 years ago
#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr "usa linguaggio XSLT (sconsigliato)"
11 years ago
#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr "specificare gli argomenti dell'eseguibile debuggato"
11 years ago
#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr "specificare PID del processo per eseguire il debug"
11 years ago
#: main.cpp:60
msgid "path of executable to debug"
msgstr "percorso dell' eseguibile da debuggare"
11 years ago
#: main.cpp:61
msgid "a core file to use"
msgstr "un file core da usare"
11 years ago
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr " Aggiungi "
#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr " Elimina "
#: mainwndbase.cpp:45
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr "Non so come eseguire il debug del linguaggio `%1'"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:314
11 years ago
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
11 years ago
msgstr ""
"Impossibile avviare il processo di debugger.\n"
"Chiudi KDbg e risolvi il problema."
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ": Impostazioni globali"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
msgstr "&debugger"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&miscellaneous"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ": Output del programma"
11 years ago
#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
msgstr "bytes"
11 years ago
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr "mezzaparola (&2 Bytes)"
11 years ago
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr "parola (&4 Bytes)"
11 years ago
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr "Giantwords (&8 bytes)"
11 years ago
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
msgstr "esadecimale"
11 years ago
#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
msgstr "decimale firmato"
11 years ago
#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
msgstr "decimale non firmato"
11 years ago
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr "ottale"
11 years ago
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
msgstr "binario"
11 years ago
#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
msgstr "indirizzi"
11 years ago
#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
msgstr "carattere"
11 years ago
#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
msgstr "virgola mobile"
11 years ago
#: memwindow.cpp:83
msgid "&Strings"
msgstr "stringhe"
11 years ago
#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
msgstr "istruzioni"
11 years ago
#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr "Seleziona un nome file da inserire come argomento del programma"
11 years ago
#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr "Seleziona una directory da inserire come argomento del programma"
11 years ago
#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
"Come invocare & GDB - lasciare vuoto per usare\n"
"il valore predefinito dalle opzioni globali:"
#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr "&Nessun input e output"
#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr "Solo uscita, semplice emulazione di terminale"
#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr "emulazione terminale completa"
#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr "%1: impostazioni per %2"
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Come eseguire &GDB:"
#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T verrà sostituita con il titolo,\n"
"%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
"che terrà la finestra del terminale aperta."
#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr "&Pop in primo piano quando il programma si ferma"
#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr "tempo prima che ritorni la finestra (in millisecondi):"
#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr "tabulatore ogni (characters):"
#: prefmisc.cpp:37
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Filtro file per &file sorgente:"
#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr "Filtro file per file &header:"
#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Connessione al processo"
#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr "&GDB predefinito"
#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"
#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr "vero (&e)"
#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr "vero (&f)"
#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr "vero (g)"
#: regwnd.cpp:427
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr "Valore decodificato"
#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr "segmento x86/x87"
#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr "spunte"
#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr "GP e altri"
#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr "ID intestazione"
#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr "pulisci"
#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ": Cerca"
#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"
#: xsldbgdriver.cpp:1411
msgid "No memory dump available"
msgstr "Nessun salvataggio di memoria disponibile"
#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "E&secuzione"
11 years ago
#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: pgmargsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argomenti del programma"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argomenti"
#: pgmargsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "Esegui <i>%1</i> con questi argomenti:"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
11 years ago
msgstr ""
"Specificare gli argomenti con i quali il programma deve essere invocato per "
"questa sessione di debug. Si specificano gli argomenti proprio come si "
"farebbe sulla riga di comando, cioè si possono anche usare virgolette e "
"variabili d'ambiente, ad esempio: <p> <tt> - messaggio 'start in:' $ HOME </ "
"tt>"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
msgstr "inserisci nome file..."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
11 years ago
msgstr ""
"Cerca un file; il nome completo del percorso verra inserito nella posizione "
"corrente del cursore nella casella di modifica sopra."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
msgstr "Inserisci &nome della directory..."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:111 pgmargsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
11 years ago
msgstr ""
"Cerca una directory; il nome completo del percorso verra inserito nella "
"posizione corrente del cursore nella casella di modifica sopra."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "&Directory di lavoro"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
"Specificare qui la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il "
"programma."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&sfoglia..."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
11 years ago
msgstr ""
"Cercare la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il programma."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&ambiente"
#: pgmargsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Variabili di ambiente (<tt>NAME=valore</tt>):"
#: pgmargsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
11 years ago
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova variabile di ambiente o modificarne una, "
"specificarla qui nel modulo <tt>NAME=valore</ tt>e fare clic su<b>Modifica</ "
"b>."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
11 years ago
msgstr ""
"Le variabili di ambiente che sono impostate <i>in aggiunta</i> a quelle che "
"sono ereditate sono elencate in questa tabella. Per aggiungere nuove "
"variabili di ambiente, specificale come <tt>NOME=valore</tt> nella casella "
"di modifica sopra e fai clic su <b>Modifica</b>. Per modificare un valore, "
"selezionalo in questo elenco e fai clic su <b>Modifica</b>. Per eliminare "
"una variabile di ambiente, selezionala in questo elenco e fai clic su "
"<b>Elimina</b>."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr ""
"Inserisce la variabile di ambiente che è attualmente specificata nella "
"casella di modifica nell'elenco. Se la variabile denominata è già presente "
"nell'elenco, riceve un nuovo valore; in caso contrario, viene creata una "
"nuova voce."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
"Elimina la variabile di ambiente selezionata dall'elenco. Questo non può "
"essere usato per cancellare variabili d'ambiente che sono ereditate."
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "opzioni &xsldbg"
11 years ago
#: pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
11 years ago
#: procattachbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr "Connessione al processo"
#: procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr "&Filtro o PID:"
#: procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
"Digitare qui il nome del processo o il relativo ID di processo (PID) per "
"ridurre il numero di voci nell'elenco."
#: procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr "pulisci filtro"
#: procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr ""
"Utilizzare questo pulsante per cancellare il testo del filtro in modo che "
"vengano visualizzati tutti i processi."
#: procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "comando"
#: procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo elenco mostra tutti i processi attualmente in esecuzione. Devi "
"selezionare il processo a cui vuoi collegare KDbg. Utilizza la casella di "
"modifica <b>Filtro o PID</b> per ridurre il numero di voci in questo elenco. "
"<p> Il testo nella colonna <i>Comando</i> di solito è, ma non sempre, il "
"comando che è stato utilizzato per avviare il processo. La colonna <i>PID</"
"i> mostra l'ID del processo. La colonna <i> PPID </i> mostra l'ID del "
"processo genitore. Le colonne aggiuntive mostrano ulteriori informazioni sui "
"processi disponibili anche tramite il comando <i>ps</i>del sistema.</"
"P><p>L'elenco non viene aggiornato automaticamente. Utilizza il pulsante "
"<b>Aggiorna</ b>per aggiornarlo.</P>"
#: procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&ricarica"
#: procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr "Questo pulsante aggiorna l'elenco dei processi."
#: procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
11 years ago
msgstr ""
"È necessario selezionare un processo dall'elenco. Quindi fare clic sul "
"pulsante <b>OK</b> per collegarsi a tale processo."
11 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Mostra Codice"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Trova..."
11 years ago
#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Apri file sorgente"
#~ msgid "Reload source file"
#~ msgstr "Ricarica file sorgente"
#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Esegui/Continua"
#~ msgid "Step into"
#~ msgstr "Entra nella funzione"
#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Salta la funzione"
#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Esci dalla funzione"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"