|
|
# translation of zh_CN.po to
|
|
|
# KDbg - Debugger GUI for gdb
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
|
|
|
#
|
|
|
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000.
|
|
|
# Moligaloo <moligaloo@163.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:27+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 18:27+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Moligaloo <moligaloo@163.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:63
|
|
|
msgid "Add &Breakpoint"
|
|
|
msgstr "添加断点"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:67
|
|
|
msgid "Add &Watchpoint"
|
|
|
msgstr "添加监视点"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:91
|
|
|
msgid "&View Code"
|
|
|
msgstr "查看代码"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:95
|
|
|
msgid "&Conditional..."
|
|
|
msgstr "条件..."
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:318
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:319
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:320
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:443
|
|
|
msgid ": Conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr ":条件断点"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:446
|
|
|
msgid "&Condition:"
|
|
|
msgstr "条件:"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:448
|
|
|
msgid "Ignore &next hits:"
|
|
|
msgstr "忽略下一个提示"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:46
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "源文件"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
|
|
|
msgid "Stack"
|
|
|
msgstr "堆栈"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
|
|
|
msgid "Locals"
|
|
|
msgstr "局部变量"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:58
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "变量"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "监视点"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
|
|
|
msgid "Registers"
|
|
|
msgstr "寄存器"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "断点"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "输出"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "线程"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "内存"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:181
|
|
|
msgid "&Open Source..."
|
|
|
msgstr "打开源文件..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:183
|
|
|
msgid "&Reload Source"
|
|
|
msgstr "再载入源程序"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:186
|
|
|
msgid "&Executable..."
|
|
|
msgstr "可执行程序..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:189
|
|
|
msgid "Recent E&xecutables"
|
|
|
msgstr "最近的可执行程序"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:192
|
|
|
msgid "&Core dump..."
|
|
|
msgstr "核心转储"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:197
|
|
|
msgid "This &Program..."
|
|
|
msgstr "这个程序..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:200
|
|
|
msgid "&Global Options..."
|
|
|
msgstr "全局选项"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:207
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:213
|
|
|
msgid "Source &code"
|
|
|
msgstr "源代码"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:215
|
|
|
msgid "Stac&k"
|
|
|
msgstr "堆栈"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:216
|
|
|
msgid "&Locals"
|
|
|
msgstr "局部变量"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:217
|
|
|
msgid "&Watched expressions"
|
|
|
msgstr "被监视的表达式"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:218
|
|
|
msgid "&Registers"
|
|
|
msgstr "寄存器"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:219
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "断点"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:220
|
|
|
msgid "T&hreads"
|
|
|
msgstr "线程"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "输出"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:222
|
|
|
msgid "&Memory"
|
|
|
msgstr "内存"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:232
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:235
|
|
|
msgid "Step &into"
|
|
|
msgstr "跳入"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:239
|
|
|
msgid "Step &over"
|
|
|
msgstr "跳过"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:243
|
|
|
msgid "Step o&ut"
|
|
|
msgstr "跳出"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:247
|
|
|
msgid "Run to &cursor"
|
|
|
msgstr "运行到光标"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:251
|
|
|
msgid "Step i&nto by instruction"
|
|
|
msgstr "跳入到汇编指令"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:255
|
|
|
msgid "Step o&ver by instruction"
|
|
|
msgstr "从汇编指令中跳出"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:259
|
|
|
msgid "&Program counter to current line"
|
|
|
msgstr "到当前行的程序计数"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:262
|
|
|
msgid "&Break"
|
|
|
msgstr "断开"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:265
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
msgstr "杀死"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:268
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:271
|
|
|
msgid "A&ttach..."
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:274
|
|
|
msgid "&Arguments..."
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:279
|
|
|
msgid "Set/Clear &breakpoint"
|
|
|
msgstr "设置/清除断点"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:282
|
|
|
msgid "Set &temporary breakpoint"
|
|
|
msgstr "设置临时断点"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:285
|
|
|
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
|
|
|
msgstr "启用/禁用断点"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:290
|
|
|
msgid "Watch Expression"
|
|
|
msgstr "监视表达式"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Value"
|
|
|
msgstr "编辑值"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:322
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:323
|
|
|
msgid "Core dump"
|
|
|
msgstr "核心转储"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:588
|
|
|
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
|
|
|
msgstr "`%1'不是一个文件或者文件不存在"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:702
|
|
|
msgid "|All source files\n"
|
|
|
msgstr "|所有源文件\n"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:703
|
|
|
msgid "|Source files\n"
|
|
|
msgstr "|源文件\n"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:704
|
|
|
msgid "|Header files\n"
|
|
|
msgstr "|头文件\n"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:705
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
msgstr "*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:800
|
|
|
msgid "Select the executable to debug"
|
|
|
msgstr "选择要调试的可执行程序"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:813
|
|
|
msgid "Select core dump"
|
|
|
msgstr "选择核心转储"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 exited unexpectedly.\n"
|
|
|
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gdb非预期中止\n"
|
|
|
"请重启会话,返回代码为%1"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:833
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Shall this command be used?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个程序的设置指定了下面的调试命令:\n"
|
|
|
"%1 使用这个命令吗?"
|
|
|
|
|
|
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:297 regwnd.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:892
|
|
|
msgid "<anonymous struct or union>"
|
|
|
msgstr "<匿名结构体或共用体>"
|
|
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:1498
|
|
|
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
|
|
|
msgstr "<被抑制数组的额外条目>"
|
|
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
|
|
|
msgid "New working directory: "
|
|
|
msgstr "新的工作目录:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "A Debugger"
|
|
|
msgstr "一个基于GDB的图形界面调试器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "XSLT调试"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Register groups and formating"
|
|
|
msgstr "寄存器组与格式化"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "transcript of conversation with the debugger"
|
|
|
msgstr "与调试器会话的副本"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "remote debugging via <device>"
|
|
|
msgstr "通过<device>进行远程调试"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "specify language: C, XSLT"
|
|
|
msgstr "指定语言:C,XSLT "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "use language XSLT (deprecated)"
|
|
|
msgstr "使用语言XSLT(过时)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "specify arguments of debugged executable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "specify PID of process to debug"
|
|
|
msgstr "指定要调试进程的PID"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "path of executable to debug"
|
|
|
msgstr "可执行程序的路径"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "a core file to use"
|
|
|
msgstr "要使用的核心转储"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Cannot start debugger."
|
|
|
msgstr "不能启动调试器"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:43
|
|
|
msgid " Add "
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:44
|
|
|
msgid " Del "
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:45
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "表达式"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:135
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:301
|
|
|
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
|
|
|
msgstr "不能调试的语言:%1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the debugger process.\n"
|
|
|
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
|
|
|
msgstr "无法启动调试器进程"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:418
|
|
|
msgid ": Global options"
|
|
|
msgstr ":全局选项"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "调试器"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:436
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "杂项"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:506
|
|
|
msgid ": Program output"
|
|
|
msgstr ":程序输出"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:70
|
|
|
msgid "B&ytes"
|
|
|
msgstr "字节"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:71
|
|
|
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
|
|
|
msgstr "半字"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Words (&4 Bytes)"
|
|
|
msgstr "字"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
|
|
|
msgstr "双字"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
|
msgstr "十六进制"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:76
|
|
|
msgid "Signed &decimal"
|
|
|
msgstr "有符号整数"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:77
|
|
|
msgid "&Unsigned decimal"
|
|
|
msgstr "无符号整数"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "八进制"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "二进制"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "&Addresses"
|
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "&Character"
|
|
|
msgstr "字符"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:82
|
|
|
msgid "&Floatingpoint"
|
|
|
msgstr "浮点数"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:83
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "字符串"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Instructions"
|
|
|
msgstr "指令"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a file name to insert as program argument"
|
|
|
msgstr "选择一个文件名作为程序参数"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:230
|
|
|
msgid "Select a directory to insert as program argument"
|
|
|
msgstr "选择一个目录作为程序参数"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
|
|
|
"the default from the global options:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"怎样启动GDB\n"
|
|
|
"默认与全局选项相同。"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:61
|
|
|
msgid "&No input and output"
|
|
|
msgstr "没有输入和输出"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
|
|
|
msgstr "只有输出,简单终端的模拟"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "&Full terminal emulation"
|
|
|
msgstr "全终端模拟"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:105
|
|
|
msgid "%1: Settings for %2"
|
|
|
msgstr "%1:%2的设置"
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:21
|
|
|
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
|
|
|
msgstr "恢复默认设置清除条目"
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:25
|
|
|
msgid "How to invoke &GDB:"
|
|
|
msgstr "怎样调用GDB"
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%T will be replaced with a title string,\n"
|
|
|
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
|
|
|
"keeps the terminal window open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%T将会替换为一个标题字符串\n"
|
|
|
"%C会替换为了一个Bourne shell脚本\n"
|
|
|
"以保持终端窗口打开"
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:38
|
|
|
msgid "&Terminal for program output:"
|
|
|
msgstr "程序输出的终端"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:23
|
|
|
msgid "&Pop into foreground when program stops"
|
|
|
msgstr "当程序停止时弹入前台"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:28
|
|
|
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
|
|
|
msgstr "计时(毫秒)直到窗口到后台"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:35
|
|
|
msgid "&Tabstop every (characters):"
|
|
|
msgstr "每个字符之间的间隔"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:37
|
|
|
msgid "File filter for &source files:"
|
|
|
msgstr "源文件过滤"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:39
|
|
|
msgid "File filter for &header files:"
|
|
|
msgstr "头文件过滤"
|
|
|
|
|
|
#: procattach.cpp:271
|
|
|
msgid ": Attach to process"
|
|
|
msgstr ":连接到进程"
|
|
|
|
|
|
#: procattach.cpp:275
|
|
|
msgid "Specify the process number to attach to:"
|
|
|
msgstr "指定要连接的进程号"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:75
|
|
|
msgid "&GDB default"
|
|
|
msgstr "GDB默认"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:78
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "十进制数"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:80
|
|
|
msgid "Real (&e)"
|
|
|
msgstr "实数(e)"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:81
|
|
|
msgid "Real (&f)"
|
|
|
msgstr "实数(f)"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:82
|
|
|
msgid "&Real (g)"
|
|
|
msgstr "实数(g)"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:427
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "寄存器"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:429
|
|
|
msgid "Decoded value"
|
|
|
msgstr "编码值"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:462
|
|
|
msgid "x86/x87 segment"
|
|
|
msgstr "x86/x87段"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:465
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "标志位"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:468
|
|
|
msgid "GP and others"
|
|
|
msgstr "GP和其它"
|
|
|
|
|
|
#: threadlist.cpp:41
|
|
|
msgid "Thread ID"
|
|
|
msgstr "线程ID"
|
|
|
|
|
|
#: ttywnd.cpp:229
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:390
|
|
|
msgid ": Search"
|
|
|
msgstr ":搜索"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:396
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:398
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "前进"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:400
|
|
|
msgid "&Backward"
|
|
|
msgstr "后退"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgdriver.cpp:1411
|
|
|
msgid "No memory dump available"
|
|
|
msgstr "没有可用的内存映像"
|
|
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecution"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoint"
|
|
|
msgstr "断点"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
|
msgstr "程序参数"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arguments"
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
|
|
|
msgstr "以下列参数运行<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
|
|
|
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
|
|
|
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
|
|
|
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定程序启动的参数,就像你从命令行中启动一样。\n"
|
|
|
"同样,你甚至可以用引号和环境变量,例如:\n"
|
|
|
"<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &file name..."
|
|
|
msgstr "插入文件名"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
|
|
|
"location in the edit box above."
|
|
|
msgstr "浏览一个文件,它完整的路径将会插入到当前光标所在行"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &directory name..."
|
|
|
msgstr "插入目录名"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
|
|
|
"cursor location in the edit box above."
|
|
|
msgstr "浏览一个目录。它完整的路径名将会被插入到当前光标的位置"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Working Directory"
|
|
|
msgstr "工作目录"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
|
|
|
msgstr "指定程序运行的初始目录"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
|
|
|
msgstr "浏览程序运行的初始工作目录"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "环境"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
|
|
|
msgstr "环境变量(变量名=值):"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
|
|
|
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"添加一个环境变量或者修改已有的,用这个形式去指定:\n"
|
|
|
"<tt>变量名=值</tt>,然后点击<b>修改</b>"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
|
|
|
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
|
|
|
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
|
|
|
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
|
|
|
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
|
|
|
"click <b>Delete</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"环境变量设置:<i>添加</i>到表格中,以<tt>变量名=值</tt>指定 <b>修改</b>一个"
|
|
|
"值,从列表中选择,然后点击<b>修改</b按钮 删除一个环境变量,从列表中选择,然后"
|
|
|
"选择<b>删除</b>"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
|
|
|
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
|
|
|
"new value; otherwise, a new entry is created."
|
|
|
msgstr "输入环境变量的值,如果它的名字在列表中,则修改之,反之则创建之"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
|
|
|
"to delete environment variables that are inherited."
|
|
|
msgstr "从列表中删除选择的环境变量,这不能用来删除那些继承的环境变量"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&xsldbg Options"
|
|
|
msgstr "xsldbg选项"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
|
msgstr "连接到进程"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter or PID:"
|
|
|
msgstr "过滤文本或者PID"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
|
|
|
"number of entries in the list."
|
|
|
msgstr "在这里输入进程的名字或ID以减少列表中的进程数"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "清除过滤"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
|
|
|
msgstr "用这个按钮来清除过滤文本,这样就可以显示所有的进程"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
|
|
|
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
|
|
|
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
|
|
|
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
|
|
|
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
|
|
|
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
|
|
|
"columns show more information about the processes that is also available via "
|
|
|
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
|
|
|
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这个列表显示了所有当前运行的进程,你得从中选择一个以连接调试,使用<b>过滤名"
|
|
|
"或进程ID</b>可以减少当前的条目<p> <p>在<i>命令</i>栏中的文字通常是(但并不总"
|
|
|
"是)启动进程的命令。<i>PID</i>栏显示了进程ID<i>PPID</i>栏显示的父进程的PID. "
|
|
|
"额外栏显示了这个进程的更多信息。这个列表并不会自动更新,请用<b>刷新</b>按钮以"
|
|
|
"更新。"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button updates the list of processes."
|
|
|
msgstr "这个按钮更新这个进程表"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
|
|
|
"attach to that process."
|
|
|
msgstr "你必须从下面的列表中选择一个进程,然后点击<b>确定</b>按钮连接那个进程"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "查看代码"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "字符串"
|