You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/sr.po

2643 lines
79 KiB

# translation of kdiff3.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Уписивање података из клипборда у привремени фајл није успело."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Из клипборда"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Предобрада је вероватно неуспешна. Проверите ову наредбу:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Наредба предобраде ће сада бити искључена."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Предобрада поклапања линија је неуспешна. Проверите ову наредбу:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Предобрада поклапања линија ће сада бити искључена."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Грешка, губитак података:\n"
"Ако је можете поновити, контактирајте аутора.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Озбиљна унутрашња грешка"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Top line"
msgstr "Највиша линија %1"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Мешавина веза и нормалних фајлова."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Веза: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Величина: "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Датум и величина: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Прављење привремене копије фајла %1 није успело."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Отварање фајла %1 није успело."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Упоређујем фајл..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Нерешен"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Решен"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Не-бело"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Тренутно стапате директоријуме. Желите ли заиста да прекинете стапање и "
"поново скенирате директоријум?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Поново скенирај"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Настави стапање"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Отварање директоријума није успело:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Дир. А „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Дир. Б „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Дир. Ц „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Одредишни директоријум не сме бити исти као А или Б када се стапају три "
"директоријума.\n"
"Проверите поново пре него наставите."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Упозорење о параметрима"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Прегледам директоријуме..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Читам директоријум А"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Читам директоријум Б"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Читам директоријум Ц"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Неки поддиректоријуми нису били читљиви у"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Проверите дозволе поддиректоријума."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Статус поређења директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Број поддиректоријума:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Број једнаких фајлова:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Број различитих фајлова:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Број ручних стапања:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Ово утиче на све операције стапања."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Мењам све операције стапања"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Обрађујем "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Урадити."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Копирај А у Б"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Копирај Б у А"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Обриши А"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Обриши Б"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Обриши А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Стопи у А"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Стопи у Б"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Стопи А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Обриши (ако постоји)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Стопи (ручно)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Грешка: Сукобљени типови фајлова"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Грешка: Датуми су једнаки али фајлови нису."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Ова операција тренутно није могућа."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Операција није могућа"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Ово никада не би требало да се деси: \n"
"\n"
"Ако знате како ово да поновите, контактирајте аутора програма."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Програмска грешка"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Дошло је до грешке у току копирања.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Грешка стапања"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Није снимљено."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Непозната операција стапања. (Ово никад не сме да се деси!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Непозната операција стапања."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Стапање ће управо почети.\n"
"\n"
"Изаберите „Уради“ ако сте прочитали инструкције и знате шта радите.\n"
"Изаберите „Симулирај“ ако желите да видите шта би се десило.\n"
"\n"
"Пазите да програм још увек има бета статус и нема НИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА уопште! "
"Направите резерву својих најважнијих података!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Почињем стапање"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Уради"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Симулирај"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Истакнута ставка има различит тип у различитим директоријумима. Изаберите "
"шта је чинити."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Датуми измене фајла су једнаки али фајлови нису. Изаберите шта је чинити."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Ова операција тренутно није могућа зато што је стапање директоријума у току."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у последњем кораку.\n"
"Желите ли да наставите са ставком која је изазвала грешку или желите да је "
"прескочите?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Настави стапање после грешке"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Настави са последњом ставком"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Прескочи ставку"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Прескочено."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "У току..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Операција стапања је завршена."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Стапање је завршено"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Симулирано стапање је завршено: Проверите да ли се слажете са предложеним "
"операцијама."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке. Притисните „У реду“ да бисте видели детаљне "
"информације.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Грешка: У току брисања %1: Прављење резерве није успело."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "обриши директоријум рекурзивно( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "обриши( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Грешка: Операција брисања директоријума није успела у току покушаја да се "
"директоријум прочита."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Грешка: Операција rmdir( %1 ) није успела."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Грешка: Операција брисања није успела."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ручно стапање( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Напомена: После ручног стапања корисник би требало да настави помоћу F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Грешка: Копирање( %1 -> %2 ) није успело. Брисање постојећег одредишта није "
"успело."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "копирање везе( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Грешка: Копирање везе није успело: Удаљене везе још увек нису подржане."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Грешка: Копирање везе није успело."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "копирај( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Грешка у току преименовања( %1 -> %2 ): Не могу да обришем постојеће "
"одредиште."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "преименуј( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Грешка: Преименовање није успело."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Грешка у току прављења директоријума %1. Не могу да обришем постојећи фајл."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "направи директоријум( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Грешка у току прављења директоријума."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Одр."
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Дир."
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Вел."
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Атр."
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Последња измена"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Веза-одредиште"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "није доступно"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "А (одр.): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "А (база): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "Б (одр.): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "Ц (одр.): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Одр.: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
#, fuzzy
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Стапање директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Покрени/настави стапање директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Покрени операцију за текућу ставку"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Стопи текући фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Сажми све поддиректоријуме"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Рашири све поддиректоријуме"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Изабери А за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Изабери Б за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Изабери Ц за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Аутоматски изабери операцију за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Нема операције за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "Show Different Files"
msgstr "Број различитих фајлова:"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2950
#, fuzzy
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "А"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "Б"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "Ц"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Обриши А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Стопи у А и Б"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"У току покушаја да се направи резерва, брисање старије резерве није успело.\n"
"Име фајла: "
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"У току покушаја да се направи резерва, преименовање није успело.\n"
"Имена фајлова: "
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Добављам статус фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Читам фајл: %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Пишем фајл: %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема меморије"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Правим директоријум: %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Уклањам директоријум: %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Уклањам фајл: %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Правим симболичку везу: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Уклањам фајл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Копирам фајл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Отварање фајла за читање није "
"успело. Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Отварање фајла за писање није "
"успело. Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Читање није успело. Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Писање није успело. Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Читам директоријум: "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Листам директоријум: %1"
#: kdiff3.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Операција синх. текуће ставке"
#: kdiff3.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Опција --auto је употребљена, али није наведен излазни фајл."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Опција --auto се игнорише за поређење директоријума."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Отварање ових фајлова није успело:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Отвара документе за поређење..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Снима резултат стапања. Сви сукоби морају бити разрешени!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Снима текуће документе као..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрану секцију и ставља је у клипборд"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира изабрану секцију у клипборд"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Потражи знаковни низ"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Поново потражи знаковни низ"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Укључује/искључује статусну траку"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Подеси KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Иди на текућу делту"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Иди на прву делту"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Иди на последњу делту"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(прескаче разлике у белим размацима када је „Прикажи беле размаке“ "
"искључено.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(не прескаче разлике у белим размацима чак и када је „Прикажи беле размаке“ "
"искључено.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Иди на претходну делту"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Иди на следећу делту"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Иди на претходни сукоб"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Иди на следећи сукоб"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Иди на претходни нерешени сукоб"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Иди на следећи нерешени сукоб"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Изаберите линије из А"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Изаберите линије из Б"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Изаберите линије из Ц"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Аутоматски иди на следећи нерешени сукоб после избора извора"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Прикажи знакове размака и табулатора за разлике"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Прикажи беле размаке"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Свуда изабери А"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Свуда изабери Б"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Свуда изабери Ц"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Изабери А за све нерешене сукобе"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Изабери Б за све нерешене сукобе"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Изабери Ц за све нерешене сукобе"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Изабери А за све нерешене сукобе белих размака"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Изабери Б за све нерешене сукобе белих размака"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Изабери Ц за све нерешене сукобе белих размака"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Аутоматски реши једноставне сукобе"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Постави делте на сукобе"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Аутоматски реши једноставне сукобе"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Прикажи прозор А"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Прикажи прозор Б"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Прикажи прозор Ц"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Фокусирај следећи прозор"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Нормалан преглед"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Преглед А према Б"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Преглед А према Ц"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Преглед Б према Ц"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Diff прозори прелома речи"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Фокусирај претходни прозор"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Промени оријентацију раздвајања"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Подељени приказ екрана за дир. и текст"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Промени између дир. и текст. приказа"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Резултат стапања није снимљен."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Сними и изађи"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Изађи без снимања"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Снимање резултата стапања није успело."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Тренутно стапате директоријуме. Желите ли заиста да прекинете?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Снимам фајл..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
#: kdiff3.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "Излазим..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Printing completed."
msgstr "Операција стапања је завршена."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатом..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључи/искључи статусну траку..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Нисам могао да нађем фајлове за поређење."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем наш део!\n"
"Ово се обично дешава због инсталационог проблема. Прочитајте фајл README у "
"изворном пакету за детаље."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Алат за упоређивање и стапање фајлова и директоријума"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Стопи улаз."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Експлицитан базни фајл. За компатибилност са одређеним алатима."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Излазни фајл. Имплицира -m. Нпр.: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Излазни фајл, поново. (За компатибилност са одређеним алатима.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr "Без GUI-ја ако су сви сукоби аутоматски решиви. (Захтева -o file)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Не решавај сукобе аутоматски. (За компатибилност...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 1 (базни)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "Алтернатива видљивој замени имена. Задајте ово једном за сваки улаз."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use a different config file."
msgstr "Број различитих фајлова:"
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "фајл1 за отварање (базни, ако није наведен преко --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "фајл2 за отворање"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "фајл3 за отворање"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Много хвала онима који су пријављивали грешке и допринели својим идејама!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Број преосталих нерешених сукоба: %1 (од којих су %2 бели размаци)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Излаз је измењен.\n"
"Ако наставите, ваше измене ће бити изгубљене."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Сви улазни фајлови су бинарно једнаки."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Сви улазни фајлови садрже исти текст."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Фајлови Б и Ц су бинарно једнаки.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Фајлови А и Б имају једнак текст.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Укупан број сукоба: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Број аутоматски решених сукоба: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Број нерешених сукоба: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Сукоби"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Нема изв. линије>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Сукоб у стапању (само бели размаци)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Сукоб у стапању>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Још увек нису решени сви сукоби.\n"
"Фајл није снимљен.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Преостали сукоби"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Прављење резерве није успело. Фајл није снимљен."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка у снимању фајла"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Грешка приликом писања."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Измењен]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Кодирање фајла за Ц:"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8-битно"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Измените ово аке се знакови који нису ASCII не приказују исправно."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Фонт уређивача и раз. излаза"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Курзивни фонт за делте"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Бира курзивну верзију фонта за разлике.\n"
"Ако фонт не подржава курзивне знакове, онда ово не ради ништа."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: optiondialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colors Settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исцртавања:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Боја позадине разлика:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Боја А:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Боја Б:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Боја Ц:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Боја сукоба:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Позадинска боја текућег опсега:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Позадинска боја текућег опсега разлика:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Статус поређења директоријума"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Понашање уређивача"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Таб убацује размаке"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Укључено: Притиском на таб генерише се одговарајући број размака.\n"
"Искључено: Знак табулатора ће бити убачен."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Величина таба:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Укључено: Увлачење претходне линије користи се за нову линију.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Аутоматско копирање избора"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Укључено: Сваки избор се одмах уписује у клипборд.\n"
"Искључено: Морате експлицитно копирати, нрп. помоћу Ctrl+C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Стил завршетка линије:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Поставља завршетке линија када се измењени фајл снима.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; са CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Поставке разлике и стапања"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Третирај C/C++ коментаре као беле размаке."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Игнориши бројеве"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Игнориши бројевне знакове током фазе поклапања линија. (Слично игнорисању "
"белих размака.)\n"
"Може вам помоћи при упоређивању фајлова са нумеричким подацима."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Игнориши C/C++ коментаре"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Третирај C/C++ коментаре као беле размаке."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Занемари величину слова"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Третира разлику у величини као промене белог простора. („a“<=>„A“)"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Предобрадна наредба:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Кориснички дефинисана предобрада. (Погледајте документацију за детаље.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Предобрадна наредба за поклапање линија:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Предобрада се користи само током поклапања линија.\n"
"(Погледајте документацију за детаље.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Потруди се (спорије)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Укључује опцију --minimal за спољашње разликовање.\n"
"Анализа великих фајлова ће бити много спорија."
#: optiondialog.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Поставке разлике и стапања"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Застој аутоматског напредовања (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"У режиму аутоматског напредовања резултат текућег избора приказује се \n"
"наведено време, пре скока на следећи сукоб. Опсег: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Подразумевано стапање белих размака два фајла:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Ручни избор"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Дозвољава алгоритму стапања да аутоматски изабере улаз за измене само у "
"белим размацима."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Подразумевано стапање белих размака три фајла:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Број поддиректоријума:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Стапање директоријума"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Рекурзивни директоријуми"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Да ли да се анализирају поддиректоријуми."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Облици фајлова:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Облици фајлова које треба анализирати.\n"
"Џокери: „*“ и „?“\n"
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Антиоблици фајлова:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Облици фајлова које треба искључити из анализе.\n"
"Џокери: „*“ и „?“\n"
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Антиоблици директоријума:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Облици директоријума које треба искључити из анализе.\n"
"Џокери: „*“ и „?“\n"
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Користи фајл .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Проширује антиоблик на све што би CVS игнорисао.\n"
"Преко локалних фајлова „.cvsignore“ ово може бити посебно по директоријуму."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Пронађи скривене фајлове и директоријуме"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Налази фајлове и директоријуме са атрибутом скривених."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Налази фајлове и директоријуме који почињу са „.“"
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Прати везе фајлова"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Укључено: Пореди фајлове на које показују везе.\n"
"Искључено: Пореди везе."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Прати везе директоријума"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Укључено: Пореди директоријуме на које показују везе.\n"
"Искључено: Пореди везе."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Режим поређења фајлова"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Бинарно поређење"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Бинарно поређење за сваки фајл. (Подразумевано)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Пуна анализа"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Ради пуну анализу и приказује статистичке податке у додатним колонама.\n"
"(Спорије него бинарно поређење, много спорије за бинарне фајлове.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Веруј датуму измене (није безбедно)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су датум измене и дужина фајла "
"једнаки.\n"
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су датум измене и дужина фајла "
"једнаки.\n"
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Веруј величини (није безбедно)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су њихове дужине једнаке.\n"
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже када се датум измене у току "
"преузимања."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронизуј директоријуме"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Нуди да складишти фајлове у оба директоријума тако\n"
"да су оба директоријума после тога иста.\n"
"Ради само када се пореде два директоријума без навођења одредишта."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Разлике у белим размацима сматрају се једнаким"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Ако се фајлови разликују само у белим размацима, сматрају се једнаким.\n"
"Ово је активно само када се изабере пуна анализа."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Копирај новији уместо стапања (није безбедно)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Не гледај унутра, само узми новији фајл.\n"
"(Користите ово само ако знате шта радите!)\n"
"Има ефекта само када се пореде два директоријума."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Резервиши фајлове (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Када треба снимити фајл преко старог фајла, стари фајл ће бити\n"
"преименован са наставком „.orig“ уместо да буде обрисан."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Језик (потребно поновно покретање)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Изаберите језик за исписе у програму или „Auto“.\n"
"Да би измена језика била примењена, затворите и поново покрените KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Користи исто кодирање за све:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Укључивањем овог можете променити сва кодирања променом само првог.\n"
"Искључите ово ако су потребна различита поједина подешавања."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Напомна: Локално кодирање је "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Кодирање фајла за А:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Кодирање фајла за Б:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Кодирање фајла за Ц:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодирање фајла за стопљени излаз и снимање:"
#: optiondialog.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Аутоматско копирање избора"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодирање фајла за препроцесорке фајлове:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Језици с десна у лево"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Неки језици се читају с десна у лево.\n"
"Ово подешавање ће прилагодити томе приказивач и уређивач."
#: optiondialog.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Integration"
msgstr "Операција"
#: optiondialog.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Integration Settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Изабрали сте фонт променљиве ширине.\n"
"\n"
"Пошто што овај програм не рукује исправно фонтовима променљиве\n"
"ширине, можете искусити проблеме у току уређивања.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите или ћете изабрати други фонт?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Некомпатибилан фонт"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Наставите на сопствени ризик"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Изаберите други фонт"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Ово ресетује све опције. Не само оне у текућој теми."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Препроцесорка наредба: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Следеће опције које сте изабрали могу изменити податке:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Врло је вероватно да ово не желите приликом стапања.\n"
"Желите ли да искључите ова подешавања или да наставите даље са њима?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Опција није сигурна за стапање"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Користи ове опције при стапању"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Искључи несигурне опције"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Учитавам А"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Учитавам Б"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Раз.: А <-> Б"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Раз.лин.: А <-> Б"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Учитавам Ц"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Раз.: Б <-> Ц"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Раз.: А <-> Ц"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Раз.лин.: Б <-> Ц"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Раз.лин.: А <-> Ц"
#: pdiff.cpp:513
#, fuzzy
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Сви улазни фајлови садрже исти текст."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Фајлови А и Б су бинарно једнаки.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Изгледа да неки улазни фајлови нису чисто текстуални.\n"
"Имајте на уму да KDiff3 стапање није намењено бинарним подацима.\n"
"Наставите на сопствени ризик."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Отварам фајлове..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Исецам изабрано..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирам изабрано у клипборд..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Убацујем садржај клипборда..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Сними и настави"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Настави без снимања"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Претрага је завршена."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Претрага је готова"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
#: pdiff.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Грешка у току прављења директоријума."
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "А (база):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Фајл..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Дир..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "Ц (опционо):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Излаз (опционо):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Текст за претрагу:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује мала и велика слова"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Претражи А"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Претражи Б"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Претражи Ц"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Излаз претраге"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Подеси KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Директоријум"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Операција стапања текуће ставке"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Операција синх. текуће ставке"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Кретање"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iff приказ"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Стопи"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розор"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Фајл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Фајл..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Фајлови А и Б су бинарно једнаки.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Фајлови А и Ц су бинарно једнаки.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Фајлови А и Ц имају једнак текст.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Фајлови Б и Ц су бинарно једнаки.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Фајлови Б и Ц имају једнак текст.\n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Очувај CR"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи CR знакове „\\r“ ако постоје.\n"
#~ "Помаже да се упореде фајлови који су мењани под различитим оперативним "
#~ "системима."
#, fuzzy
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Разлика и стапање"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Стапање директоријума"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Стапање директоријума"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Синхронизуј директоријуме"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Копирај новији уместо стапања (није безбедно)"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Излистај само делте"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr "Фајлови и директоријуми без измена неће се појављивати у листи."
#, fuzzy
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "Аутоматско копирање избора"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Ручни избор"
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Нема ефекта. За компатибилност са одређеним алатима."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "За компатибилност са одређеним алатима."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Боје у уређивачу и раз. излазу"
#~ msgid "Text Diff and Merge Tool"
#~ msgstr "Алат за разликовање и стапање текста"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "File not saved."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Фајл није снимљен."
#~ msgid "Out of memory while preparing to save."
#~ msgstr "Нестало је меморије у току припреме снимања."
#~ msgid "Delete (If Exists)"
#~ msgstr "Обриши (ако постоји)"
#~ msgid "Delete A and B"
#~ msgstr "Обриши А и Б"
#~ msgid "Merge to A and B"
#~ msgstr "Стопи А и Б"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing temporary file: %1"
#~ msgstr "Пишем фајл: %1"
#~ msgid "Convert to upper case"
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
#~ msgid ""
#~ "Turn all lower case characters to upper case on reading. (e.g.: 'a'->'A')"
#~ msgstr ""
#~ "Претвори све знакове малих слова у велика при читању. (нпр.: „а“->„А“)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert to upper case\n"
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
#~ msgid ""
#~ "Running the external diff failed.\n"
#~ "Check if the diff works, if the program can write in the temp folder or "
#~ "if the disk is full.\n"
#~ "The external diff option will be disabled now and the internal diff will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Покретање спољашњег разликовања није успело.\n"
#~ "Проверите да ли то разликовање ради, да ли програм може да пише у "
#~ "привремени директоријум и да ли има простора на диску.\n"
#~ "Опција спољашњег разликовања ће сада бити искључена и користиће се "
#~ "унутрашње."