Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/2/head
TDE Weblate 6 years ago
parent f323cfef18
commit 9b87faebd8

@ -6,21 +6,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n" "Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 14:25+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:47:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:47:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Hundhammer <sh@suse.de>\n" "Last-Translator: Stefan Hundhammer <sh@suse.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kcleanupcollection.cpp:231 #: _translatorinfo:1
msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgid ""
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: kcleanupcollection.cpp:234 #: _translatorinfo:2
msgid "User Defined Cleanup #%1" msgid ""
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169 #: kcleanup.cpp:169
msgid "" msgid ""
@ -46,169 +51,187 @@ msgstr "Bitte bestätigen"
msgid "Confirm" msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen" msgstr "Bestätigen"
#: kdirstatapp.cpp:145 #: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..." msgid "Open &URL..."
msgstr "&URL öffnen..." msgstr "&URL öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:152 #: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All" msgid "Refresh &All"
msgstr "Alles &aktualisieren" msgstr "Alles &aktualisieren"
#: kdirstatapp.cpp:156 #: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected" msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
#: kdirstatapp.cpp:160 #: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen" msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen"
#: kdirstatapp.cpp:164 #: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding" msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "Lesen Ab&brechen" msgstr "Lesen Ab&brechen"
#: kdirstatapp.cpp:173 #: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in" msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern" msgstr "Vergrößern"
#: kdirstatapp.cpp:177 #: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out" msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern" msgstr "Verkleinern"
#: kdirstatapp.cpp:181 #: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent" msgid "Select Parent"
msgstr "Nach oben" msgstr "Nach oben"
#: kdirstatapp.cpp:185 #: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap" msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Treemap neu aufbauen" msgstr "Treemap neu aufbauen"
#: kdirstatapp.cpp:189 #: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap" msgid "Show Treemap"
msgstr "Treemap anzeigen" msgstr "Treemap anzeigen"
#: kdirstatapp.cpp:193 #: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps" msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Hilfe zu Treemaps" msgstr "Hilfe zu Treemaps"
#: kdirstatapp.cpp:199 #: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner" msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "&Mail an Besitzer senden" msgstr "&Mail an Besitzer senden"
#: kdirstatapp.cpp:203 #: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..." msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "&Feedback-Mail versenden" msgstr "&Feedback-Mail versenden"
#: kdirstatapp.cpp:208 #: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory" msgid "Opens a directory"
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis" msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:209 #: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)" msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
#: kdirstatapp.cpp:210 #: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory" msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis" msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:211 #: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory" msgid "Closes the current directory"
msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis" msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:212 #: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree" msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein" msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
#: kdirstatapp.cpp:213 #: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree" msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein" msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
#: kdirstatapp.cpp:214 #: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems" msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen" msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen"
#: kdirstatapp.cpp:215 #: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading" msgid "Stops directory reading"
msgstr "Lesen anhalten" msgstr "Lesen anhalten"
#: kdirstatapp.cpp:216 #: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application" msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm" msgstr "Beendet das Programm"
#: kdirstatapp.cpp:217 #: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage" msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
#: kdirstatapp.cpp:218 #: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar" msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten" msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:219 #: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar" msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten" msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:220 #: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view" msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten" msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:221 #: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in" msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Treemap vergrößern" msgstr "Treemap vergrößern"
#: kdirstatapp.cpp:222 #: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out" msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Treemap verkleinern" msgstr "Treemap verkleinern"
#: kdirstatapp.cpp:223 #: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent" msgid "Select parent"
msgstr "Nach oben" msgstr "Nach oben"
#: kdirstatapp.cpp:224 #: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen" msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
#: kdirstatapp.cpp:225 #: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog" msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog" msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
#: kdirstatapp.cpp:226 #: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes" msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445 #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready." msgid "Ready."
msgstr "Fertig." msgstr "Fertig."
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467 #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..." msgid "Opening directory..."
msgstr "Verzeichnis öffnen..." msgstr "Verzeichnis öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:440 #: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..." msgid "Open Directory..."
msgstr "Verzeichnis öffnen..." msgstr "Verzeichnis öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:452 #: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..." msgid "Opening URL..."
msgstr "URL wird geöffnet..." msgstr "URL wird geöffnet..."
#: kdirstatapp.cpp:455 #: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..." msgid "Open URL..."
msgstr "URL öffnen" msgstr "URL öffnen"
#: kdirstatapp.cpp:479 #: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..." msgid "Closing directory..."
msgstr "Verzeichnis schließen..." msgstr "Verzeichnis schließen..."
#: kdirstatapp.cpp:492 #: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..." msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..." msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
#: kdirstatapp.cpp:504 #: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..." msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..." msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
#: kdirstatapp.cpp:684 #: kdirstatapp.cpp:708
msgid "" msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n" "Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
@ -224,15 +247,15 @@ msgstr ""
"Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n" "Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
"besser zu machen." "besser zu machen."
#: kdirstatapp.cpp:689 #: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!" msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!" msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
#: kdirstatapp.cpp:690 #: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..." msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "&Feedback-Formular öffnen..." msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:691 #: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!" msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen." msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."
@ -469,7 +492,9 @@ msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126 #: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "" msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert wurden, Plattenplatz aufzuräumen?" msgstr ""
"Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert "
"wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129 #: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
@ -603,6 +628,69 @@ msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
msgid "The PacMan animation" msgid "The PacMan animation"
msgstr "Die PacMan-Animation" msgstr "Die PacMan-Animation"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "Verzeichnisse lesen"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37 #: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
@ -636,6 +724,7 @@ msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen" msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
#: kdirstatsettings.cpp:193 #: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1" msgid "Tree Level %1"
msgstr "Baumebene %1" msgstr "Baumebene %1"
@ -662,7 +751,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad" msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
#: kdirstatsettings.cpp:575 #: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory" #, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis" msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis"
#: kdirstatsettings.cpp:581 #: kdirstatsettings.cpp:581
@ -801,91 +891,124 @@ msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:"
msgid "Auto-&Resize Treemap" msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Treemap automatisch &einpassen" msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800 #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes" msgid "Bytes"
msgstr "Bytes" msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1557 #: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB" msgid "kB"
msgstr "KB" msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1566 #: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB" msgid "MB"
msgstr "MB" msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573 #: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB" msgid "GB"
msgstr "GB" msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:62 #: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Name" msgstr "Name"
#: kdirtreeview.cpp:64 #: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage" msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Teilbaum Prozent" msgstr "Teilbaum Prozent"
#: kdirtreeview.cpp:65 #: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage" msgid "Percentage"
msgstr "Prozent" msgstr "Prozent"
#: kdirtreeview.cpp:66 #: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total" msgid "Subtree Total"
msgstr "Teilbaum gesamt" msgstr "Teilbaum gesamt"
#: kdirtreeview.cpp:68 #: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size" msgid "Own Size"
msgstr "Eigene Größe" msgstr "Eigene Größe"
#: kdirtreeview.cpp:69 #: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items" msgid "Items"
msgstr "Einträge" msgstr "Einträge"
#: kdirtreeview.cpp:70 #: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Dateien" msgstr "Dateien"
#: kdirtreeview.cpp:71 #: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs" msgid "Subdirs"
msgstr "Unterverz." msgstr "Unterverz."
#: kdirtreeview.cpp:72 #: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change" msgid "Last Change"
msgstr "Geändert am" msgstr "Geändert am"
#: kdirtreeview.cpp:165 #: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs" msgid "Read Jobs"
msgstr "Gelesene" msgstr "Gelesene"
#: kdirtreeview.cpp:434 #: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1" msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:464 #: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1" msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:499 #: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2" msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2"
#: kdirtreeview.cpp:907 #: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage" msgid "Disk Usage"
msgstr "Platzbedarf" msgstr "Platzbedarf"
#: kdirtreeview.cpp:909 #: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach Möglichkeit auf. Danke." msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach "
"Möglichkeit auf. Danke."
#: kdirtreeview.cpp:913 #: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat" msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:976 #: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>" msgid "<Files>"
msgstr "<Dateien>" msgstr "<Dateien>"
#: kdirtreeview.cpp:1109 #: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]" msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Lesejobs]" msgstr "[%1 Lesejobs]"
@ -914,17 +1037,18 @@ msgstr "Fragen, die mit "
#: kfeedback.cpp:122 #: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent." msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden." msgstr ""
" gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
#: kfeedback.cpp:133 #: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:" msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:" msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
#: kfeedback.cpp:311 #: kfeedback.cpp:308
msgid "yes" msgid "yes"
msgstr "Ja" msgstr "Ja"
#: kfeedback.cpp:312 #: kfeedback.cpp:309
msgid "no" msgid "no"
msgstr "Nein" msgstr "Nein"
@ -956,8 +1080,42 @@ msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Lö&schen (Endgültig!)" msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
#~ msgid "Clean &Up" #: kdirstat_part.rc:6
#~ msgstr "A&ufräumen" #, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dateien"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "A&ufräumen"
#~ msgid "&Report" #: kdirstatui.rc:58
#~ msgstr "&Report" #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Report"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

1119
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1113
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,22 +5,27 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n" "Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-11 10:55+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Giuliano Colla <colla@copeca.it>\n" "Last-Translator: Giuliano Colla <colla@copeca.it>\n"
"Language-Team: Italiano\n" "Language-Team: Italiano\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kcleanupcollection.cpp:231 #: _translatorinfo:1
msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgid ""
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: kcleanupcollection.cpp:234 #: _translatorinfo:2
msgid "User Defined Cleanup #%1" msgid ""
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169 #: kcleanup.cpp:169
msgid "" msgid ""
@ -46,169 +51,187 @@ msgstr "Confermare"
msgid "Confirm" msgid "Confirm"
msgstr "Conferma" msgstr "Conferma"
#: kdirstatapp.cpp:145 #: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..." msgid "Open &URL..."
msgstr "Apri &URL..." msgstr "Apri &URL..."
#: kdirstatapp.cpp:152 #: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All" msgid "Refresh &All"
msgstr "&Aggiornare tutto" msgstr "&Aggiornare tutto"
#: kdirstatapp.cpp:156 #: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected" msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Aggiornare &Selezione" msgstr "Aggiornare &Selezione"
#: kdirstatapp.cpp:160 #: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount" msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount"
#: kdirstatapp.cpp:164 #: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding" msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "&Ferma Lettura" msgstr "&Ferma Lettura"
#: kdirstatapp.cpp:173 #: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in" msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci" msgstr "Ingrandisci"
#: kdirstatapp.cpp:177 #: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out" msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci" msgstr "Rimpicciolisci"
#: kdirstatapp.cpp:181 #: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent" msgid "Select Parent"
msgstr "Seleziona Padre" msgstr "Seleziona Padre"
#: kdirstatapp.cpp:185 #: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap" msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Ricostruisci la Treemap" msgstr "Ricostruisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:189 #: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap" msgid "Show Treemap"
msgstr "Mostra la Treemap" msgstr "Mostra la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:193 #: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps" msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Aiuto sulle Treemap" msgstr "Aiuto sulle Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:199 #: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner" msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario" msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario"
#: kdirstatapp.cpp:203 #: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..." msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Invia una E-mail di &Commento" msgstr "Invia una E-mail di &Commento"
#: kdirstatapp.cpp:208 #: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory" msgid "Opens a directory"
msgstr "Apre una Directory" msgstr "Apre una Directory"
#: kdirstatapp.cpp:209 #: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Apre una Directory (anche remota)" msgstr "Apre una Directory (anche remota)"
#: kdirstatapp.cpp:210 #: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory" msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Apre una Directory usata recentemente" msgstr "Apre una Directory usata recentemente"
#: kdirstatapp.cpp:211 #: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory" msgid "Closes the current directory"
msgstr "Chiude la Directory corrente" msgstr "Chiude la Directory corrente"
#: kdirstatapp.cpp:212 #: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree" msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory" msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory"
#: kdirstatapp.cpp:213 #: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree" msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato" msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato"
#: kdirstatapp.cpp:214 #: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems" msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Ricerca i filesystem montati" msgstr "Ricerca i filesystem montati"
#: kdirstatapp.cpp:215 #: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading" msgid "Stops directory reading"
msgstr "Ferma la lettura della Directory" msgstr "Ferma la lettura della Directory"
#: kdirstatapp.cpp:216 #: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application" msgid "Quits the application"
msgstr "Uscita dal programma" msgstr "Uscita dal programma"
#: kdirstatapp.cpp:217 #: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti" msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti"
#: kdirstatapp.cpp:218 #: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar" msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti" msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"
#: kdirstatapp.cpp:219 #: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar" msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
#: kdirstatapp.cpp:220 #: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view" msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap" msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:221 #: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in" msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Ingrandisci la Treemap" msgstr "Ingrandisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:222 #: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out" msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Rimpicciolisci la Treemap" msgstr "Rimpicciolisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:223 #: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent" msgid "Select parent"
msgstr "Seleziona Padre" msgstr "Seleziona Padre"
#: kdirstatapp.cpp:224 #: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile" msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile"
#: kdirstatapp.cpp:225 #: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog" msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze"
#: kdirstatapp.cpp:226 #: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato" msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445 #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready." msgid "Ready."
msgstr "Pronto." msgstr "Pronto."
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467 #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..." msgid "Opening directory..."
msgstr "Apertura directory..." msgstr "Apertura directory..."
#: kdirstatapp.cpp:440 #: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..." msgid "Open Directory..."
msgstr "Apre Directory..." msgstr "Apre Directory..."
#: kdirstatapp.cpp:452 #: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..." msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..." msgstr "Apertura URL..."
#: kdirstatapp.cpp:455 #: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..." msgid "Open URL..."
msgstr "Apri URL..." msgstr "Apri URL..."
#: kdirstatapp.cpp:479 #: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..." msgid "Closing directory..."
msgstr "Chiusura Directory..." msgstr "Chiusura Directory..."
#: kdirstatapp.cpp:492 #: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..." msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Aggiornamento albero..." msgstr "Aggiornamento albero..."
#: kdirstatapp.cpp:504 #: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..." msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..." msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..."
#: kdirstatapp.cpp:684 #: kdirstatapp.cpp:708
msgid "" msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n" "Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
@ -222,15 +245,15 @@ msgstr ""
"Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n" "Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n"
"I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo." "I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo."
#: kdirstatapp.cpp:689 #: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!" msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! " msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! "
#: kdirstatapp.cpp:690 #: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..." msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Apri il &Questionario ..." msgstr "Apri il &Questionario ..."
#: kdirstatapp.cpp:691 #: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!" msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&No,e non chiedermelo più." msgstr "&No,e non chiedermelo più."
@ -368,7 +391,8 @@ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?" msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90 #: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?" msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92 #: kdirstatfeedback.cpp:92
@ -464,8 +488,11 @@ msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Altro (si prega specificare sotto)" msgstr "Altro (si prega specificare sotto)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126 #: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgid ""
msgstr "Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul disco?" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul "
"disco?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129 #: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
@ -513,7 +540,8 @@ msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap"
#: kdirstatfeedback.cpp:143 #: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea" msgstr ""
"La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea"
#: kdirstatfeedback.cpp:144 #: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view" msgid "I want more info inside the treemap view"
@ -599,6 +627,69 @@ msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory"
msgid "The PacMan animation" msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animazione PacMan" msgstr "L'animazione PacMan"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "Lettura directory"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "Aiuto sulle Treemap"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37 #: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni" msgstr "Impostazioni"
@ -632,6 +723,7 @@ msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Ripristina le impostazioni originali" msgstr "&Ripristina le impostazioni originali"
#: kdirstatsettings.cpp:193 #: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1" msgid "Tree Level %1"
msgstr "Livello %1" msgstr "Livello %1"
@ -658,7 +750,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n File / Directory senza percorso" msgstr "%n File / Directory senza percorso"
#: kdirstatsettings.cpp:575 #: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory" #, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t Directory Cestino di KDE" msgstr "%t Directory Cestino di KDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581 #: kdirstatsettings.cpp:581
@ -797,91 +890,122 @@ msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap"
msgid "Auto-&Resize Treemap" msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap" msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800 #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes" msgid "Bytes"
msgstr "Bytes" msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1557 #: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB" msgid "kB"
msgstr "KB" msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1566 #: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB" msgid "MB"
msgstr "MB" msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573 #: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB" msgid "GB"
msgstr "GB" msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:62 #: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: kdirtreeview.cpp:64 #: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage" msgid "Subtree Percentage"
msgstr "% Sottoalbero" msgstr "% Sottoalbero"
#: kdirtreeview.cpp:65 #: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage" msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale" msgstr "Percentuale"
#: kdirtreeview.cpp:66 #: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total" msgid "Subtree Total"
msgstr "Totale Sottoalbero" msgstr "Totale Sottoalbero"
#: kdirtreeview.cpp:68 #: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size" msgid "Own Size"
msgstr "Dimens. Propria" msgstr "Dimens. Propria"
#: kdirtreeview.cpp:69 #: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items" msgid "Items"
msgstr "Oggetti" msgstr "Oggetti"
#: kdirtreeview.cpp:70 #: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "File" msgstr "File"
#: kdirtreeview.cpp:71 #: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs" msgid "Subdirs"
msgstr "Sottodir." msgstr "Sottodir."
#: kdirtreeview.cpp:72 #: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change" msgid "Last Change"
msgstr "Ultima Modifica" msgstr "Ultima Modifica"
#: kdirtreeview.cpp:165 #: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs" msgid "Read Jobs"
msgstr "Letture in corso" msgstr "Letture in corso"
#: kdirtreeview.cpp:434 #: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1" msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:464 #: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1" msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:499 #: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2" msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2"
#: kdirtreeview.cpp:907 #: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage" msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco" msgstr "Utilizzo disco"
#: kdirtreeview.cpp:909 #: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie." msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie."
#: kdirtreeview.cpp:913 #: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat" msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:976 #: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>" msgid "<Files>"
msgstr "<File>" msgstr "<File>"
#: kdirtreeview.cpp:1109 #: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]" msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Letture in corso]" msgstr "[%1 Letture in corso]"
@ -899,9 +1023,9 @@ msgid ""
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>" "will be sent behind your back.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà " "<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà rivedere "
"rivedere tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla " "tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla sarà "
"sarà spedito a sua insaputa.</p>" "spedito a sua insaputa.</p>"
#: kfeedback.cpp:113 #: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with " msgid "Questions marked with "
@ -915,11 +1039,11 @@ msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita."
msgid "&Additional Comments:" msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Commenti &Aggiuntivi" msgstr "Commenti &Aggiuntivi"
#: kfeedback.cpp:311 #: kfeedback.cpp:308
msgid "yes" msgid "yes"
msgstr "sì" msgstr "sì"
#: kfeedback.cpp:312 #: kfeedback.cpp:309
msgid "no" msgid "no"
msgstr "no" msgstr "no"
@ -951,10 +1075,42 @@ msgstr "Elimina (al Cesti&no)"
msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Elimina (&Definitivamente)" msgstr "Elimina (&Definitivamente)"
#: required for version 2.3.7 #: kdirstat_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Files"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up" msgid "Clean &Up"
msgstr "&Pulizia" msgstr "&Pulizia"
#: kdirstatui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report" msgid "&Report"
msgstr "&Rapporto" msgstr "&Rapporto"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,46 +4,30 @@
# translation of ja.po to # translation of ja.po to
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003 # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003
#, no-wrap
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n" "Project-Id-Version: ja\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-27 14:56+0900\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n"
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n" "Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
"Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.2\n" "X-Generator: KBabel 3.1.2\n"
#: kstdcleanup.cpp:23 #: _translatorinfo:1
msgid "Open in &Konqueror" msgid ""
msgstr "Konquerorで開く(&K)" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
#: kstdcleanup.cpp:43 msgstr ""
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "圧縮(&C)"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
#: kstdcleanup.cpp:134 #: _translatorinfo:2
msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgid ""
msgstr "削除(復元できない)(&D)" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169 #: kcleanup.cpp:169
msgid "" msgid ""
@ -69,121 +53,211 @@ msgstr "確認してください"
msgid "Confirm" msgid "Confirm"
msgstr "確認" msgstr "確認"
#: kfeedback.cpp:32 #: kcleanupcollection.cpp:231
msgid "Feedback" #, c-format
msgstr "フィードバック" msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
#: kfeedback.cpp:38 #: kcleanupcollection.cpp:234
msgid "&Mail this..." #, c-format
msgstr "これをメール(&M)..." msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
#: kfeedback.cpp:88 #: kdirstatapp.cpp:146
msgid "" msgid "Open &URL..."
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be " msgstr "URLを開く(&U)..."
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>" #: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "読込み中止(&d)"
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます<br> "
"何も、あなたに黙って送信されません</p>"
#: kfeedback.cpp:113 #: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Questions marked with " msgid "Zoom in"
msgstr "質問で、次の印" msgstr "ズームイン"
#: kfeedback.cpp:122 #: kdirstatapp.cpp:182
msgid " must be answered before a mail can be sent." msgid "Zoom out"
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません" msgstr "ズームアウト"
#: kfeedback.cpp:133 #: kdirstatapp.cpp:186
msgid "&Additional Comments:" msgid "Select Parent"
msgstr "追加コメント(&A):" msgstr "親を選択"
#: kfeedback.cpp:311 #: kdirstatapp.cpp:190
msgid "yes" msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "はい" msgstr "ツリーマップの再構築"
#: kfeedback.cpp:312 #: kdirstatapp.cpp:194
msgid "no" msgid "Show Treemap"
msgstr "いいえ" msgstr "ツリーマップ表示"
#: kdirtreeview.cpp:62 #: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Name" msgid "Help about Treemaps"
msgstr "名前" msgstr "ツリーマップのヘルプ"
#: kdirtreeview.cpp:64 #: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Subtree Percentage" msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "サブツリー・バーセンテージ" msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
#: kdirtreeview.cpp:65 #: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Percentage" msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "パーセンテージ" msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
#: kdirtreeview.cpp:66 #: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Subtree Total" msgid "Opens a directory"
msgstr "サブツリー合計" msgstr "ディレクトリを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:68 #: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Own Size" msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "サイズ" msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:69 #: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Items" msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "アイテム数" msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:70 #: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Files" msgid "Closes the current directory"
msgstr "ファイル数" msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
#: kdirtreeview.cpp:71 #: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Subdirs" msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "サブディレクトリ数" msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
#: kdirtreeview.cpp:72 #: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Last Change" msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "最終更新日" msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
#: kdirtreeview.cpp:165 #: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Read Jobs" msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "読取りジョブ" msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
#: kdirtreeview.cpp:434 #: kdirstatapp.cpp:220
#, c-format msgid "Stops directory reading"
msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
#: kdirtreeview.cpp:464 #: kdirstatapp.cpp:221
#, c-format msgid "Quits the application"
msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "アプリケーションを中止します"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirtreeview.cpp:499 #: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2" msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800 #: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Bytes" msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "バイト" msgstr "ツールバーを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:907 #: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Disk Usage" msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "ディスク使用状況" msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:909 #: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してください" msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:913 #: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました" msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:976 #: kdirstatapp.cpp:227
msgid "<Files>" msgid "Zoom treemap in"
msgstr "<ファイル>" msgstr "ツリーマップズームイン"
#: kdirtreeview.cpp:1109 #: kdirstatapp.cpp:228
msgid "[%1 Read Jobs]" msgid "Zoom treemap out"
msgstr "[%1 読込みジョブ]" msgstr "ツリーマップズームアウト"
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr "親を選択"
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "準備ができています"
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "ディレクトリー開きます"
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr "URLを開いています..."
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr "URL開きます..."
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"このプログラムを知っているので\n"
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
"\n"
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
#: kdirstatfeedback.cpp:33 #: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?" msgid "What is your general opinion about this program?"
@ -319,7 +393,8 @@ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は" msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は"
#: kdirstatfeedback.cpp:90 #: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?" msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92 #: kdirstatfeedback.cpp:92
@ -415,8 +490,10 @@ msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "その他 (コメントを下で記述)" msgstr "その他 (コメントを下で記述)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126 #: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgid ""
msgstr "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか"
#: kdirstatfeedback.cpp:129 #: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
@ -550,6 +627,69 @@ msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間"
msgid "The PacMan animation" msgid "The PacMan animation"
msgstr "パックマン・アニメーション" msgstr "パックマン・アニメーション"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "ディレクトリーの読込み"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37 #: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "設定" msgstr "設定"
@ -610,7 +750,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名" msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名"
#: kdirstatsettings.cpp:575 #: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory" #, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー" msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー"
#: kdirstatsettings.cpp:581 #: kdirstatsettings.cpp:581
@ -749,225 +890,229 @@ msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): "
msgid "Auto-&Resize Treemap" msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)" msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)"
#: kdirtree.cpp:1557 #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB" msgid "kB"
msgstr "kB" msgstr "kB"
#: kdirtree.cpp:1566 #: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB" msgid "MB"
msgstr "MB" msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573 #: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB" msgid "GB"
msgstr "GB" msgstr "GB"
#: kdirstatapp.cpp:145 #: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Open &URL..." msgid "Name"
msgstr "URLを開く(&U)..." msgstr "名前"
#: kdirstatapp.cpp:152 #: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Refresh &All" msgid "Subtree Percentage"
msgstr "全てリフレッシュ(&A)" msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
#: kdirstatapp.cpp:156 #: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Refresh &Selected" msgid "Percentage"
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)" msgstr "パーセンテージ"
#: kdirstatapp.cpp:160 #: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgid "Subtree Total"
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)" msgstr "サブツリー合計"
#: kdirstatapp.cpp:164 #: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Stop Rea&ding" msgid "Own Size"
msgstr "読込み中止(&d)" msgstr "サイズ"
#: kdirstatapp.cpp:173 #: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Zoom in" msgid "Items"
msgstr "ズームイン" msgstr "アイテム数"
#: kdirstatapp.cpp:177 #: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Zoom out" msgid "Files"
msgstr "ズームアウト" msgstr "ファイル数"
#: kdirstatapp.cpp:181 #: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Select Parent" msgid "Subdirs"
msgstr "親を選択" msgstr "サブディレクトリ数"
#: kdirstatapp.cpp:185 #: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Rebuild Treemap" msgid "Last Change"
msgstr "ツリーマップの再構築" msgstr "最終更新日"
#: kdirstatapp.cpp:189 #: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Show Treemap" msgid "Read Jobs"
msgstr "ツリーマップ表示" msgstr "読取りジョブ"
#: kdirstatapp.cpp:193 #: kdirtreeview.cpp:435
msgid "Help about Treemaps" #, c-format
msgstr "ツリーマップのヘルプ" msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:199 #: kdirtreeview.cpp:465
msgid "Send &Mail to Owner" #, c-format
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)" msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:203 #: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Send &Feedback Mail..." msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..." msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
#: kdirstatapp.cpp:208 #: kdirtreeview.cpp:505
msgid "Opens a directory" #, fuzzy, c-format
msgstr "ディレクトリを開きます" msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:209 #: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます" msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:210 #: kdirtreeview.cpp:788
msgid "Opens a recently used directory" msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます" msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:211 #: kdirtreeview.cpp:834
msgid "Closes the current directory" msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます" msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:212 #: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Re-reads the entire directory tree" msgid "Disk Usage"
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます" msgstr "ディスク使用状況"
#: kdirstatapp.cpp:213 #: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Re-reads the selected subtree" msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます" msgstr ""
"ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してくださ"
"い"
#: kdirstatapp.cpp:214 #: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Scan mounted file systems" msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします" msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
#: kdirstatapp.cpp:215 #: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "Stops directory reading" msgid "<Files>"
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止" msgstr "<ファイル>"
#: kdirstatapp.cpp:216 #: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "Quits the application" msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr "アプリケーションを中止します" msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:217 #: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgid "%1 / %2 Links"
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします" msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:218 #: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "Enables/disables the toolbar" msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr "ツールバーを表示/非表示" msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:219 #: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "Enables/disables the statusbar" msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "ステータスバーを表示/非表示" msgstr "[%1 読込みジョブ]"
#: kdirstatapp.cpp:220 #: kfeedback.cpp:32
msgid "Enables/disables the treemap view" msgid "Feedback"
msgstr "ツリーマップを表示/非表示" msgstr "フィードバック"
#: kdirstatapp.cpp:221 #: kfeedback.cpp:38
msgid "Zoom treemap in" msgid "&Mail this..."
msgstr "ツリーマップズームイン" msgstr "これをメール(&M)..."
#: kdirstatapp.cpp:222 #: kfeedback.cpp:88
msgid "Zoom treemap out" msgid ""
msgstr "ツリーマップズームアウト" "<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます"
"<br> 何も、あなたに黙って送信されません</p>"
#: kdirstatapp.cpp:223 #: kfeedback.cpp:113
msgid "Select parent" msgid "Questions marked with "
msgstr "親を選択" msgstr "質問で、次の印"
#: kdirstatapp.cpp:224 #: kfeedback.cpp:122
msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築" msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
#: kdirstatapp.cpp:225 #: kfeedback.cpp:133
msgid "Opens the preferences dialog" msgid "&Additional Comments:"
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く" msgstr "追加コメント(&A):"
#: kdirstatapp.cpp:226 #: kfeedback.cpp:308
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgid "yes"
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信" msgstr "はい"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445 #: kfeedback.cpp:309
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485 msgid "no"
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506 msgstr "いいえ"
msgid "Ready."
msgstr "準備ができています"
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467 #: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Opening directory..." msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "ディレクトリーを開いてます..." msgstr "Konquerorで開く(&K)"
#: kdirstatapp.cpp:440 #: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open Directory..." msgid "Open in &Terminal"
msgstr "ディレクトリー開きます" msgstr "ターミナルで開く(&T)"
#: kdirstatapp.cpp:452 #: kstdcleanup.cpp:62
msgid "Opening URL..." msgid "&Compress"
msgstr "URLを開いています..." msgstr "圧縮(&C)"
#: kdirstatapp.cpp:455 #: kstdcleanup.cpp:80
msgid "Open URL..." msgid "&make clean"
msgstr "URL開きます..." msgstr "&make clean"
#: kdirstatapp.cpp:479 #: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Closing directory..." msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "ディレクトリーを閉じています..." msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
#: kdirstatapp.cpp:492 #: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Refreshing directory tree..." msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..." msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
#: kdirstatapp.cpp:504 #: kstdcleanup.cpp:134
msgid "Refreshing selected subtree..." msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..." msgstr "削除(復元できない)(&D)"
#: kdirstatapp.cpp:684 #: kdirstat_part.rc:6
msgid "" #, no-c-format
"Now that you know this program for some time,\n" msgid "&Edit"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr "" msgstr ""
"このプログラムを知っているので\n"
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
"\n"
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
#: kdirstatapp.cpp:689
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
#: kdirstatapp.cpp:690
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
#: kdirstatapp.cpp:691
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
#: kcleanupcollection.cpp:231 #: kdirstatui.rc:21
#, c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgid "&File"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1" msgstr "ファイル(&F)"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
#: kdirstatui.rc:34 #: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up" msgid "Clean &Up"
msgstr "クリーンアップ(&U)" msgstr "クリーンアップ(&U)"
#: kdirstatui.rc:75 #: kdirstatui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Treemap" msgid "&Treemap"
msgstr "ツリーマップ(&T)" msgstr "ツリーマップ(&T)"
#: kdirstatui.rc:75 #: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report" msgid "&Report"
msgstr "レポート(&R)" msgstr "レポート(&R)"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save