|
|
|
@ -4,46 +4,30 @@
|
|
|
|
|
# translation of ja.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-27 14:56+0900\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 3.1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konquerorで開く(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
|
|
msgstr "圧縮(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&make clean"
|
|
|
|
|
msgstr "&make clean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
|
|
|
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
|
|
|
msgstr "削除(復元できない)(&D)"
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -69,121 +53,211 @@ msgstr "確認してください"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "フィードバック"
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
|
|
|
msgstr "これをメール(&M)..."
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
|
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
|
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URLを開く(&U)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
|
|
|
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
|
|
|
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
|
|
|
msgstr "読込み中止(&d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
|
|
|
|
|
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます<br> "
|
|
|
|
|
"何も、あなたに黙って送信されません</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
|
|
|
msgstr "質問で、次の印"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
|
|
|
msgstr "追加コメント(&A):"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "親を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップの再構築"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップ表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "パーセンテージ"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
|
|
|
msgstr "サブツリー合計"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを開きます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Own Size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
|
|
|
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテム数"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
|
|
|
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル数"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
|
|
|
msgstr "サブディレクトリ数"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "読取りジョブ"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:434
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:464
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを中止します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
|
|
|
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ツールバーを表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスク使用状況"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
|
|
|
msgstr "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してください"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
|
|
|
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid "<Files>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ファイル>"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップズームイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
|
|
|
msgstr "[%1 読込みジョブ]"
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップズームアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Select parent"
|
|
|
|
|
msgstr "親を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
|
|
|
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "準備ができています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリー開きます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URLを開いています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL開きます..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
|
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
|
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このプログラムを知っているので\n"
|
|
|
|
|
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
|
|
|
|
|
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
|
|
|
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
|
|
|
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
|
|
@ -319,7 +393,8 @@ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
|
|
|
msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:92
|
|
|
|
@ -415,8 +490,10 @@ msgid "Other (please add comment below)"
|
|
|
|
|
msgstr "その他 (コメントを下で記述)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか?"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
|
|
|
|
@ -550,6 +627,69 @@ msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間"
|
|
|
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
|
|
|
msgstr "パックマン・アニメーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDirStat - Directory statistics.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Shows where all your disk space has gone\n"
|
|
|
|
|
"and helps you clean it up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
|
|
|
|
|
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
|
|
|
|
|
"menu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory or URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーの読込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KDirStat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
|
|
|
|
|
"your opinion about this program, please use \n"
|
|
|
|
|
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "for their papers about treemaps.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
|
|
|
|
|
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"for showing that all the work involved with such a project\n"
|
|
|
|
|
"is really appreciated out there.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
@ -610,7 +750,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
|
|
|
|
|
msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "%t KDE Trash Directory"
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%t TDE Trash Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
|
|
@ -749,225 +890,229 @@ msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): "
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Resize Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1557
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1566
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1573
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1621
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URLを開く(&U)..."
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
|
|
|
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "パーセンテージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
|
|
|
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
|
|
|
msgstr "サブツリー合計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
|
|
|
msgstr "読込み中止(&d)"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Own Size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテム数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "親を選択"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
|
|
|
msgstr "サブディレクトリ数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップの再構築"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップ表示"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "読取りジョブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:435
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:465
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
|
|
|
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを開きます"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:505
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
|
|
|
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
|
|
|
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスク使用状況"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してくださ"
|
|
|
|
|
"い"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
|
|
|
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid "<Files>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ファイル>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを中止します"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid "%1 / %2 Links"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ツールバーを表示/非表示"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "%1 (allocated: %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
|
|
|
msgstr "[%1 読込みジョブ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "フィードバック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップズームイン"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
|
|
|
msgstr "これをメール(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップズームアウト"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
|
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
|
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
|
|
|
|
|
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます"
|
|
|
|
|
"<br> 何も、あなたに黙って送信されません</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Select parent"
|
|
|
|
|
msgstr "親を選択"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
|
|
|
msgstr "質問で、次の印"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
|
|
|
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
|
|
|
msgstr "追加コメント(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "準備ができています"
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konquerorで開く(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリー開きます"
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URLを開いています..."
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
|
|
msgstr "圧縮(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL開きます..."
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&make clean"
|
|
|
|
|
msgstr "&make clean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
|
|
|
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
|
|
|
msgstr "削除(復元できない)(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
|
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
|
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
|
|
|
#: kdirstat_part.rc:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このプログラムを知っているので\n"
|
|
|
|
|
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
|
|
|
|
|
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
|
|
|
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
|
|
|
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "クリーンアップ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:75
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr "ツリーマップ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:75
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Report"
|
|
|
|
|
msgstr "レポート(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|