You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/pt/kerry.po

709 lines
16 KiB

# translation of pt.po to portuguese
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>\n"
"Language-Team: portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Indexing\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-POFile-SpellExtra: GroupWise Yahoo AIM MSN Tomboy Beagle Evolution\n"
"X-POFile-SpellExtra: Weblog Ringo ext txt OR KAddressBook Kerry\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thunderbird\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "António Cardoso Martins,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "digiplan@netvisao.pt,jncp@netcabo.pt"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Tipo de cor: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefone de trabalho: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefone de casa: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Telemóvel: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Hora inicial: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Hora final: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Pasta: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Slides: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Palavras: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Categoria: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versão: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Nome do criador do pacote: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mail do criador do pacote: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Localização: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o Histórico de Procuras"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configurar o Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Pesquisa no Beagle Kerry"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Mostrar a Janela de Procura"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Primeira Selecção a Procurar"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Procura no Beagle do Kerry (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Sem Mudanças Recentes>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Deve-se iniciar o Kerry automaticamente\n"
"quando arranca?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Iniciar Automaticamente o Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Não Iniciar"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Foi detectado o processo diário de actualização\n"
"do índice de documentação do Beagle do sistema."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "O Sistema Poderá Estar Mais Lento que o Normal"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "Interface do Beagle para o KDE"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Um termo de procura"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Mostrar a janela de pesquisa no arranque"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Pontuação: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Limpar o termo de procura e os resultados"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Iniciar a procura para o termo introduzido"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Resultados <b>%1 através %2 de %3</b> são apresentados."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "Resultados &Anteriores"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostrar os resultados de procura anteriores"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "Resultados Segui&ntes"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostrar os próximos resultados da procura"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documentos Office"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Meio"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Nome/Local do Ficheiro"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Qualquer Data"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Desde Ontem"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta Semana"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Este Mês"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Este Ano"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Abrir a janela de configuração"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Fechar a janela de procura, mantendo-se um ícone na bandeja do sistema"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Aplicações, Contactos, Conversas, Ficheiros, entre outros..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Dicas Rápidas"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Pode utilizar letras maiúsculas ou minúsculas; a procura não faz distinção."
"<br>- Para procurar por termos opcionais, utilize OR. ex: <b>"
"George OR Ringo</b>"
"<br>- Para excluir termos de procura, utilize o símbolo 'menos' à frente, como "
"em <b>-gatos</b>"
"<br>- Se procura por uma frase, adicione aspas. ex: <b>"
"\"Procuram-se dragões\"</b>"
"<br>- Adicione ext:tipo para especificar uma extensão de ficheiro, por ex: <b>"
"ext:txt</b> ou <b>ext:</b> para nenhuma"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Escolha as pastas e recursos a indexar - ou não."
"<br>- Mude o critério de ordenação e o número de resultados apresentados."
"<br>- Defina os seus próprios atalhos para invocar a janela de procura."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Abrir a janela de configuração"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 resultados</b> encontrados."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Sem resultados.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Melhores <b>%1 resultados de %2</b> apresentados."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(ainda à procura)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Falhou a pesquisa de \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "A causa mais provável é o serviço do Beagle não estar a correr."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Iniciar automaticamente o serviço do Beagle no arranque"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Carregue para iniciar o serviço Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Última visualização: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Página sem Título"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicado: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Item sem Título"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificação: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "O Resumo não Foi Indicado"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Nenhum Nome Conhecido"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Recebido: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Pessoa Desconhecida"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Aplicação:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversação Com %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Instalado em: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Tamanho instalado: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Tamanho da transferência: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Revelar no Gestor de Ficheiros"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "Na Pasta"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Contém 1 item\n"
"Contém %n itens"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"centro\">Pontuação: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Não foi possível iniciar o Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Não foi possível iniciar o Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Não foi possível iniciar o Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Não foi possível iniciar o KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do Beagle."
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
"- Um âmbito mais abrangente de procura poderá produzir mais resultados."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Deve verificar a ortografia das palavras da sua pesquisa."
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
"- O servidor do Beagle acabou de ser iniciado. Tenha paciência, por favor, até "
"que ele tenha terminado a sua indexação."
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"