You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
709 lines
16 KiB
709 lines
16 KiB
# translation of pt.po to portuguese
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 14:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>\n"
|
|
"Language-Team: portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Indexing\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: GroupWise Yahoo AIM MSN Tomboy Beagle Evolution\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Weblog Ringo ext txt OR KAddressBook Kerry\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Thunderbird\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "António Cardoso Martins,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "digiplan@netvisao.pt,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Álbum: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artista: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Largura: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Altura: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de cor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Telefone de trabalho: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Telefone de casa: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Telemóvel: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocolo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Hora inicial: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Hora final: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Slides: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Palavras: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Categoria: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versão: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Nome do criador do pacote: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "E-mail do criador do pacote: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Localização: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Recolher"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Limpar o Histórico de Procuras"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Configurar o Kerry..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Pesquisa no Beagle Kerry"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a Janela de Procura"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Primeira Selecção a Procurar"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Procura no Beagle do Kerry (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Sem Mudanças Recentes>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve-se iniciar o Kerry automaticamente\n"
|
|
"quando arranca?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente o Kerry?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Não Iniciar"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi detectado o processo diário de actualização\n"
|
|
"do índice de documentação do Beagle do sistema."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "O Sistema Poderá Estar Mais Lento que o Normal"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "KDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Interface do Beagle para o KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Um termo de procura"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de pesquisa no arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Pontuação: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Limpar o termo de procura e os resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Iniciar a procura para o termo introduzido"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Resultados <b>%1 através %2 de %3</b> são apresentados."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "Resultados &Anteriores"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados de procura anteriores"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "Resultados Segui&ntes"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Mostrar os próximos resultados da procura"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Documentos Office"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversações"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas Web"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Nome/Local do Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Data de Modificação"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Qualquer Data"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Desde Ontem"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Esta Semana"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este Mês"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este Ano"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "Fechar a janela de procura, mantendo-se um ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Aplicações, Contactos, Conversas, Ficheiros, entre outros..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Dicas Rápidas"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
|
|
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
|
|
"-cats</b>"
|
|
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
|
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
|
|
"ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Pode utilizar letras maiúsculas ou minúsculas; a procura não faz distinção."
|
|
"<br>- Para procurar por termos opcionais, utilize OR. ex: <b>"
|
|
"George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- Para excluir termos de procura, utilize o símbolo 'menos' à frente, como "
|
|
"em <b>-gatos</b>"
|
|
"<br>- Se procura por uma frase, adicione aspas. ex: <b>"
|
|
"\"Procuram-se dragões\"</b>"
|
|
"<br>- Adicione ext:tipo para especificar uma extensão de ficheiro, por ex: <b>"
|
|
"ext:txt</b> ou <b>ext:</b> para nenhuma"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
|
|
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
|
|
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Escolha as pastas e recursos a indexar - ou não."
|
|
"<br>- Mude o critério de ordenação e o número de resultados apresentados."
|
|
"<br>- Defina os seus próprios atalhos para invocar a janela de procura."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de configuração"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1 resultados</b> encontrados."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sem resultados.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Melhores <b>%1 resultados de %2</b> apresentados."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(ainda à procura)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Falhou a pesquisa de \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "A causa mais provável é o serviço do Beagle não estar a correr."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o serviço do Beagle no arranque"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Carregue para iniciar o serviço Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Última visualização: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Página sem Título"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publicado: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Item sem Título"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Última modificação: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "O Resumo não Foi Indicado"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Nenhum Nome Conhecido"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Recebido: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Pessoa Desconhecida"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicação:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Conversação Com %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Instalado em: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Tamanho instalado: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Tamanho da transferência: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Revelar no Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "Na Pasta"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contém 1 item\n"
|
|
"Contém %n itens"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"centro\">Pontuação: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o Thunderbird."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o KAddressBook."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1387
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1454
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Um âmbito mais abrangente de procura poderá produzir mais resultados."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Deve verificar a ortografia das palavras da sua pesquisa."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- O servidor do Beagle acabou de ser iniciado. Tenha paciência, por favor, até "
|
|
"que ele tenha terminado a sua indexação."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher Tudo"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1611
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|