|
|
|
@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 21:06+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"applications/kerry/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -59,22 +60,22 @@ msgstr "Hoogte: %1"
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleurtype: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleursoort: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefoon bedrijf: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakelijk telefoonnummer: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefoon privé: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Privételefoonnummer: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiele telefoon: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiel telefoonnummer: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -163,12 +164,12 @@ msgstr "Versie: %1"
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Naam pakketbouwer:%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Naam van pakketbouwer:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres pakketbouwer: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres van pakketbouwer: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -181,11 +182,11 @@ msgstr "Uitvouwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
|
|
msgstr "Invouwen"
|
|
|
|
|
msgstr "Inklappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekgeschiedenis legen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekgeschiedenis wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
|
|
@ -194,11 +195,11 @@ msgstr "Kerry instellen..."
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle-zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekdialoog tonen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekvenster tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
|
@ -206,7 +207,7 @@ msgstr "Primaire selectie doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle-zoeken (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
|
|
@ -217,12 +218,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wilt u dat Kerry automatisch wordt gestart\n"
|
|
|
|
|
"als u zich aanmeldt?"
|
|
|
|
|
"Wil je dat Kerry automatisch opstart\n"
|
|
|
|
|
"als je je aanmeldt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry automatisch starten?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry automatisch opstarten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
|
|
@ -233,17 +234,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
|
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken\n"
|
|
|
|
|
"van de systeemwijde Beagle-documentatie-index is gevonden."
|
|
|
|
|
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken van de\n"
|
|
|
|
|
"systeembrede Beagle-documentatie-index is aangetroffen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
|
|
|
|
|
msgstr "Het systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-schil voor Beagle"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-schil voor Beagle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "A term to search"
|
|
|
|
@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "Een term om naar te zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekdialoog tijdens opstarten tonen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekvenster tonen bij opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
|
|
|
msgstr "Programma's, contacten, conversaties, bestanden en meer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Programma's, contactpersonen, gesprekken, bestanden en nog veel meer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
|
|
@ -270,13 +270,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
|
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- u kunt gebruik maken van hoofd- en kleine letters, zoeken is "
|
|
|
|
|
"hoofdlettergevoelig. <br>- Om te zoeken voor optionele termen, gebruik OR. "
|
|
|
|
|
"Voorbeeld: <b>George OR Ringo</b>. <br>- Om zoektermen uit te sluiten, zet "
|
|
|
|
|
"het minteken ervoor. Voorbeeld <b>-katten</b>. <br>- Bij het zoeken naar een "
|
|
|
|
|
"uitdrukking die uit meerdere woorden bestaat, voeg aanhalingstekens toe. "
|
|
|
|
|
"Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. <br>- Voeg ext:type toe om een "
|
|
|
|
|
"bestandsextensie te specificeren. Voorbeeld: <b>ext:txt</b> voor "
|
|
|
|
|
"- Je kunt gebruikmaken van hoofdletters en kleine letter; zoeken is "
|
|
|
|
|
"hoofdlettergevoelig. <br>- Gebruik OR om te zoeken naar optionele termen. "
|
|
|
|
|
"Voorbeeld: <b>George OR Ringo</b>. <br>- Zet het minteken ervoor om "
|
|
|
|
|
"zoektermen uit te sluiten. Voorbeeld <b>-katten</b>. <br>- Voeg "
|
|
|
|
|
"aanhalingstekens toe bij het zoeken naar een uitdrukking die uit meerdere "
|
|
|
|
|
"woorden bestaat. Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. <br>- Voeg ext:"
|
|
|
|
|
"type toe om een bestandsextensie op te geven. Voorbeeld: <b>ext:txt</b> voor "
|
|
|
|
|
"tekstbestanden met de extensie txt, of <b>ext:</b> voor geen extensie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
|
|
@ -285,13 +285,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
|
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- kies welke mappen en bronnen u wilt laten indexeren - of niet. <br>-wijzig "
|
|
|
|
|
"de sorteervolgorde en het aantal getoonde resultaten. <br>- definieer uw "
|
|
|
|
|
"eigen sneltoetsen om het zoekdialoog te openen."
|
|
|
|
|
"- Kies welke mappen en bronnen je wilt laten indexeren - of niet. <br>- Pas "
|
|
|
|
|
"de sorteervolgorde aan en het aantal getoonde resultaten. <br>- Stel je "
|
|
|
|
|
"eigen sneltoetsen in die het zoekvenster openen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuratiedialoog openen"
|
|
|
|
|
msgstr "Instelvenster openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
|
|
@ -299,36 +299,36 @@ msgstr "<b>%1 resultaten</b> gevonden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Geen resultaten</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Geen resultaten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
|
|
|
|
|
msgstr "De beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
|
|
|
|
|
msgstr "De resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nog zoekende)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nog bezig met zoeken)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
|
|
|
msgstr "De zoekactie voor \"%1\" is mislukt."
|
|
|
|
|
msgstr "Er kan niet worden gezocht naar \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "Zeer waarschijnlijk komt dit doordat de Beagle-daemon niet draait."
|
|
|
|
|
msgstr "Waarschijnlijk draait de Beagle-achtergronddienst niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
|
|
|
msgstr "Beagle-daemon automatisch starten bij aanmelden"
|
|
|
|
|
msgstr "Beagle-achtergronddienst automatisch opstarten bij aanmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik om de Beagle-daemon te starten"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik om de Beagle-achtergronddienst te starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Laatst bekeken: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
|
|
@ -454,47 +454,47 @@ msgstr "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr "Tomboy kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
|
msgstr "Tomboy kan niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kan niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbird kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbird kan niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
|
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
|
|
|
msgstr "KAddressbook kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
|
msgstr "KAddressbook kan niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
|
|
|
msgstr "Beagle-daemon kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
|
msgstr "De Beagle-achtergronddienst kan niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
|
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen resultaten voor \"%1\" gevonden."
|
|
|
|
|
msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden voor \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
|
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
|
|
|
msgstr "- Een wijder zoekbereik kan meer resultaten geven."
|
|
|
|
|
msgstr "- Een breder zoekbereik kan meer resultaten opleveren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
|
|
|
msgstr "- Controleer de spelling van uw zoektermen."
|
|
|
|
|
msgstr "- Controleer de spelling van je zoektermen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
|
|
|
"its indexing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" - De Beagle-daemon is zojuist gestart. Wacht even totdat het programma "
|
|
|
|
|
"klaar is met indexeren."
|
|
|
|
|
"- De Beagle-achtergronddienst is zojuist gestart. Wacht tot de dienst klaar "
|
|
|
|
|
"is met indexeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles inklappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
@ -508,12 +508,12 @@ msgstr "Score: 0"
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
|
|
|
msgstr "Wis de zoekterm en de zoekresultaten"
|
|
|
|
|
msgstr "Wis de zoekterm en -resultaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
|
|
|
msgstr "Start het zoeken naar de opgegeven term"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar de opgegeven term"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Programma's"
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacten"
|
|
|
|
|
msgstr "Contactpersonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Kantoordocumenten"
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversations"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversaties"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesprekken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Webpagina's"
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestands/padnaam"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestands-/Padnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -663,12 +663,14 @@ msgstr "In&stellen..."
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "De configuratiedialoog openen"
|
|
|
|
|
msgstr "Open het instelvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit het zoekdialoog, er blijft een pictogram in het systeemvak staan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sluit het zoekvenster; er wordt nog steeds een pictogram in het systeemvak "
|
|
|
|
|
"getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|