You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/fr/kerry.po

768 lines
17 KiB

# translation of kerry.po to
#
# Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 09:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonio@ubuntu.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album : %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:81 beaglesearch.cpp:95
#: beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiste : %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Type de couleur : %1"
#: beaglesearch.cpp:52 beaglesearch.cpp:57 searchdlg.cpp:1899
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Téléphone professionnel : %1"
#: beaglesearch.cpp:53 beaglesearch.cpp:59 searchdlg.cpp:1903
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Téléphone portable : %1"
#: beaglesearch.cpp:54 beaglesearch.cpp:58 searchdlg.cpp:1907
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Téléphone personnel : %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM : %1"
#: beaglesearch.cpp:61
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo : %1"
#: beaglesearch.cpp:62
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN : %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber : %1"
#: beaglesearch.cpp:64
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ : %1"
#: beaglesearch.cpp:65
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise : %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocole : %1"
#: beaglesearch.cpp:70 searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:762
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Heure de début : %1"
#: beaglesearch.cpp:71 searchdlg.cpp:705 searchdlg.cpp:775
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: beaglesearch.cpp:75
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Dossier : %1"
#: beaglesearch.cpp:76
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:82 beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: beaglesearch.cpp:83
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositives : %1"
#: beaglesearch.cpp:85 beaglesearch.cpp:112
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: beaglesearch.cpp:86
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Mots : %1"
#: beaglesearch.cpp:97
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Date : %1"
#: beaglesearch.cpp:98
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Nom du Packageur : %1"
#: beaglesearch.cpp:101
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mail du Packageur : %1"
#: beaglesearch.cpp:111 beaglesearch.cpp:115 beaglesearch.cpp:122
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: beaglesearch.cpp:123
#, c-format
msgid "Percent complete: %1"
msgstr "Avancement : %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1749
msgid "Expand"
msgstr "Ouvrir"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1749
msgid "Collapse"
msgstr "Fermer"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Effacer l'historique de la recherche"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configurer Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Recherche Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Rechercher la principale sélection"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Aucune recherche récente>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Kerry doit-il démarrer\n"
"automatiquement à votre connexion ?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Ne pas démarrer"
#: kerryapp.cpp:258 kerryapp.cpp:260
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Le système pourrait être plus lent que d'habitude"
#: kerryapp.cpp:258 kerryapp.cpp:260
msgid ""
"The daily process that updates the search index for system documentation\n"
" is running, which may make the system appear slower than usual.\n"
"\n"
"This process should complete shortly."
msgstr ""
"Le processus journalier qui met à jour l'index de recherche pour la\n documentation du système fonctionne, ce qui pourrait faire ralentir le système.\n"
"\n"
"Ce processus devrait être bientôt terminé."
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "Interfacel KDE pour Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Terme à rechercher"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Score : 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 93
#: rc.cpp:17 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Your Data is Being Indexed"
msgstr "Vos données sont en cours d'indexation"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 101
#: rc.cpp:20 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"The search service is in the process of indexing your data. Search results may "
"be incomplete until indexing has finished."
msgstr "Le service de recherche est en cours d'indexation de vos données. La recherche pourrait être incomplète avant que l'inexation soit terminée."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 120
#: rc.cpp:23 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 175
#: rc.cpp:27 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 183
#: rc.cpp:30 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Rechercher :"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 222
#: rc.cpp:34 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 282
#: rc.cpp:37 rc.cpp:164 searchdlg.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Les résultats <b>%1 à %2 de %3</b> s'affichent."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 327
#: rc.cpp:40 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Résultats précédents"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 333
#: rc.cpp:43 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Afficher les résultats précédents"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:46 rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Résultats suivants"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 364
#: rc.cpp:49 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Afficher les résultats suivants"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 409
#: rc.cpp:52 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 450
#: rc.cpp:55 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 461
#: rc.cpp:58 rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 472
#: rc.cpp:61 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 483
#: rc.cpp:64 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documents Office"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 494
#: rc.cpp:67 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 505
#: rc.cpp:70 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 516
#: rc.cpp:73 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 527
#: rc.cpp:76 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages Web"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 538
#: rc.cpp:79 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Fichiers/Dossiers"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 571
#: rc.cpp:82 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 612
#: rc.cpp:85 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 623
#: rc.cpp:88 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 634
#: rc.cpp:91 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 645
#: rc.cpp:94 rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 678
#: rc.cpp:97 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Date de modification"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 719
#: rc.cpp:100 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Toute Date"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 730
#: rc.cpp:103 rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 741
#: rc.cpp:106 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Depuis Hier"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 752
#: rc.cpp:109 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Cette Semaine"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 763
#: rc.cpp:112 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 774
#: rc.cpp:115 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Cette Année"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 843
#: rc.cpp:118 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 846
#: rc.cpp:121 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 874
#: rc.cpp:127 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre "
"système)"
#: searchdlg.cpp:82
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Applications, Contacts, Conversations, Fichiers et plus..."
#: searchdlg.cpp:181
msgid "Quick Tips"
msgstr "Conseils rapides"
#: searchdlg.cpp:185
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est "
"pas sensible à la casse."
"<br>- Pour rechercher des termes facultatifs, utilisez OR. Ex. : <b>"
"George OR Ringo</b>"
"<br>- Pour exclure des termes de la recherche, utilisez le symbole moins devant "
"le terme. Ex. : <b>-chats</b>"
"<br>- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. Ex. : <b>"
"\"Il y a des dragons\"</b>"
"<br>- Ajoutez ext:type pour spécifier une extension de fichier. Ex. : <b>"
"ext:txt</b> ou <b>ext:</b> pour aucun"
#: searchdlg.cpp:198
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Choisir quels dossiers et ressources doivent être indexés - ou pas."
"<br>- Changer l'ordre de tri et le nombre de résultats affichés."
"<br>- Définir votre propre raccourci pour afficher la fenêtre de recherche."
#: searchdlg.cpp:207
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
#: searchdlg.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1 result</b> found.\n"
"<b>%n results</b> found."
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
#: searchdlg.cpp:397
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Aucun résultat.</qt>"
#: searchdlg.cpp:399
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
#: searchdlg.cpp:405
msgid "(still searching)"
msgstr "(recherche en cours)"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:427
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas."
#: searchdlg.cpp:429
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?"
#: searchdlg.cpp:438
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle."
#: searchdlg.cpp:448
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: searchdlg.cpp:594
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: searchdlg.cpp:607
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Dernier affichage : %1"
#: searchdlg.cpp:610
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: searchdlg.cpp:621
msgid "Untitled Page"
msgstr "Page sans titre"
#: searchdlg.cpp:632
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publication : %1"
#: searchdlg.cpp:638
msgid "Weblog:"
msgstr "Journal Web :"
#: searchdlg.cpp:649 searchdlg.cpp:688
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Entrée sans titre"
#: searchdlg.cpp:660 searchdlg.cpp:678 searchdlg.cpp:1069 searchdlg.cpp:1142
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification : %1"
#: searchdlg.cpp:714
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Aucun résumé indiqué"
#: searchdlg.cpp:735 searchdlg.cpp:830
msgid "No Name Known"
msgstr "Aucun nom connu"
#: searchdlg.cpp:741 searchdlg.cpp:837
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:769
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Heure de début : %1"
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: searchdlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Due time: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: searchdlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: searchdlg.cpp:801
msgid "Meeting:"
msgstr "Réunion:"
#: searchdlg.cpp:803
msgid "To-do:"
msgstr "A faire:"
#: searchdlg.cpp:859
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Réception : %1"
#: searchdlg.cpp:876
msgid "No Subject"
msgstr "Aucun objet"
#: searchdlg.cpp:882 searchdlg.cpp:967
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdlg.cpp:887 searchdlg.cpp:940
msgid "Unknown Person"
msgstr "Personne inconnue"
#: searchdlg.cpp:906
msgid "Application:"
msgstr "Application :"
#: searchdlg.cpp:928
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: searchdlg.cpp:940
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversation avec %1"
#: searchdlg.cpp:985
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Installé le: %1"
#: searchdlg.cpp:991
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: searchdlg.cpp:997
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: searchdlg.cpp:1023 searchdlg.cpp:1093 searchdlg.cpp:1168
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
#: searchdlg.cpp:1051 searchdlg.cpp:1114
msgid "In Folder"
msgstr "Dans le dossier"
#: searchdlg.cpp:1135
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: searchdlg.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"_n: contient un élément\n"
"Contient %n éléments"
#: searchdlg.cpp:1173
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Score : %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1408
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1438
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Impossible de démarrer Evolution."
#: searchdlg.cpp:1450
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1527
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle."
#: searchdlg.cpp:1594
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1601
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Une recherche avancée pourrait donner plus de résultats."
#: searchdlg.cpp:1602
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur "
"involontaire."
#: searchdlg.cpp:1604
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr "- Le démon beagle vient juste de démarrer. Veuillez patienter jusqu'à ce que l'indexation soit terminée."
#: searchdlg.cpp:1750
msgid "Collapse All"
msgstr "Fermer Tout"
#: searchdlg.cpp:1751
msgid "Expand All"
msgstr "Ouvrir Tout"