You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/tr/kerry.po

671 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kerry 0.07\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 14:04+0020\n"
"Last-Translator: S.Çağlar Onur, <caglar@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@pardus.org.tr"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Albüm: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlık: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Sanatçı: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Genişlik: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Yükseklik: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Renk tipi: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "İş telefonu: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Ev telefonu: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Cep telefonu: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Başlangıç zamanı: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Bitiş zamanı: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Klasör: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Yazar: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Slayt: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sayfa: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Kelime: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Sınıf: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Sürüm: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Paketleyici adı: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Paketleyici e-postası: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Yer: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Arama Geçmişini Temizle"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Kerry'i Ayarla..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle Arama"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Arama Penceresini Göster"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Birincil Seçimi Ara"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle Araması (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Son Zamanlarda Arama Yapılmadı>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Kerry KDE başladığı zaman\n"
"otomatik olarak başlatılsın mı?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Kerry Otomatik Başlatılsın mı?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Başlatma"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Sisteminiz Daha Yavaş Olabilir"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Beagle KDE Önyüzü"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Arama Kriteri"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Arama penceresini uygulama başlayınca göster"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Uygulamalar, Kişiler, Konuşmalar, Dosyalar ve daha fazlası..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Hızlı İpuçları"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Arama küçük büyük harf duyarsızdır.<br>- Seçimlik terim aramak için OR "
"kullanın. Örnek: <b>Ayşe OR Tatil</b><br>- Arama terimini hariç tutmak için, "
"önünde - karakteri kullanın, örneğin <b>-kedi</b><br>- Bir ifadeyi ararken, "
"tırnak kullanın. Örnek: <b>\"Özgür dünya\"</b><br>- Bir dosya sonekini "
"belirtmek için ext:tür kullanın. Örnek: metin dosyaları için <b>ext:txt</b>"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Hangi dizinlerin indeksleneceğini seçin.<br>- Sıralama sırasını ya da "
"gösterilen sonuçların sayısını değiştirebilirsiniz.<br>- Kendi "
"kısayollarınızı tanımlayabilirsiniz."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresini aç"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 sonuç</b> bulundu."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Sonuç yok.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "En iyi <b>%1 sonuç</b> gösteriliyor (%2 sonuç arasında)"
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "<b>%1. ve %2. sonuçlar</b> arası görüntüleniyor (%3 sonuç arasında)."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "%1 sorgusunda hata var."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Beagle servisi çalışmıyor."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Beagle uygulamasınıılışta başlat"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Beagle uygulamasını başlatmak için tıkla"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Son görüntüleme: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Başlıksız Sayfa"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Yayınlanma: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Başlıksız Girdi"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Son değişiklik: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Özet Yok"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Bilinmeyen İsim"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Alım: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Konu Yok"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Bilinmeyen Kişi"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Uygulama:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarih: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "%1 ile Mesajlaşma"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Kurulu: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Kurulu boyut: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "İndirilen boyut: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Düzelt"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "Klasörde"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr "%n öğe içeriyor"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Puan: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy başlatılamadı."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Evolution başlatılamadı."
#: searchdlg.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Tomboy başlatılamadı."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Adres defteri uygulaması başlatılamadı."
#: searchdlg.cpp:1386
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Beagle uygulaması çalıştırılamadı."
#: searchdlg.cpp:1453
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "\"%1\" için sonuç bulunamadı."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Daha geniş bir arama kapsamı, daha fazla sonucu gösterebilir."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Aradığınız kelimelerin yazımını kontrol edin."
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Beagle servisi yeni başlatıldı. Lütfen indekslemeyi bitirene kadar "
"bekleyin."
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Skor: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Arama sonuçları ve kriterlerini temizle"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Girilen terimi aramaya başla"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Önceki Sonuçlar"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Önceki arama sonuçlarını göster"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Sonraki Sonuçlar"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Sonraki arama sonuçlarını göster"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Herşey"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Ofis Dökümanları"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Konuşmalar"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Görüntüler"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Medya"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Web Sayfaları"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Dosya/Yol Adı"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sırala"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "İlişki"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirilme"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Herhangi Bir Zaman"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Dünden Beri"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Bu Ay"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Bu Yıl"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresini aç"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Arama penceresini kapat. Bir simge sistem çekmecesinde duracaktır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Başlatma"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konuşmalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Başlıksız Sayfa"