# Translation of kile to Norwegian Nynorsk
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n feil\n"
"%n feil"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n åtvaring\n"
"%n åtvaringar"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n styggboks\n"
"%n styggboksar"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Vel litteraturliste"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Vel litteraturliste"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Inga litteraturliste vald."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå "
"«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»."
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Sjølvvalt>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»."
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Merkelappar"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referansar"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Register"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Bilete"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Inndelingar"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Oppføringar"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Dokumentklasse:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-kommando"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Strukturnode"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Strukturvising"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Standard &utvidingsnivå: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Dokumentklassar"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Tittel"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Ikkje vald"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Celleeigenskapar"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Brukardefinert:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Styreblokk"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{dekl}: set inn før"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{dekl}: set inn etter"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Kolonne- eller cellejustering."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Bruk halvfeite skrifter."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Bruk kursivskrifter."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Teksten vert midstilt i cella."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
"in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, i "
"motsetning til @{dekl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Fjern alle kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Teikn alle kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
"will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja til "
"eller fjerna kantlinja."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg "
"skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Fjern tekst"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Fjern attributt"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Set fleirkolonnar"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Bryt fleirkolonnar"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Lagra tekst"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
"separated cell?"
msgstr ""
"Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre for "
"den skilde cella?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Krymp fleirkolonne"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabellomgjevnader"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
"click.</center>"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Omgjevnad"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Talet på &rader:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Talet på &kolonnar:"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Bruk stjerne&versjon"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "&Midtstill"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Set inn &punkt"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
"text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre for "
"cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få opp ein "
"meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera "
"fleirkolonneceller."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
"the selected columns."
msgstr ""
"Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der "
"du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte "
"kolonnene."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av attributta "
"til alle cellene som høyrer til dei merkte radene."
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Vel ein omgjevnad."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Vel talet på tabellrader."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Vel talet på tabellkolonnar."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert sletta."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabellen vert midtstilt."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + Alt + "
"Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n"
"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di."
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ugyldige teikn"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #)."
"<br>Prøv med \t\t\t\teit anna, eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists."
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Det finst allereie ei fila med namnet «%1»."
"<br>Prøv med \t\t\t\teit anna filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over "
"fila."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
msgstr ""
"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett etternamn "
"automatisk?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Manglande filetternamn"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file kileui.rc line 546
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#. i18n: file kileui.rc line 533
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Skriptstøtte"
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Fullføring"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodefullføring"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Snøggvising"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Omgjevnader"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "installert"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "ikkje installert"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symbol"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopier som LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistikk for %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Strengar"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistikk for Namnlaus"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Merkelapp:"
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile."
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ukjent verktøy: %1."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen."
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Ord og tal:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Teikn totalt:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-kommandoar:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-omgjevnader:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Strengar totalt:"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Opna merkte"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Vel teiknkoding"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "OK"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Feil"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritisk feil"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Enkel test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller "
"installeringa."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Køyrer i Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» og "
"rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Kjeldemerke-byting"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å bruka "
"omvendt og framoversøk."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
"capabilities."
msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka KPDF "
"eller KGhostView."
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Type:"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Vel …"
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Gammal mal"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokument: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Klarte ikkje laga malen."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Utval"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n"
"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n"
"Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n"
"du har skriveløve til."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n"
"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du "
"ikkje har skriveløyve til)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Du må lagra fila først."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Fila «%1»\n"
"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Fila «%1»\n"
"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Klarte ikkje laga malen."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Skriptkøyring av %1"
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Lim inn som Late&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Gjer utval om til &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Snøggvis utval"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Brukarhjelp"
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Mappe:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Kommando[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Mappeval"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Søk òg gjennom undermapper"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Lu&kk"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here."
"<br>Possible meta characters are:"
"<br>"
"<ul>"
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
"The following repetition operators exist:"
"<ul>"
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times</li>"
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
"or more times</li>"
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times</li>"
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her."
"<br>Moglege metateikn er:"
"<br>"
"<ul>"
"<li> <b>.</b> – vilkårleg teikn</li>"
"<li> <b>^</b> – linjestart</li>"
"<li> <b>$</b> – linjeslutt</li>"
"<li> <b>\\\\\\<</b> – ordstart</li>"
"<li> <b>\\\\\\></b> – ordslutt"
"<br></li></ul>Du kan òg bruka desse repeteringsoperatorane:"
"<ul>"
"<li> <b>?</b> – føregåande element høgst éin gong</li>"
"<li> <b>*</b> – føregåande element null eller fleire gongar</li>"
"<li> <b>+</b> – førre element éin eller fleire gongar</li>"
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> – førre element nøyaktig <i>n</i> gongar</li>"
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> – førre element <i>n</i> eller fleire gongar</li>"
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> – førre element høgst <i>n</i> gongar</li>"
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – førre element minst <i>n</i> "
"gongar, men høgst <i>m</i> gongar.</li></ul>I tillegg kan du ha referansar til "
"tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
"patterns separated by commas."
msgstr ""
"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka fleire "
"mønster om du skil dei med komma."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br>"
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
"search for all png files."
msgstr ""
"Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den "
"redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret."
"<br>"
"<br>Det finst fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, "
"merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja "
"etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det sett "
"inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for eksempel "
"Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret «.*\\.png» "
"vil programmet søkja etter alle .png-filer."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
"other modes this template is ignored."
msgstr ""
"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå "
"kombinasjonsboksen og så\n"
"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n"
"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen ignorert."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og "
"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa linja "
"i skrivefeltet."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Finn i filer"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Finn i prosjekt"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "ingen opne prosjekt"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-feil"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
msgstr ""
"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse verktøya "
"vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp i "
"oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med "
"«Snøggbygg»-kommandoen."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Fann brukarverktøy"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1. Kol: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Filer og prosjekt"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: kile.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Symbol"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relasjonar"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operatorar"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Ymse (matte)"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Ymse (tekst)"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Skiljeteikn"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kyrilliske teikn"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"
# | msgid ""
# | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
# | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets."
#: kile.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr " Logg og meldingar "
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsoll"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Lagra alt"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Lag mal frå dokument …"
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Fjern mal …"
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Lukk alle &andre"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statistikk"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Neste overskrift"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Førre overskrift"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Neste avsnitt"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Førre avsnitt"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Finn &i filer …"
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Oppdater str&uktur"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nytt prosjekt …"
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Opna prosjekt …"
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Opna &sist bruka prosjekt"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Legg filer til prosjekt …"
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Oppdater &prosjekttre"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiver"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Prosjekt&val"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "L&ukk prosjekt"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Vis prosjekt …"
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …"
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Vis prosjekt&filer …"
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Opna alle &prosjektfiler"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Finn i &prosjekt …"
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Rydd opp"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Vis loggfil"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Førre LaTeX-feil"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Neste LaTeX-feil"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Førre LaTeX-åtvaring"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Neste LaTeX-åtvaring"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Førre LaTeX-styggboks"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Neste LaTeX-styggboks"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Skrivevising"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Neste dokument"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Førre dokument"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Fokuser på logg/meldingar"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Fokuser på utdata"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Fokuser på konsoll"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Fokuser på skriveprogram"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX-kommando"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Neste punkt"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Førre punkt"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Omgjevnad (inni)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Omgjevnad (utanfor)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-gruppe (inni)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-gruppe (utanfor)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Mattegruppe"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-ord"
#: kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "To End of Line"
msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Gå til starten"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Samsvar"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Underdokument"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Mattegruppe"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Snøggstart"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabell"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Matrise"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulator"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flytobjekt"
#. i18n: file kileui.rc line 585
#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematikk"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript-verktøy"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Vis &meldingslinje"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Overvak fil"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "teTeX-gaid"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-emne"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-omgjevnad"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Emnehjelp"
# Vert vist i «Om»-dialogen.
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Hjelpetekstlesar"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-referanse"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systemkontroll …"
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Brukarmerkelappar"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Rediger brukarmerkelappar …"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Prosjekt: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalmodus"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Hovuddokument: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr ""
"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Set inn punkt"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Rediger brukarmerkelappar"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "namnlaus"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Systemkontroll"
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Litteraturreferansar"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Hopp til linje"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge."
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fila som skal opnast"
#: main.cpp:76
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø."
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "av Kile-laget (2003– 2007)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)."
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Mange feilfiksar."
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar."
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart-integrering."
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Loggtolking."
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Finn i filer-dialog."
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Omsetjingar."
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt."
# Vert vist i «Om»-dialogen.
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekst."
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Filer og prosjekt"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Ta med i arkiv"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "O&pna med"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Legg i prosjekt"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Ta med i arkiv"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Fjern frå prosjekt"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Legg til filer …"
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "Prosjekt&fil:"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pakkar"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "bilete"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "anna"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Ta med bilete"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Bilete:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Sentrer bilete"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Stig:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Avgrensingsboks:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figurmiljø"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figur:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Bilettittel:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Bruk figurmiljø"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid ""
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid ""
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Opna prosjekt …"
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Les gjennom prosjektfiler …"
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). Vel "
"«Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
"Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få tilsendt "
"ein feilrapport."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Fann ikkje malen: «%1»"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Du må lagra fila først."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Lag mal frå dokument"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Slett mal"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Opne filer"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt "
"diskplass."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagra"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig "
"plass att."
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Lagrar"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Oppdater prosjekttre"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
"Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater prosjekttre» "
"om att."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Vel prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Legg i prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»."
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje er "
"lesbar."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du kan "
"derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det før "
"du opnar det på nytt."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Prosjektet er allereie ope"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila ikkje "
"lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka prosjekt?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n"
"*|Alle filer"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Opna prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Lagra prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
"again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Legg filer til prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
"then choose Add Files again."
msgstr ""
"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og vel "
"så «Legg til filer» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Prosjektval for"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
"Options again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Lukk prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
"again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Ryddar opp «%1»: %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Byt prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Vel filene du vil fjerna"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Vis prosjektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "prosjektoppsettfil"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "biletfil"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Opna alle prosjektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "ikkje opna: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Prosjektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Prosjektfil"
#: templates.h:115
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"
#: templates.h:116
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
#: templates.h:117
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid ""
" output: \n"
msgstr ""
" utdata: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Fann ingen openberre problem."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "Fullført med status «%1»"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "Avbrote"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei ny "
"førehandsvising."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising."
#. i18n: file kileui.rc line 132
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Snøggvising"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figur"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "&Tabell"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Nøyaktig her:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Øvst på sida:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Nedst på sida:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Ekstraside:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Midtstilt:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Bilet&tittel:"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellomgjevnad"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Køyr skript"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Lag nytt prosjekt"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Oppdater"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptnamn"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra "
"utfiler."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko "
"aktivt dokument."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
"again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arkiver prosjekt"
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Autofullføring"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Plasser skrivemerke"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Set inn punkt"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Lukk omgjevnader"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Bruk autofullføring"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
# | msgid "Greek Letters"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Greske bokstavar"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Autofullføring (tekst)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Forkorting"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Plasser skrivemerket."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
"other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar som "
"er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne modusen "
"viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan "
"berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har denne "
"lengda."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
"plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "LaTeX-filer"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i "
"konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse "
"fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Autofullføringsåtvaring"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Vel fil"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menyval:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Brukardefinert:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Lagra tekst"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX-filer"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Snøggvising i eige vindauge"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Vel oppsett:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Snøggvising i botnruta"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Oppløysing:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "ppt."
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(tilletne verdiar: 30– 1000 ppt.)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "DVI → PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(brukar dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "DVI → PS → PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(brukar dvips og convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "PDF → PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(brukar convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Gjer om til bilete:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Utval:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Omgjevnad:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Mattegruppe:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Underdokument:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr ""
"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innhaldsliste"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Nøkkelord:"
#: texdocdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
"open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med "
"teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
"keyword."
msgstr ""
"Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til "
"nøkkelordet."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Start søk for vald nøkkelord."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Fann ikkje «%1»"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Ingen valde nøkkelord."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»."
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»."
"<br>Denne dialogen er derfor til inga nytte."
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-dialog"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attributt"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Ta med *-&versjon:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Treng &mattemodus:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Val:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter."
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei "
"breidd eller liknande?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Treng kommandoen eit argument?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Rediger LaTeX-kommando"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Denne kommandoen finst allereie."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX-oppsett"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Stjerneversjon"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "Linjeslutt"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Val"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Omgjevnader"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoar"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
msgstr ""
"Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan "
"bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av "
"autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for "
"eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i brukardefinerte "
"omgjevnader."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Legg til ny omgjevnad."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Litteraturreferansar"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Ta med bilete"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-omgjevnader"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-kommandoar"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-omgjevnad"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "omgjevnad"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "kommando"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
"sikker på at du vil halda fram?"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&sseval"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakkar"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumenteigenskapar"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Dok&umentklasse:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Legg teksten til denne lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Fjern dette elementet frå lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Skriftstorleik:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papirstorleik:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Teiknkoding:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "K&lasseval:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Legg til eit nytt klasseval"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Rediger …"
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Endra klasseval"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Fjern klasseval"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-pakkar:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Legg til ny pakke"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Legg til &val …"
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Legg til nytt pakkeval"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Endra pakkeval"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Fjern pakkeval"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Tilbakestill til standard"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfattar:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&o:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Set papirretinga til liggjande"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Skriv formelnummer på venstre side"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Plassar formlar på venstre side"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Skriv teksten i éin kolonne"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Skriv teksten i to kolonnar"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Tel topptekst som tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Tel topptekst som kant"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Tel botntekst som tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Tel botntekst som kant"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Bruk standard for tom venstreside"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert "
"venstrejusterte"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Vanlege tittelskrifter"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Små tittelskrifter"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Endå mindre tittelskrifter"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Ta med registeret i innhaldslista"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Ta med tittelen på abstraktet"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Lag PDF-basert støtteark"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "For PDF-gjennomsikt"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notar vert ikkje visne"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Ta med notar i fila"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» finst frå før."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Lag bokmerke"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Opna bokmerketre"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX med hyperref-pakken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startar vising av PDF-dokument"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst for emnefelt i PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Lag register"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Last alle pstricks-pakkane"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Roterer tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Bruk underfigurar inni figurar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Legg til språkstøtte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Bruk ei skriftkoding"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Legg til biletstøtte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Vis berre rammer til bilete"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Bruk standard &papirstorleikar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Fjern dokumentklasse"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Legg til skriftstorleik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Fjern skriftstorleik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Legg til papirstorleik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Fjern papirstorleik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Legg til val"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Valnamn:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Bruk dette valet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Endra val"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Legg til pakke"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakke:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Vel denne pakken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Val:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakke:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Redigerbar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Standardverdi:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Val:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Rediger pakke"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Nullstill pakkeliste"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Denne pakken finst frå før."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Dette pakkevalet finst allereie."
#. i18n: file docpartui.rc line 3
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. i18n: file kileui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Gjer om til"
#. i18n: file kileui.rc line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file kileui.rc line 68
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Fullfør"
#. i18n: file kileui.rc line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Punktmerkt liste"
#. i18n: file kileui.rc line 77
#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Merk"
#. i18n: file kileui.rc line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: file kileui.rc line 103
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Omgjevnad"
#. i18n: file kileui.rc line 111
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-gruppe"
#. i18n: file kileui.rc line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Bygg"
#. i18n: file kileui.rc line 140
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiler"
#. i18n: file kileui.rc line 143
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Gjer om"
#. i18n: file kileui.rc line 149
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Anna"
#. i18n: file kileui.rc line 165
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: file kileui.rc line 186
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#. i18n: file kileui.rc line 187
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Styreblokk"
#. i18n: file kileui.rc line 201
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabeller og lister"
#. i18n: file kileui.rc line 212
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Inndelingar"
#. i18n: file kileui.rc line 223
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referansar"
#. i18n: file kileui.rc line 235
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Omgjevnad"
#. i18n: file kileui.rc line 246
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Listeomgjevnad"
#. i18n: file kileui.rc line 253
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabellomgjevnad"
#. i18n: file kileui.rc line 264
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Flytomgjevnad"
#. i18n: file kileui.rc line 268
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kodeomgjevnad"
#. i18n: file kileui.rc line 276
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matte-kommandoar"
#. i18n: file kileui.rc line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Parentesar"
#. i18n: file kileui.rc line 304
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS-tekst og -boksar"
#. i18n: file kileui.rc line 310
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS-brøk"
#. i18n: file kileui.rc line 315
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS-binomialuttrykk"
#. i18n: file kileui.rc line 320
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS-piler"
#. i18n: file kileui.rc line 325
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matte&skriftstilar"
#. i18n: file kileui.rc line 335
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matte&aksentar"
#. i18n: file kileui.rc line 347
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matte&mellomrom"
#. i18n: file kileui.rc line 358
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standard matte&omgjevnader"
#. i18n: file kileui.rc line 366
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS-matteomgjevnader"
#. i18n: file kileui.rc line 390
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Litteraturliste"
#. i18n: file kileui.rc line 411
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Skriftstilar"
#. i18n: file kileui.rc line 421
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#. i18n: file kileui.rc line 426
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Skriftseriar"
#. i18n: file kileui.rc line 430
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Skriftform"
#. i18n: file kileui.rc line 437
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Mellomrom"
#. i18n: file kileui.rc line 438
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Side- og linjeskift"
#. i18n: file kileui.rc line 445
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file kileui.rc line 456
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Gummilengder"
#. i18n: file kileui.rc line 472
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Vegvisar"
#. i18n: file kileui.rc line 508
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeTeX-hjelpetekst"
#. i18n: file kileui.rc line 525
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Utfører systemsjekk"
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …"
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Fullfør omgjevnader"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Slått på"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
#: rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader."
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i "
"omgjevnader."
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Talet på mellomrom:"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Prosjektval"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Standard prosjektplassering:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Val for autolagring"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Autolagra"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Intervall i minutt (1– 9999):"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Malvariablar"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Dokumentklasseval:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Teiknkoding:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Oppryddingsdetaljar"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
"or none of them."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du kan "
"derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein dårleg "
"storleik på vindauget, eller ingen av dei."
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standardoppløysing:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
"/usr/share/texmf/doc."
msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontekstfølsam hjelp"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Bruk &innebygd viseprogram"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Hermeteikn"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
#: rc.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematikk"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det."
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
#: rc.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX."
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
#: rc.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar."
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Val:"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bibliotek&klasse:"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
#: rc.cpp:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Mal:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nytt verktøy"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet."
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Vel standard&åtferd (klasse) \n"
"for dette verktøyet. Det vil arva\n"
"alle eigenskapar til verktøyet\n"
"det er basert på.\n"
"\n"
"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n"
"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n"
"som det vanlege LaTeX-verktøyet."
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Verktøy:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Oppsett:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Bruk &skript"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tidsgrense for køyring"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tidsgrense (sekund):"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Utvidingsnivå"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Standardverdi:"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis &merkelappar"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Vis udefinerte referansar"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
#: rc.cpp:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Neste overskrift"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Vis innfiler"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Vis biletfiler"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Opna referanse"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Opna merkelappelement"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
#: rc.cpp:516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "&Sjølvståande modus:"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
#: rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Talet på kolonnar:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Vel &verktøy:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Fjern verktøy"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nytt verktøy …"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Fjern oppsett"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardoppsett"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nytt oppsett …"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativ mappe:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Mål&fil:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "&Måletternamn:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "&Kjeldeetternamn:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Klasse:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Tilstand:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Meny"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Vel &oppsett:"
#. i18n: file kile.kcfg line 15
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Resursfilversjon."
#. i18n: file kile.kcfg line 37
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Breidda på hovudvindauge."
#. i18n: file kile.kcfg line 43
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Høgda på hovudvindauget."
#. i18n: file kile.kcfg line 51
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising."
#. i18n: file kile.kcfg line 55
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 59
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 63
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 67
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 71
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 75
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 79
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 83
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 87
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
#. i18n: file kile.kcfg line 91
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising"
#. i18n: file kile.kcfg line 95
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising som "
"standard"
#. i18n: file kile.kcfg line 99
#: rc.cpp:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
#. i18n: file kile.kcfg line 105
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast."
#. i18n: file kile.kcfg line 109
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS."
#. i18n: file kile.kcfg line 110
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste over "
"alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng "
"ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten."
#. i18n: file kile.kcfg line 114
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya."
#. i18n: file kile.kcfg line 115
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal vera "
"ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og "
"tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på slutten."
#. i18n: file kile.kcfg line 119
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS."
#. i18n: file kile.kcfg line 120
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste over "
"alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje leggja "
"til «$BIBINPUTS» på slutten."
#. i18n: file kile.kcfg line 124
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS."
#. i18n: file kile.kcfg line 125
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste over "
"alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje leggja "
"til «$BSTINPUTS» på slutten."
#. i18n: file kile.kcfg line 131
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Om botnlinja skal visast."
#. i18n: file kile.kcfg line 135
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Høgd på botnlinja."
#. i18n: file kile.kcfg line 139
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breidda på sidestolpen."
#. i18n: file kile.kcfg line 143
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Om sidestolpen skal visast."
#. i18n: file kile.kcfg line 147
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
#. i18n: file kile.kcfg line 151
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
#. i18n: file kile.kcfg line 155
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute."
#. i18n: file kile.kcfg line 161
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}."
#. i18n: file kile.kcfg line 165
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader"
#. i18n: file kile.kcfg line 169
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader"
#. i18n: file kile.kcfg line 173
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
#. i18n: file kile.kcfg line 181
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn."
#. i18n: file kile.kcfg line 185
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Språkavhengige hermeteikn."
#. i18n: file kile.kcfg line 191
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Midstill bilete."
#. i18n: file kile.kcfg line 195
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex."
#. i18n: file kile.kcfg line 199
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen."
#. i18n: file kile.kcfg line 203
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad."
#. i18n: file kile.kcfg line 207
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Om ImageMagick er installert."
#. i18n: file kile.kcfg line 211
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete."
#. i18n: file kile.kcfg line 215
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Standar biletoppløysing."
#. i18n: file kile.kcfg line 221
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten."
#. i18n: file kile.kcfg line 225
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp."
#. i18n: file kile.kcfg line 229
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp."
#. i18n: file kile.kcfg line 235
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Standardteiknkodinga."
#. i18n: file kile.kcfg line 239
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart."
#. i18n: file kile.kcfg line 243
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Lagra automatisk"
#. i18n: file kile.kcfg line 247
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting."
#. i18n: file kile.kcfg line 251
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Autolagringsintervall, i minutt."
#. i18n: file kile.kcfg line 255
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting."
#. i18n: file kile.kcfg line 275
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Malvariabelen «Author»."
#. i18n: file kile.kcfg line 279
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Malvariabelen «Documentclass»."
#. i18n: file kile.kcfg line 283
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Malvariabelen «Input encoding»."
#. i18n: file kile.kcfg line 287
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard."
#. i18n: file kile.kcfg line 375
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Om Dvipng er installert."
#. i18n: file kile.kcfg line 379
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Om Convert er installert."
#. i18n: file kile.kcfg line 387
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
#. i18n: file kile.kcfg line 391
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
#. i18n: file kile.kcfg line 395
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta."
#. i18n: file kile.kcfg line 399
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
#. i18n: file kile.kcfg line 403
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
#. i18n: file kile.kcfg line 489
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Slå på skriptstøtte."
#. i18n: file kile.kcfg line 493
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript."
#. i18n: file kile.kcfg line 497
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tidsgrense for køyring av skript."
#. i18n: file kile.kcfg line 503
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 507
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 511
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Feil, men ikkje kritisk"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Fullført test av systemet …"
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Testresultat"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
"<br>%1"
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
"what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desse verktøya klarte ikkje alle <b>kritiske</b> testane:"
"<br>%1"
"<br>Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du må "
"retta opp.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
"work."
msgstr ""
"Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n"
"%1\n"
"Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera "
"skikkeleg."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testen vart avbroten …"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompiler"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Gjer om"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Køyr utanfor Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Køyr i konsoll"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Køyr innebygd i Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Bruk HTML-visar"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Køyr fleire verktøy"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n"
"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
"sikker på at du vil halda fram?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nytt oppsett"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett"
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Skjul &styggboksar"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | Set "
"opp Kile | Hjelp»."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "linje"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Merkelapp: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n"
"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n"
"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n"
"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n"
"lappar har òg høreklikkmeny."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-referansar"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Udefinerte referansar"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
"was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar eller "
"Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n"
"Vil du oppretta fila?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "&Midtstill"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Snøggvising"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Set inn merkelapp"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "som &referanse"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "som &sidereferanse"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "berre &merkelappen"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "som referanse"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "som sidereferanse"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "berre merkelappen"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Skriv inn verdi"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Skriv inn ein verdi"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"
#: kilejscript.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er "
"avbrote."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versjonsfeil"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Køyring av «%1»"
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Ko&mmando:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Pakke:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Pakkar"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Strukturvising"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[val]{klasse}\n"
"klasse: article,report,book,letter\n"
"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"andre val: \n"
"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n"
"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n"
"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n"
"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n"
"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n"
"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje "
"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-pakkar"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
"first page."
msgstr ""
"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n"
"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n"
"startar øvst på første side."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Tittel – \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n"
"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Forfattar – \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
"separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{namn}\n"
"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med "
"\\and-kommandoar."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n"
"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n"
"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
"separate the stanzas."
msgstr ""
"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n"
"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å skilja "
"strofene."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n"
"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n"
"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n"
"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n"
"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabell – \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
"table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[plassering]\n"
"Innhald i tabell.\n"
"\\caption{tabelltittel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
"tabellen:\n"
"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
"Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte ønskja.\n"
"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figur – \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
"figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[plassering]\n"
"Innhald i figur.\n"
"\\caption{figurtekst}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
"figuren:\n"
"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
"Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte ønskja.\n"
"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"Tekst.\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
"overskrifter."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursiv – \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Halvfeit – \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitélar – \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[ord] Hallo!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
"stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
"stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\nandre rad \\> "
"\\> fleire \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Kommandoar:\n"
"\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n"
"\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n"
"\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å "
"endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n"
"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
"tabulatorstopp til høgre.\n"
"\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
"tabulatorstopp til venstre.\n"
"\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for førre "
"kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n"
"\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida til, "
"ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n"
"\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n"
"\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga "
"aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
"beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
"of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[plassering]{format}\n"
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n…\n"
"\\end{tabular}\n"
"plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n"
" t – juster til øvste rad\n"
" b – juster til nedste rad\n"
"format: Kolonneformatering.\n"
" l – Venstrejusterte celler.\n"
" r – Høgrejusterte celler.\n"
" c – Sentrerte celler.\n"
" | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n"
" @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n"
"\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n"
"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne j.\n"
"\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
"for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n"
"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n"
"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, midtstilling "
"og høgrejustering).\n"
"text – innhaldet i cella."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Vassrett linje – \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Loddrett linje – \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
"of its row."
msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
"beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid ""
"Newpage - \\newpage"
msgstr ""
"Sideskift – \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid ""
"The \\newpage command ends the current page"
msgstr ""
"\\newpage-kommandoen avsluttar sida."
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
"the command."
msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Page break – \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
"the command."
msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Set inn fil – \\include{fil}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
"selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fil}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
"selective inclusion of files."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Set inn fil – \\input{fil}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
msgstr ""
"\\input{fil}\n"
"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett inn "
"og handtert akkurat som om det sto i teksten."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
"how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
"of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som definerer "
"korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n"
"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n"
"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og "
"publiseringsår.\n"
"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n"
"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n"
"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n"
"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n"
"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
"of contents\n"
msgstr ""
"\\part{tittel}\n"
"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i innhaldslista.\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Del"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Inga &nummerering"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{tittel}\n"
"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista.\n"
"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapittel"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{tittel}\n"
"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Overskrift"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{tittel}\n"
"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Underoverskrift"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{tittel}\n"
"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "U&nderunderoverskrift"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{tittel}\n"
"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Avsnitt"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{tittel}\n"
"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Underavsnitt"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "bitteliten"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "skriptstorleik"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "fotnotestorleik"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "liten"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "vanleg"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "større"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "størst"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "kjempestor"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "enorm"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{nøkkel}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{ord}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
"ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i bibfila.\n"
"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Understreking – \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Smart ny linje"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Smart tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Abstract – \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
"number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"Tekst.\n"
"\\end{abstract}\n"
"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
"overskrifter."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
"fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n"
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter "
"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast til "
"å dekkja breidda."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipage – \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie "
"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre "
"avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Lag register – \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Skriv register – \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n"
"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste referansenamnet "
"laga av \\bibitem-kommandoar.\n"
"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring."
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
"spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I "
"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Programkode – \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
"of just spaces."
msgstr ""
"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for "
"mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
"eller krympa loddrett."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
"negative space is like backspacing."
msgstr ""
"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du skriva "
"på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. Du kan "
"legga til både negative og positive mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
"never removed."
msgstr ""
"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. LaTeX "
"fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du ikkje vil "
"at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du skriva "
"på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. Du kan "
"legga til både negative og positive mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
"never removed."
msgstr ""
"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. LaTeX "
"fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du ikkje vil at "
"LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Utheva – \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{utheva tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikkel i tidsskrift"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikkel i konferanseskrift"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikkel i artikkelsamling"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Kapittel eller sider i bok"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n"
"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konferanseskrift"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – bok\n"
"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Hefte"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – hefte\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doktorgradsavhandling"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Teknisk rapport"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Teknisk manual"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – teknisk manual\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikkje publisert"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Litteraturlistefelt – ymse\n"
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "mellomstor"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mattemodus – $…$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Likning – \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Senka skrift – _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Heva skrift – ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Vanleg – \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matrise – \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
"column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{format}\n"
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n"
" l – venstrejustering\n"
" c – midtstilling\n"
" r – høgrejustering\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Venstre skiljeteikn"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Høgre skiljeteikn"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Vanleg – \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl – \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl – \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl – \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl – \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr – \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr – \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr – \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr – \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Del – \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Samla – \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Juster – \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Justert – \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Samla – \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}"
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX → DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX → PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX → PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n"
"Ukjend oppgåve: «%1»."
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen."
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-skriptfiler"
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Matteomgjevnader"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Utan &nummerering:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Mellomromskommando\n"
"for &skilje av grupper:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standard&tabulator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Sjølvståande modus:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Bruk &punktteikn:"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
"of these display math modes."
msgstr ""
"Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein av "
"desse sjølvståande mattemodusane."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Talet på kolonnar:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Talet på grupper:"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …"
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Fann ingen LaTeX-feil."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Ordna om PostScript-fil"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n"
"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n"
"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Innfil:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Utfil:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Oppgåve:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 A5-side + tom side → A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 A5-side + kopi → A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A5-sider → A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A5L-sider → A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 A5-sider → A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 A4-side + tom side → A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 A4-side + kopi → A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A4-sider → A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A4L-sider → A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "merk partalssider"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "merk oddetalssider"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "omvendt rekkjefølgje"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "kopier alle sider (sortert)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: vel parameter"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: vel parameter"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visar:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Vis PS-fil i KGhostview"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste fire "
"operasjonane treng eigne parametrar."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Vel innfil."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Vel utfil."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Innfila som skal gjerast om."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
"checked."
msgstr ""
"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å sjå "
"resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-boksen."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
"enter here"
msgstr ""
"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn her"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som eit "
"eksternt visingsprogram."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Omordna PS-fil:"
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** verktøy: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** innfil: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** utfil: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visar: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "nei"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-filer\n"
"*.ps.gz|komprimerte PS-filer"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Vel innfil"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-filer"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Vel namnet på utfila"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Inga innfil vald."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Innfila finst ikkje."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiar:"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
"time you create a new document you can select the template from the template "
"list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil bruka, "
"og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen og fyll ut "
"dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så malen vera "
"tilgjengeleg.</p>\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake "
"mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje tid "
"på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. Han er "
"berre eit museklikk unna!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
"Les brukarhandboka for informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.</a>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til <b>"
"Innstillingar | Set opp Kile | Bygg</b> og vel <b>Snøggbygg</b>-verktøyet.</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for "
"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i prosjektet. "
"Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje kraftigare. Kile kan til "
"og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet i eit prosjekt.</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>… du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige "
"prosjekt? Gå til <b>Prosjekt | Prosjektval</b> og vel snøggbyggkommandoen du "
"vil bruka.</p>\n"
#: tips.cpp:29
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
"to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på "
"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og ei oversikt over alle "
"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss "
"autofullføring ikkje ser slått på).</p>\n"
"<p>Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til "
"eit prosjekt.</p>\n"
"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp Kile "
"| Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn <code>\\se</code> "
"og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som "
"begynner på <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp Kile "
"| Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med "
"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> "
"og trykk «Alt + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som "
"begynner med <code>equ</code>. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og "
"kodeparet <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"vert sett inn i dokumentet.</p>\n"
"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp Kile "
"| Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
#: tips.cpp:48
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva "
"LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå <b>Fullfør</b>, <b>Merk</b>, <b>Slett</b>"
", <b>Omgjevnad</b> og <b>TeX-gruppe</b>-menyvala i <b>Rediger</b>-menyen.</p>\n"
#: tips.cpp:53
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
"current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette kan "
"vera <b>merkt tekst</b>, <b>gjeldande omgjevnad</b> eller <b>"
"gjeldande underdokument</b>.</p>\n"
"<p>Du kan setja opp snøggvising frå <b>Innstillingar | Set opp Kile | "
"Førehandsvising</b>. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?</p>\n"
"<p>Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som <b>"
"justering</b>, <b>fargar</b> og <b>vassrette og loddrette linjer</b>. <b>"
"Fleirkolonneceller</b> er òg støtta.</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?</p>\n"
"<p>Gå til <b>Instillingar | Set opp Kile | Hjelp</b> "
"og vel kva hjelpefiler du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n"
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Set opp brukarhjelp"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menyval:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Skiljelinje"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Legg til brukarhjelpefil"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menyval:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hjelpefil:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
"inzo the edit widget."
msgstr ""
"Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne adressa "
"til tekstfeltet."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Ingen menyval vald."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Dette menyvalet finst allereie."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Inga hjelpefil vald."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Lagra tekst"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Forkorting"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
"it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna ho "
"kan derfor ha uønskja verknader.\n"
"\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Talet på kolonnar:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Talet på &rader:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Mellomrom:"
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "LaTeX-filer"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "LaTe&X-pakkar:"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-filer"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile-skriptfiler"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Prosjektfiler"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
"use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho "
"oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla "
"gjennom»-knappen for å setja inn filnamn."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
"also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(bruk globale innstillingar)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Prosjekt&namn:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Manglande filetternamn"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "TeX-filer"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Pakkar"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "LaTeX-filer"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Brukardefinert:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "&Kjeldeetternamn:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Lag nytt prosjekt"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Prosjekt&fil:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vel mappe …"
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må du "
"kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
"to: Untitled."
msgstr ""
"Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil "
"prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Namnlaus"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
"sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha "
"etternamnet .kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Inga plassering"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta filnamnet."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Ugyldig filetternamn"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner "
"alltid med ein «/»."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativ stig"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Ingen filnamn gjeven"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle "
"prosjektet viss du vil overskriva det."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Prosjektfila finst frå før"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Hovuddokument:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(oppdag automatisk)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Oppsett av snøggbygg:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Val for &Makeindex"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Dokument: %1"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen."
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta til «LaTeX»-menyen."
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane slik."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "AMS-informasjon"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "Utviklar."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus"
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Duplikatfiler"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hopp over"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Retta 1 ord.\n"
#~ "Retta %n ord."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Stavekontroll fullført"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Retta 1 ord.\n"
#~ "Retta %n ord."
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "Ispell/Aspell krasja."
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
#~ msgstr "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer som ikkje er kjeldefiler."
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Filetternamn for biletfiler"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "ikkje vald"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "teTeX-hjelpetekst"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Filer og prosjekt"
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Relasjonsteikn"
#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
#~ msgstr "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde fullføringsmodusa i Kile slått av."
#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
#~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)"
#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists."
#~ msgstr "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Ferdig"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Bygg"
#~ msgid "Smart Quotes"
#~ msgstr "Automatiske hermeteikn"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Fjern alt"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Fila finst frå før."
#~ msgid "Source Specials Package"
#~ msgstr "Kjeldemerke-pakke"
#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk."
#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
#~ msgstr "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx.ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», og lagra dei i $HOME/.TeX."
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Utdata "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vel fil"
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Figuromgjevnad"
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "&Rediger"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Brukarhjelp"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Teikn i ord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:"
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Teiknkoding"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Set opp &skriveprogram"
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1"
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
#~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem."
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "&Standardteiknkoding"
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Val for strukturvising"
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje"
#~ msgid "Library Path"
#~ msgstr "Bibliotekstig"
#, fuzzy
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Stig:"
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "med omgjevnaden"
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Talet på &kolonnar:"
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "Kolonne&justering:"
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Brukar"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Graf"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+I"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Stigar"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Talet på rader:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Kolonnejustering:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Loddrett skiljelinje:"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Vassrett skiljelinje"
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:"
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Omgjevnadstype"
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Listeomgjevnad"
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Tabellomgjevnad"
#~ msgid "Math environment"
#~ msgstr "Matteomgjevnad"
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
#~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:"
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
#~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før."
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
#~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn."
#~ msgid "Alignment groups:"
#~ msgstr "Justeringsgrupper:"