|
|
# Translation of kile to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n feil\n"
|
|
|
"%n feil"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n åtvaring\n"
|
|
|
"%n åtvaringar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n styggboks\n"
|
|
|
"%n styggboksar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Vel litteraturliste"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Vel litteraturliste"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "Inga litteraturliste vald."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå "
|
|
|
"«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Sjølvvalt>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»."
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Merkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Referansar"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Inndelingar"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Synleg"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Dokumentklasse:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "LaTeX-kommando"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Strukturnode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "Standard &utvidingsnivå: "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Dokumentklassar"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "Ikkje vald"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Celleeigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Halvfeit"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Brukardefinert:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Styreblokk"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{dekl}: set inn før"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{dekl}: set inn etter"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Kolonne- eller cellejustering."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Bruk halvfeite skrifter."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Bruk kursivskrifter."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "Teksten vert midstilt i cella."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, i "
|
|
|
"motsetning til @{dekl}."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Fjern alle kantlinjer."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Teikn alle kantlinjer."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja til "
|
|
|
"eller fjerna kantlinja."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg "
|
|
|
"skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Venstrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Midtstill"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Høgrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Fjern tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Fjern attributt"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Set fleirkolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Bryt fleirkolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Lagra tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
|
"separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre for "
|
|
|
"den skilde cella?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Krymp fleirkolonne"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "Tabellomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
|
"click.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Parameter:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "Talet på &rader:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "Talet på &kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Bruk stjerne&versjon"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "&Midtstill"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "Set inn &punkt"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre for "
|
|
|
"cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få opp ein "
|
|
|
"meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera "
|
|
|
"fleirkolonneceller."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
|
"the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der "
|
|
|
"du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte "
|
|
|
"kolonnene."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av attributta "
|
|
|
"til alle cellene som høyrer til dei merkte radene."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Vel ein omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Vel talet på tabellrader."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "Vel talet på tabellkolonnar."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert sletta."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Tabellen vert midtstilt."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + Alt + "
|
|
|
"Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n"
|
|
|
"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Ugyldige teikn"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #)."
|
|
|
"<br>Prøv med \t\t\t\teit anna, eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det finst allereie ei fila med namnet «%1»."
|
|
|
"<br>Prøv med \t\t\t\teit anna filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over "
|
|
|
"fila."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett etternamn "
|
|
|
"automatisk?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Manglande filetternamn"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
|
#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Generelle innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "Skriptstøtte"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Kodefullføring"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Snøggvising"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "installert"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "ikkje installert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "Kopier som LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Samandrag"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Statistikk for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Spesialteikn"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "Strengar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "Statistikk for Namnlaus"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Merkelapp:"
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Vel fil"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Slett filer"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "Ukjent verktøy: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "Ord og tal:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Teikn totalt:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "LaTeX-kommandoar:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX-omgjevnader:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Strengar totalt:"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Opna merkte"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Vel teiknkoding"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Kritisk feil"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Binær"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Enkel test"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller "
|
|
|
"installeringa."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Køyrer i Kile"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» og "
|
|
|
"rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Kjeldemerke-byting"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å bruka "
|
|
|
"omvendt og framoversøk."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
|
"capabilities."
|
|
|
msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka KPDF "
|
|
|
"eller KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Vel …"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Gammal mal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga malen."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Utval"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n"
|
|
|
"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n"
|
|
|
"Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n"
|
|
|
"du har skriveløve til."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n"
|
|
|
"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du "
|
|
|
"ikkje har skriveløyve til)."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Du må lagra fila først."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila «%1»\n"
|
|
|
"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila «%1»\n"
|
|
|
"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga malen."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr "Skriptkøyring av %1"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "Lim inn som Late&X"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Gjer utval om til &LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "&Snøggvis utval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Brukarhjelp"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Mal:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Kommando[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referanse"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Mappeval"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Søk òg gjennom undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Tøm"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "Lu&kk"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
|
"times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
|
"or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
|
"times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her."
|
|
|
"<br>Moglege metateikn er:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>.</b> – vilkårleg teikn</li>"
|
|
|
"<li> <b>^</b> – linjestart</li>"
|
|
|
"<li> <b>$</b> – linjeslutt</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> – ordstart</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> – ordslutt"
|
|
|
"<br></li></ul>Du kan òg bruka desse repeteringsoperatorane:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>?</b> – føregåande element høgst éin gong</li>"
|
|
|
"<li> <b>*</b> – føregåande element null eller fleire gongar</li>"
|
|
|
"<li> <b>+</b> – førre element éin eller fleire gongar</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> – førre element nøyaktig <i>n</i> gongar</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> – førre element <i>n</i> eller fleire gongar</li>"
|
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> – førre element høgst <i>n</i> gongar</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – førre element minst <i>n</i> "
|
|
|
"gongar, men høgst <i>m</i> gongar.</li></ul>I tillegg kan du ha referansar til "
|
|
|
"tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka fleire "
|
|
|
"mønster om du skil dei med komma."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
|
"search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den "
|
|
|
"redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Det finst fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, "
|
|
|
"merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja "
|
|
|
"etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det sett "
|
|
|
"inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for eksempel "
|
|
|
"Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret «.*\\.png» "
|
|
|
"vil programmet søkja etter alle .png-filer."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå "
|
|
|
"kombinasjonsboksen og så\n"
|
|
|
"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n"
|
|
|
"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen ignorert."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og "
|
|
|
"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa linja "
|
|
|
"i skrivefeltet."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Finn i filer"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Finn i prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "ingen opne prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Grep-feil"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse verktøya "
|
|
|
"vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp i "
|
|
|
"oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med "
|
|
|
"«Snøggbygg»-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Fann brukarverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Linje: 1. Kol: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Normalmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Filer og prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Struktur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
|
|
|
"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
|
|
|
"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Relasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "Operatorar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "Piler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Ymse (matte)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Ymse (tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Skiljeteikn"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Spesialteikn"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Kyrilliske teikn"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Brukardefinert"
|
|
|
|
|
|
# | msgid ""
|
|
|
# | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
# | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets."
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
|
|
|
"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
|
|
|
"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr " Logg og meldingar "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Lagra alt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Lag mal frå dokument …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "&Fjern mal …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Lukk alle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Lukk alle &andre"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "&Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Neste overskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Førre overskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Neste avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Førre avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Finn &i filer …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Oppdater str&uktur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Nytt prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Opna prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Opna &sist bruka prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "&Legg filer til prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Oppdater &prosjekttre"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Arkiver"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "Prosjekt&val"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "L&ukk prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "&Vis prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "Vis prosjekt&filer …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "Opna alle &prosjektfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "Finn i &prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Rydd opp"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Vis loggfil"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Førre LaTeX-feil"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Neste LaTeX-feil"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Førre LaTeX-åtvaring"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Neste LaTeX-åtvaring"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Førre LaTeX-styggboks"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Neste LaTeX-styggboks"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Skrivevising"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Neste dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Førre dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Fokuser på logg/meldingar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Fokuser på utdata"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Fokuser på konsoll"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Fokuser på skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "(La)TeX-kommando"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Neste punkt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Førre punkt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Omgjevnad (inni)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Omgjevnad (utanfor)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX-gruppe (inni)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX-gruppe (utanfor)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Mattegruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX-ord"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Gå til starten"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Gå til slutten"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Samsvar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Utval"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Underdokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Mattegruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Snøggstart"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Matrise"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Flytobjekt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
|
#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matematikk"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "PostScript-verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Vis &sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Vis &meldingslinje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Overvak fil"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "teTeX-gaid"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX-emne"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX-omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Emnehjelp"
|
|
|
|
|
|
# Vert vist i «Om»-dialogen.
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Hjelpetekstlesar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-referanse"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "&Systemkontroll …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Brukarmerkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Rediger brukarmerkelappar …"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Prosjekt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Normalmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Hovuddokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Set inn punkt"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Rediger brukarmerkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "namnlaus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Systemkontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "Litteraturreferansar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Hopp til linje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fila som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "av Kile-laget (2003–2007)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "Mange feilfiksar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "KatePart-integrering."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Loggtolking."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Finn i filer-dialog."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Omsetjingar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt."
|
|
|
|
|
|
# Vert vist i «Om»-dialogen.
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Hjelpetekst."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Filer og prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Ta med i arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Anna …"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "O&pna med"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Legg i prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Ta med i arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Fjern frå prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "&Legg til filer …"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "Prosjekt&fil:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "pakkar"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "anna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Ta med bilete"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Bilete:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Utdata:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Sentrer bilete"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Stig:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Høgd:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Avgrensingsboks:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Figurmiljø"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Figur:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Merkelapp:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Bilettittel:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "Bruk figurmiljø"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Opna prosjekt …"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Les gjennom prosjektfiler …"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). Vel "
|
|
|
"«Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
|
|
|
"Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få tilsendt "
|
|
|
"ein feilrapport."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje malen: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje fila"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "Du må lagra fila først."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Lag mal frå dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Slett mal"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Opne filer"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt "
|
|
|
"diskplass."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Autolagra"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig "
|
|
|
"plass att."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Lagrar"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Lagra fil"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "Vil du skriva over fila?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Oppdater prosjekttre"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
|
|
|
"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater prosjekttre» "
|
|
|
"om att."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Vel prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Legg i prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje er "
|
|
|
"lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du kan "
|
|
|
"derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det før "
|
|
|
"du opnar det på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Prosjektet er allereie ope"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila ikkje "
|
|
|
"lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka prosjekt?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n"
|
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Opna prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Lagra prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
|
|
|
"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Legg filer til prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Legg til filer"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og vel "
|
|
|
"så «Legg til filer» om att."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "Prosjektval for"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
|
"Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
|
|
|
"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Lukk prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
|
|
|
"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Ryddar opp «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Byt prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Vel filene du vil fjerna"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Vis prosjektfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "prosjektoppsettfil"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Opna alle prosjektfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "ikkje opna: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Prosjektfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Prosjektfil"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Tomt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" utdata: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "Fann ingen openberre problem."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "Fullført med status «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei ny "
|
|
|
"førehandsvising."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Snøggvising"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Figur"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Nøyaktig her:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "Øvst på sida:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "Nedst på sida:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Ekstraside:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Midtstilt:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Bilet&tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Tabellomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "Køyr skript"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Lag nytt prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "Skriptnamn"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra "
|
|
|
"utfiler."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
|
msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko "
|
|
|
"aktivt dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "Vil du halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
|
|
|
"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Arkiver prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Autofullføring"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Ordbok"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "Plasser skrivemerke"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Set inn punkt"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Lukk omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Bruk autofullføring"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Greek Letters"
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "Greske bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Autofullføring (tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "Plasser skrivemerket."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar som "
|
|
|
"er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne modusen "
|
|
|
"viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan "
|
|
|
"berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
|
"this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har denne "
|
|
|
"lengda."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
|
"plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "LaTeX-filer"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i "
|
|
|
"konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse "
|
|
|
"fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Autofullføringsåtvaring"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje fila"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Vel fil"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Menyval:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Brukardefinert:"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Lagra tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTeX-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Snøggvising i eige vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Vel oppsett:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Snøggvising i botnruta"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "&Oppløysing:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "ppt."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "DVI → PNG"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(brukar dvipng)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "DVI → PS → PNG"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(brukar dvips og convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "PDF → PNG"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(brukar convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Gjer om til bilete:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Utval:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Omgjevnad:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Mattegruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Underdokument:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Innhaldsliste"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "&Nøkkelord:"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med "
|
|
|
"teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
|
"keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til "
|
|
|
"nøkkelordet."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Start søk for vald nøkkelord."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "Ingen valde nøkkelord."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»."
|
|
|
"<br>Denne dialogen er derfor til inga nytte."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "TexDoc-dialog"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributt"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "Ta med *-&versjon:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "Treng &mattemodus:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulator:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "&Val:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei "
|
|
|
"breidd eller liknande?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "Treng kommandoen eit argument?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Rediger LaTeX-kommando"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Denne kommandoen finst allereie."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "LaTeX-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Stjerneversjon"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "Linjeslutt"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan "
|
|
|
"bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av "
|
|
|
"autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for "
|
|
|
"eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i brukardefinerte "
|
|
|
"omgjevnader."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Legg til ny omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-Math"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Lister"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Ordrett"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Litteraturreferansar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Ta med bilete"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX-omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX-kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX-omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
|
|
|
"sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<tom>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "Kla&sseval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Pakkar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "&Dokumenteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "Dok&umentklasse:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Legg teksten til denne lista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Fjern dette elementet frå lista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "&Skriftstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Papirstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Teiknkoding:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "K&lasseval:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Legg til eit nytt klasseval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Endra klasseval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Sle&tt"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Fjern klasseval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTe&X-pakkar:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Legg til ny pakke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Legg til &val …"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt pakkeval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Endra pakkeval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Fjern pakkeval"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill til standard"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Forfattar:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "Dat&o:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Set papirretinga til liggjande"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Skriv formelnummer på venstre side"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Plassar formlar på venstre side"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Skriv teksten i éin kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Skriv teksten i to kolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Tel topptekst som tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Tel topptekst som kant"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Tel botntekst som tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Tel botntekst som kant"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "Bruk standard for tom venstreside"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert "
|
|
|
"venstrejusterte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Vanlege tittelskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Små tittelskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Endå mindre tittelskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "Ta med registeret i innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Ta med tittelen på abstraktet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Lag PDF-basert støtteark"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "For PDF-gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr " Notar vert ikkje visne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr " Ta med notar i fila"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 «%2» finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Lag bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Opna bokmerketre"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "LaTeX med hyperref-pakken"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "Startar vising av PDF-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "Tekst for emnefelt i PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "Lag register"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Last alle pstricks-pakkane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Roterer tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Bruk underfigurar inni figurar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Legg til språkstøtte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Bruk ei skriftkoding"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Legg til biletstøtte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "Vis berre rammer til bilete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Dokumentklasse"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Bruk standard &papirstorleikar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Fjern dokumentklasse"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Legg til skriftstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Fjern skriftstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Legg til papirstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Fjern papirstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Legg til val"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "&Valnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "&Bruk dette valet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Endra val"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Legg til pakke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Pakke:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "&Vel denne pakken"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "&Val:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "pakke:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "&Redigerbar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "&Standardverdi:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "&Val:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Rediger pakke"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Nullstill pakkeliste"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Denne pakken finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Dette pakkevalet finst allereie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Ekstra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "&Gjer om til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "&Fullfør"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "&Punktmerkt liste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Merk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Sle&tt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "&Omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "Te&X-gruppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "&Bygg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "&Kompiler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "&Gjer om"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "&Anna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "&Styreblokk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Tabeller og lister"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "&Inndelingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "&Referansar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&Omgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "&Listeomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "&Tabellomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "&Flytomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "&Kodeomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "&Matte-kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Parentesar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS-tekst og -boksar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS-brøk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS-binomialuttrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS-piler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "Matte&skriftstilar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "Matte&aksentar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "Matte&mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "Standard matte&omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "&AMS-matteomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Litteraturliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "&Skriftstilar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Skriftseriar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Skriftform"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "&Mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Side- og linjeskift"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "Gummilengder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Vegvisar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "TeTeX-hjelpetekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Hovud"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Utfører systemsjekk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Fullfør omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "Slått på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i "
|
|
|
"omgjevnader."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Talet på mellomrom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Prosjektval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "&Standard prosjektplassering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Val for autolagring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "&Autolagra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "Intervall i minutt (1–9999):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Malvariablar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "&Dokumentklasseval:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Teiknkoding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Oppryddingsdetaljar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
|
"or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du kan "
|
|
|
"derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein dårleg "
|
|
|
"storleik på vindauget, eller ingen av dei."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Standardoppløysing:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "Kontekstfølsam hjelp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Bruk &innebygd viseprogram"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&Set opp …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Set opp …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Hermeteikn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Matematikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Miljøvariablar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
|
msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "&Val:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "Bibliotek&klasse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Bibliotek:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Mal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Nytt verktøy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel standard&åtferd (klasse) \n"
|
|
|
"for dette verktøyet. Det vil arva\n"
|
|
|
"alle eigenskapar til verktøyet\n"
|
|
|
"det er basert på.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n"
|
|
|
"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n"
|
|
|
"som det vanlege LaTeX-verktøyet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Verktøy:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Oppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "Bruk &skript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for køyring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "&Tidsgrense (sekund):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "Utvidingsnivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "&Standardverdi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Vis &merkelappar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Vis udefinerte referansar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "Neste overskrift"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Vis innfiler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Vis biletfiler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "Opna referanse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "&Opna merkelappelement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "&Sjølvståande modus:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Talet på kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "Vel &verktøy:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Fjern verktøy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Nytt verktøy …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Fjern oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Standardoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Nytt oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "&Relativ mappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "Mål&fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "&Måletternamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "&Kjeldeetternamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "&Klasse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "&Tilstand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "&Meny"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Vel &oppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "Resursfilversjon."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "Breidda på hovudvindauge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "Høgda på hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising som "
|
|
|
"standard"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste over "
|
|
|
"alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng "
|
|
|
"ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal vera "
|
|
|
"ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og "
|
|
|
"tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på slutten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste over "
|
|
|
"alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje leggja "
|
|
|
"til «$BIBINPUTS» på slutten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste over "
|
|
|
"alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje leggja "
|
|
|
"til «$BSTINPUTS» på slutten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Om botnlinja skal visast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Høgd på botnlinja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Breidda på sidestolpen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Om sidestolpen skal visast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Språkavhengige hermeteikn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Midstill bilete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "Om ImageMagick er installert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Standar biletoppløysing."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "Standardteiknkodinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Lagra automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "Autolagringsintervall, i minutt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "Malvariabelen «Author»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "Malvariabelen «Documentclass»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "Malvariabelen «Input encoding»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Om Dvipng er installert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Om Convert er installert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr "Slå på skriptstøtte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for køyring av skript."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Feil, men ikkje kritisk"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Fullført test av systemet …"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Testresultat"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Desse verktøya klarte ikkje alle <b>kritiske</b> testane:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du må "
|
|
|
"retta opp.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
|
"work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera "
|
|
|
"skikkeleg."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Testen vart avbroten …"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Snøgg"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Kompiler"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Gjer om"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Køyr utanfor Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Køyr i konsoll"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Køyr innebygd i Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "Bruk HTML-visar"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Køyr fleire verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n"
|
|
|
"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
|
|
|
"sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Nytt oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Skjul &styggboksar"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | Set "
|
|
|
"opp Kile | Hjelp»."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "linje"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Merkelapp: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n"
|
|
|
"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n"
|
|
|
"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n"
|
|
|
"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n"
|
|
|
"lappar har òg høreklikkmeny."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "BibTeX-referansar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Udefinerte referansar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
|
"was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar eller "
|
|
|
"Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n"
|
|
|
"Vil du oppretta fila?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje fila"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "&Midtstill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Snøggvising"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Set inn merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "som &referanse"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "som &sidereferanse"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "berre &merkelappen"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "som referanse"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "som sidereferanse"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "berre merkelappen"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Skriv inn verdi"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr "Skriv inn ein verdi"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Unntak"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er "
|
|
|
"avbrote."
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Versjonsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr "Køyring av «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "&Pakke:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "&Pakkar"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[val]{klasse}\n"
|
|
|
"klasse: article,report,book,letter\n"
|
|
|
"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"andre val: \n"
|
|
|
"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n"
|
|
|
"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n"
|
|
|
"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n"
|
|
|
"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje "
|
|
|
"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS-pakkar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
|
|
|
"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
|
"first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n"
|
|
|
"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n"
|
|
|
"startar øvst på første side."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Tittel – \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{tekst}\n"
|
|
|
"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n"
|
|
|
"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Forfattar – \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{namn}\n"
|
|
|
"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med "
|
|
|
"\\and-kommandoar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n"
|
|
|
"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n"
|
|
|
"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
|
"separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n"
|
|
|
"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å skilja "
|
|
|
"strofene."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n"
|
|
|
"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n"
|
|
|
"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n"
|
|
|
"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n"
|
|
|
"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Tabell – \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
|
"table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[plassering]\n"
|
|
|
"Innhald i tabell.\n"
|
|
|
"\\caption{tabelltittel}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
|
|
|
"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
|
|
|
"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
|
|
|
"tabellen:\n"
|
|
|
"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
|
|
|
"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
|
|
|
"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
|
|
|
"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
|
|
|
"Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte ønskja.\n"
|
|
|
"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Figur – \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
|
"figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[plassering]\n"
|
|
|
"Innhald i figur.\n"
|
|
|
"\\caption{figurtekst}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
|
|
|
"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
|
|
|
"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
|
|
|
"figuren:\n"
|
|
|
"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
|
|
|
"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
|
|
|
"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
|
|
|
"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
|
|
|
"Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte ønskja.\n"
|
|
|
"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"Tekst.\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
|
|
|
"overskrifter."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Kursiv – \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Halvfeit – \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Kapitélar – \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[ord] Hallo!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\nandre rad \\> "
|
|
|
"\\> fleire \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Kommandoar:\n"
|
|
|
"\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n"
|
|
|
"\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n"
|
|
|
"\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å "
|
|
|
"endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n"
|
|
|
"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
|
|
|
"tabulatorstopp til høgre.\n"
|
|
|
"\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
|
|
|
"tabulatorstopp til venstre.\n"
|
|
|
"\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for førre "
|
|
|
"kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n"
|
|
|
"\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida til, "
|
|
|
"ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n"
|
|
|
"\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n"
|
|
|
"\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga "
|
|
|
"aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
|
"of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[plassering]{format}\n"
|
|
|
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n…\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n"
|
|
|
" t – juster til øvste rad\n"
|
|
|
" b – juster til nedste rad\n"
|
|
|
"format: Kolonneformatering.\n"
|
|
|
" l – Venstrejusterte celler.\n"
|
|
|
" r – Høgrejusterte celler.\n"
|
|
|
" c – Sentrerte celler.\n"
|
|
|
" | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n"
|
|
|
" @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n"
|
|
|
"\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n"
|
|
|
"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne j.\n"
|
|
|
"\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
|
"for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n"
|
|
|
"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n"
|
|
|
"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, midtstilling "
|
|
|
"og høgrejustering).\n"
|
|
|
"text – innhaldet i cella."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Vassrett linje – \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Loddrett linje – \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
|
"of its row."
|
|
|
msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sideskift – \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\newpage-kommandoen avsluttar sida."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
|
"the command."
|
|
|
msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Page break – \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
|
"the command."
|
|
|
msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Set inn fil – \\include{fil}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{fil}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Set inn fil – \\input{fil}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{fil}\n"
|
|
|
"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett inn "
|
|
|
"og handtert akkurat som om det sto i teksten."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
|
"of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som definerer "
|
|
|
"korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n"
|
|
|
"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n"
|
|
|
"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og "
|
|
|
"publiseringsår.\n"
|
|
|
"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n"
|
|
|
"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n"
|
|
|
"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n"
|
|
|
"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n"
|
|
|
"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
|
"of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{tittel}\n"
|
|
|
"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i innhaldslista.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Del"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "Inga &nummerering"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{tittel}\n"
|
|
|
"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
|
|
|
"innhaldslista.\n"
|
|
|
"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "&Kapittel"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{tittel}\n"
|
|
|
"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i innhaldslista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Overskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{tittel}\n"
|
|
|
"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
|
|
|
"innhaldslista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "&Underoverskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{tittel}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
|
|
|
"innhaldslista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "U&nderunderoverskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{tittel}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
|
|
|
"innhaldslista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{tittel}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
|
|
|
"innhaldslista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Underavsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "bitteliten"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "skriptstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "fotnotestorleik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "liten"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "vanleg"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "stor"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "større"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "størst"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "kjempestor"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "enorm"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{nøkkel}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{ord}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i bibfila.\n"
|
|
|
"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Understreking – \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Smart ny linje"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Smart tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Abstract – \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
|
"number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"Tekst.\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
|
|
|
"overskrifter."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
|
"fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n"
|
|
|
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n…\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter "
|
|
|
"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast til "
|
|
|
"å dekkja breidda."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Minipage – \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie "
|
|
|
"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre "
|
|
|
"avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "Lag register – \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "Skriv register – \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
|
|
|
"…\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste referansenamnet "
|
|
|
"laga av \\bibitem-kommandoar.\n"
|
|
|
"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I "
|
|
|
"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Programkode – \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
|
|
|
"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
|
"of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for "
|
|
|
"mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
|
|
|
"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
|
|
|
"eller krympa loddrett."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du skriva "
|
|
|
"på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. Du kan "
|
|
|
"legga til både negative og positive mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
|
"never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. LaTeX "
|
|
|
"fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du ikkje vil "
|
|
|
"at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du skriva "
|
|
|
"på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. Du kan "
|
|
|
"legga til både negative og positive mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
|
"never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. LaTeX "
|
|
|
"fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du ikkje vil at "
|
|
|
"LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Utheva – \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{utheva tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Artikkel i tidsskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Artikkel i konferanseskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Artikkel i artikkelsamling"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Kapittel eller sider i bok"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n"
|
|
|
"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Konferanseskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – bok\n"
|
|
|
"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Hefte"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – hefte\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "Doktorgradsavhandling"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Teknisk rapport"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Teknisk manual"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – teknisk manual\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Ikkje publisert"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Litteraturlistefelt – ymse\n"
|
|
|
"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "mellomstor"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Mattemodus – $…$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Likning – \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Senka skrift – _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Heva skrift – ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Vanleg – \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Matrise – \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{format}\n"
|
|
|
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
|
|
|
"…\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n"
|
|
|
" l – venstrejustering\n"
|
|
|
" c – midtstilling\n"
|
|
|
" r – høgrejustering\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Venstre skiljeteikn"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Høgre skiljeteikn"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Vanleg – \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "bigl – \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "Bigl – \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "biggl – \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "Biggl – \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "bigr – \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "Bigr – \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "biggr – \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "Biggr – \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Del – \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Samla – \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Juster – \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Justert – \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Samla – \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX → DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX → PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX → PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n"
|
|
|
"Ukjend oppgåve: «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Kile-skriptfiler"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Matteomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "Utan &nummerering:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mellomromskommando\n"
|
|
|
"for &skilje av grupper:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "Standard&tabulator:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "&Sjølvståande modus:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "Bruk &punktteikn:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
|
"of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein av "
|
|
|
"desse sjølvståande mattemodusane."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Talet på kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Talet på grupper:"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "Fann ingen LaTeX-feil."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Ordna om PostScript-fil"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n"
|
|
|
"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n"
|
|
|
"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Innfil:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Utfil:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Oppgåve:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 A5-side + tom side → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 A5-side + kopi → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 A5-sider → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 A5L-sider → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 A5-sider → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 A4-side + tom side → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 A4-side + kopi → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 A4-sider → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 A4L-sider → A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "merk partalssider"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "merk oddetalssider"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "omvendt rekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "kopier alle sider (sortert)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: vel parameter"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: vel parameter"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Visar:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "Vis PS-fil i KGhostview"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste fire "
|
|
|
"operasjonane treng eigne parametrar."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Vel innfil."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Vel utfil."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Innfila som skal gjerast om."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å sjå "
|
|
|
"resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-boksen."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
|
"enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn her"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som eit "
|
|
|
"eksternt visingsprogram."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "Omordna PS-fil:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** verktøy: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** innfil: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** utfil: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** visar: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS-filer\n"
|
|
|
"*.ps.gz|komprimerte PS-filer"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Vel innfil"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS-filer"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Vel namnet på utfila"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "Inga innfil vald."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Innfila finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Kopiar:"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
|
"list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil bruka, "
|
|
|
"og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen og fyll ut "
|
|
|
"dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så malen vera "
|
|
|
"tilgjengeleg.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake "
|
|
|
"mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje tid "
|
|
|
"på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. Han er "
|
|
|
"berre eit museklikk unna!</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
|
"Les brukarhandboka for informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.</a>"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til <b>"
|
|
|
"Innstillingar | Set opp Kile | Bygg</b> og vel <b>Snøggbygg</b>-verktøyet.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for "
|
|
|
"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i prosjektet. "
|
|
|
"Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje kraftigare. Kile kan til "
|
|
|
"og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet i eit prosjekt.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige "
|
|
|
"prosjekt? Gå til <b>Prosjekt | Prosjektval</b> og vel snøggbyggkommandoen du "
|
|
|
"vil bruka.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på "
|
|
|
"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og ei oversikt over alle "
|
|
|
"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss "
|
|
|
"autofullføring ikkje ser slått på).</p>\n"
|
|
|
"<p>Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til "
|
|
|
"eit prosjekt.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp Kile "
|
|
|
"| Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
|
|
|
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn <code>\\se</code> "
|
|
|
"og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som "
|
|
|
"begynner på <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp Kile "
|
|
|
"| Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
|
|
|
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med "
|
|
|
"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> "
|
|
|
"og trykk «Alt + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som "
|
|
|
"begynner med <code>equ</code>. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og "
|
|
|
"kodeparet <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"vert sett inn i dokumentet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp Kile "
|
|
|
"| Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
|
|
|
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva "
|
|
|
"LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå <b>Fullfør</b>, <b>Merk</b>, <b>Slett</b>"
|
|
|
", <b>Omgjevnad</b> og <b>TeX-gruppe</b>-menyvala i <b>Rediger</b>-menyen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette kan "
|
|
|
"vera <b>merkt tekst</b>, <b>gjeldande omgjevnad</b> eller <b>"
|
|
|
"gjeldande underdokument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan setja opp snøggvising frå <b>Innstillingar | Set opp Kile | "
|
|
|
"Førehandsvising</b>. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?</p>\n"
|
|
|
"<p>Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som <b>"
|
|
|
"justering</b>, <b>fargar</b> og <b>vassrette og loddrette linjer</b>. <b>"
|
|
|
"Fleirkolonneceller</b> er òg støtta.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?</p>\n"
|
|
|
"<p>Gå til <b>Instillingar | Set opp Kile | Hjelp</b> "
|
|
|
"og vel kva hjelpefiler du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Set opp brukarhjelp"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "&Menyval:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Skiljelinje"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Legg til brukarhjelpefil"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "&Menyval:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "&Hjelpefil:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne adressa "
|
|
|
"til tekstfeltet."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "Ingen menyval vald."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Dette menyvalet finst allereie."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "Inga hjelpefil vald."
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Lagra tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna ho "
|
|
|
"kan derfor ha uønskja verknader.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Talet på kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Talet på &rader:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "&Mellomrom:"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "LaTeX-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "LaTe&X-pakkar:"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "BibTeX-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "MetaPost"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Kile-skriptfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Prosjektfiler"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho "
|
|
|
"oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla "
|
|
|
"gjennom»-knappen for å setja inn filnamn."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(bruk globale innstillingar)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "Prosjekt&namn:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Manglande filetternamn"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "TeX-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "&Pakkar"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "LaTeX-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Brukardefinert:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "&Kjeldeetternamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Lag nytt prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "Prosjekt&fil:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Vel mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må du "
|
|
|
"kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
|
"to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil "
|
|
|
"prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "Namnlaus"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha "
|
|
|
"etternamnet .kilepr."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Inga plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta filnamnet."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Ugyldig filetternamn"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner "
|
|
|
"alltid med ein «/»."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "Relativ stig"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "Ingen filnamn gjeven"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle "
|
|
|
"prosjektet viss du vil overskriva det."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Prosjektfila finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "&Hovuddokument:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(oppdag automatisk)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "&Oppsett av snøggbygg:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "Val for &Makeindex"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
#~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
#~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
|
#~ msgstr "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta til «LaTeX»-menyen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
|
#~ msgstr "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane slik."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
|
#~ msgstr "AMS-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
|
#~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
|
#~ msgstr "Utviklar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
|
#~ msgstr "Duplikatfiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
|
#~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Retta 1 ord.\n"
|
|
|
#~ "Retta %n ord."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
|
#~ msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Retta 1 ord.\n"
|
|
|
#~ "Retta %n ord."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "Ispell/Aspell krasja."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
|
#~ msgstr "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer som ikkje er kjeldefiler."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
|
#~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
|
#~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "Filetternamn for biletfiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
|
#~ msgstr "ikkje vald"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
|
#~ msgstr "teTeX-hjelpetekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
|
#~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
|
#~ msgstr "Filer og prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
|
#~ msgstr "Relasjonsteikn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde fullføringsmodusa i Kile slått av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
|
|
|
#~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists."
|
|
|
#~ msgstr "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
#~ msgstr "&Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
|
#~ msgstr "&Bygg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Quotes"
|
|
|
#~ msgstr "Automatiske hermeteikn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern alt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Fila finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
|
#~ msgstr "Kjeldemerke-pakke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
|
#~ msgstr "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
|
#~ msgstr "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx.ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», og lagra dei i $HOME/.TeX."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
|
#~ msgstr " Utdata "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
|
#~ msgstr "Vel fil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
|
#~ msgstr "Figuromgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
|
#~ msgstr "Brukarhjelp"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
|
#~ msgstr "Teikn i ord:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
|
#~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
|
#~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Teiknkoding"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Set opp &skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
|
#~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
|
#~ msgstr "&Standardteiknkoding"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
|
#~ msgstr "Val for strukturvising"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
|
#~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library Path"
|
|
|
#~ msgstr "Bibliotekstig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paths:"
|
|
|
#~ msgstr "Stig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
|
#~ msgstr "med omgjevnaden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "Talet på &kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
|
#~ msgstr "Kolonne&justering:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
|
#~ msgstr "&Brukar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
|
#~ msgstr "&Graf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
|
#~ msgstr "Stigar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Talet på rader:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
|
#~ msgstr "Kolonnejustering:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrett skiljelinje:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
|
#~ msgstr "Vassrett skiljelinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
|
#~ msgstr "Omgjevnadstype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
|
#~ msgstr "Listeomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
|
#~ msgstr "Tabellomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
|
#~ msgstr "Matteomgjevnad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
|
#~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
|
#~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
|
#~ msgstr "Justeringsgrupper:"
|