You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/ru/kiosktool.po

1376 lines
54 KiB

# translation of kiosktool.po into Russian
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Рязанцев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "DJm00n@rambler.ru"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройка %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Предпросмотр %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Выбор опций Настройка или Предпросмотр может вызвать временное прекращение "
"работы панели и/или рабочего стола. Для предотвращения потери данных "
"убедитесь, что данные компоненты не используются активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Установка %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Произошла непредвиденная ошибка в программе.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы закончите, щёлкните "
"<b>Сохранить</b> для сохранения новых параметров."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 установка"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Это поведение и внешний вид %1 с новыми настройками. Любые изменения, "
"внесенные в настройки, не будут сохранены.<p>Щёлкните <b>Ok</b> для "
"возвращения к вашей персональной %2 конфигурации."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Предпросмотр"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Настроить программу администрирования Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно найти <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка синтаксиса в <b>%1</b><br>Строка %3, столбец %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ваша система содержит конфигурацию KDE в каталоге-шаблоне <b>%1</b>. Эти "
"файлы будут скопированы в домашний каталог настроек KDE для каждого нового "
"пользователя.<p>Это может создавать помехи для правильного управления "
"профилями пользователей.<p>Если настройка была заблокирована, параметры, "
"которые были скопированы в домашний каталог настроек KDE отменит параметр по "
"умолчанию, настроенный в профиле.<p><b>Если это нежелательное поведение, то "
"удалите конфликтующие файлы из каталога-шаблона на всех системах, которые вы "
"хотите администрировать с пользовательскими профилями.</b><p>Эти файлы могут "
"быть найдены в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Передать &все профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фоновая графика"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "<qt>Вы хотите удалить профиль <b>%1</b>.<p>Вы уверены?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Свойства профиля"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настроить профиль \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Назначенные прифили"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Oтклонить изменения"
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Ваши изменения не были сохранены. Вы уверены, что хотите выйти?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите загрузить профиль на <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Все профили были успешно загружены на <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройка Среды конфигурации"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройка среды конфигурации."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за неопределенной ошибки.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши изменения не могут быть сохранены.<p> Вы хотите "
"повторить создание каталога или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: kioskrun.cpp:946
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Каталог<b>%1</b> не существует. Создать?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Создать &каталог"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши файлы не могут быть загружены.<p>Вы хотите повторить "
"создание каталога или аварийно прекратить загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Вы хотите повторить установку или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на <b>%2</b> из-за неопределенной "
"проблемы."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на <b>%2</b> из-за следующей "
"проблемы:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Вы хотите повторить или прерывать загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Заданный по умолчанию профиль"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу <b>%1</b> из-за неопределенной "
"проблемы."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу <b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>"
"%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Вы хотите повторить операцию или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Каталог профиля <b>%1</b> содержит следующие файлы. Вы хотите удалить их?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Оставить файлы"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Каталог <b>%1</b> не существует."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Невозможно произвести чтение из каталога <b>%1</b>."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Программа для указания $TDEDIRS в соответствии с текущим профилем."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Вывод текущих активных префиксов"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin Tool"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "файл tderc для сохранения настроек в"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin Tool требует KDE 3.2.2 или позже!<p>С более старыми версиями "
"могут возникнуть проблемы при <i>Настройке</i> функциональности некоторых "
"компонент."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Каталог для этого профиля изменен с <b>%1</b> на <b>%2</b>.<p>Следующие "
"файлы в <b>%3</b> будут перемещены в <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Каталог профиля изменен"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили, указанных здесь будут автоматически применены когда "
"пользователь регистрируется на %1 или никогда.<p>Если вы хотите использовать "
"эти профили в комбинации со старыми версиями, вам нужно вручную установить "
"переменную окружения $TDEDIRS из скрипта <b>starttde</b> добавлением "
"следующей строки:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавить групповую политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль, назначенный для группы <b>%1</b>. Вы хотите заменить "
"его?</<qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Предупреждение дублирования"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавить пользовательскую политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль для пользователя <b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</"
"<qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общие ограничения"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Отключить контекстное меню оконного менеджера (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Обычно меню оконного менеджера отображается при нажатии Alt-F3 или при "
"нажатии кнопки меню на заголовке окна."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Отключить закладки"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Отключить закладки во всех приложениях"
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Отключить все задачи и приложения, которые требуют права суперпользователя"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопользовательской системе обычно пользователи не знают пароль "
"суперпользователя; в таком случае, желательно использовать эту опцию для "
"удаления задач и приложений из меню, которые пользователь не может "
"использовать."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Отключить доступ к командной строке"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среде, где система используется для определенного набора задач желательно "
"отключить доступ к командной строке, для предотвращения пользователей от "
"задач, которые не желательны или не разрешены; следовательно, очень "
"рекомендуется отключить доступ к командной строке, если система используется "
"как общественный терминал."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Отключить возможность завершения сеанса"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Это предотвращает завершение сеанса пользователя. Для увеличения "
"эффективности этой опции нужно отключить сочетания клавиш, которые завершают "
"X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти комбинации отключаются в "
"настройках X-сервера."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Отключить возможность блокировки экрана"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Когда система используется как общедоступный терминал или коллективно "
"используется несколькими пользователями, желательно отключить возможность "
"блокировки экрана для гарантии того, что система будет доступна, если "
"пользователь покинул терминал."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Команда \"Выполнить\" обычно используется для запуска произвольных команд; "
"тем не менее, когда доступ к командной строке ограничен, только программы и "
"службы, указанные в .desktop файлах могут быть запущены этим способом. "
"Отключение команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт полностью."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Отключить перемещение панелей инструментов"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обычно панели инструментов в программах могут быть свободно перемещены; если "
"эта опция выбрана, все панели инструментов зафиксированы на их оригинальных "
"позициях."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Отключить запуск произвольных .desktop файлов."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Может ли пользователь запускать .desktop файлы, не являющиеся значками "
"рабочего стола, меню KDE, зарегистрированных служб (автозапуска). Если "
"доступ к командной строке запрещён, рекомендуется отключить возможность "
"запуска произвольных .desktop файлов, поскольку .desktop файлы могут "
"использоваться для обхода запрета запуска командной строки."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Отключить запуск второго сеанса X."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM предоставляет возможность входа второго пользователя параллельно "
"текущему сеансу. Заметьте, что это также может быть настроено как часть "
"настроек TDM, в этом случае настройка все ещё будет включена."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Отключить историю строки ввода"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Если одна учётная запись используется несколькими людьми, желательно "
"отключить сохранение истории строки ввода из соображений секретности."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Значки на рабочем столе отображаются с помощью \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Если настройки рабочего стола заблокированы, пользователь больше не может "
"изменять его поведение или внешний вид. Это не влияет на возможность "
"добавлять новые файлы или значки на рабочий стол."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет открывать любые контекстные меню. Обычно "
"пользователь может открыть контекстное меню щелчком правой клавиши мыши."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет удалять или изменять любые существующие значки "
"на рабочем столе, а также, добавлять любые значки или файлы."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Заблокировать системные значки"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Пользователь не сможет изменять системные значки, но все ещё сможет "
"добавлять и изменять персональные значки или файлы на рабочем столе."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Добавлять дополнительные, зависящие от поставщика значки"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Когда эта опция выбрана, пользователю будут скопированы дополнительные "
"значки на рабочий стол при первом входе в систему. Это не действует на "
"предпросмотр."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Заблокировать фон рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки фона рабочего стола заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настроить хранитель экрана"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Заблокировать хранитель экрана"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Если настройки хранителя экрана заблокированы. пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Отключить хранители экрана, использующие OpenGL"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Хранители экрана, основанные на OpenGL могут вызывать проблемы на системах "
"без аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией все такие хранители экрана "
"будут отключены."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Только безопасные хранители экрана"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Некоторые хранители экрана не скрывают рабочий стол полностью и могут "
"оставить важную информацию видимой. С этой опцией все такие хранители экрана "
"будут отключены и оставлены только те, которые полностью скрывают "
"оригинальное содержание рабочего стола."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "Меню KDE Приложений"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Скрыть все элементы меню, которые требуют права суперпользователя или "
"спрашивают пароль суперпользователя."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Отключить возможность изменения меню"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Эта опция отключает пункт редактирования меню KDE. Пользователи больше не "
"смогут вносить изменения в их персональные меню."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Оформление"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заблокировать настройку стиля"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройка стиля заблокирована, пользователь не сможет изменить её."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заблокировать настройку цветов"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки цветов заблокированы, пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заблокировать настройки шрифтов"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки шрифтов заблокированы, пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Заблокировать настройки оформления окон"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки оформления окон заблокированы, пользователь не сможет "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "Панель KDE \"kicker\" обычно находиться внизу экрана."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заблокировать панель"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Эта опция позволяет заблокировать панель. Пользователь не сможет больше "
"добавлять, удалять или изменять любые зависимые элементы панели."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Эта опция отключает контекстные меню, которые обычно появляются при нажатии "
"правой клавиши мыши на панели."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Настройка прокси-сервера"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки прокси заблокированы, пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror - веб-обозреватель и файловый менеджер."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить отображение пункта <i>Свойства</i> в "
"контекстном меню файлов."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\""
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить отображение пункта <i>Открыть с "
"помошью</i>."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\""
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить отображение пункта <i>Открыть в новой "
"вкладке</i>."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Отключить просмотр файлов вне домашнего каталога"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для предотвращения просмотра файлов "
"пользователем вне домашнего каталога."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Пункты меню"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Общие пункты меню в приложениях."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Отключить Файл -> %action"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr "Скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях. См. также <i>Открыть недавние</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях. См. также <i>Предварительный просмотр</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях. Эта опция добавлена для полноты. Обычно приложение может быть "
"закрыто также с помощью оконного менеджера."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Отключить Правка -> %action"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Правка -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Отключить Вид -> %action"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Вид -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Отключить Перейти -> %action"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Перейти -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для полного отключения закладок во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Отключить Закладки -> %action"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить создание новых закладок "
"пользователем."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить редактирование закладок "
"пользователем."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Отключить Сервис -> %action"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Сервис -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Отключить Настройка -> %action"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Настройка -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Отключить Настройка -> Настроить <Имя программы>"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Настройка -> Настроить &lt;"
"Имя программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Отключить меню Справка"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Вы можете использовать эту опцию для полного отключения меню справки"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Отключить Справка -> Руководство <Имя программы>"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Справка -> Руководство &lt;"
"Имя программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Отключить Справка -> %action"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Справка -> %action</i> из "
"всех приложений."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Справка -> О &lt;Имя "
"программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Удаленный совместный доступ к рабочему столу"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Заблокировать настройки совместного доступа к рабочему столу"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Когда настройки совместного доступа к рабочему столу заблокированы, "
"пользователь не может изменить их."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Настроить приложения, используемые для открытия файлов."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Заблокировать настройки файловых ассоциаций"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Когда настройки файловых ассоциаций заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Отключить диалог свойств \"Изменить тип файла\" "
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалог \"Изменить тип файла\" может использоваться для изменения какие файлы "
"распознаны и в каких программых должны быть открыты."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройка XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Предпросмотр XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Включить &ограничения:"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Компонент настройки"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Выберите &компонент:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Хранить все &профили в одном базовом каталоге"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базовый каталог:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес сервера:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Удалять текущий префикс каталога при загрузке:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Не отображать пользователей, у которых UID меньше чем"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Краткое &описание:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Каталог для этого профиля:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Добавить &новый профиль"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Настроить профиль"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Назначенные прифили"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Свойства профиля"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Укажите профиль, для всех пользователей в указанной группе."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Укажите профиль, для указанного пользователя."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Профиль, для пользователей без назначенного профиля:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групповая политика"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Добавить групповую политику..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Удалить групповую политику"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуальная политика пользователя"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Добавить пользовательскую политику..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Удалить пользовательскую политику"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить профиль"