|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to français
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 12:13+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen,Fabien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr,fabien.ubuntu@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
|
|
|
msgstr "Acquérir des images"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
|
|
|
msgstr "Un module externe KIPI pour acquérir des images"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur et mainteneur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel du module externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Image résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'image résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du fichier et légende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Prévisualisation de l'image résultat avec le nom du fichier et la légende."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du fichier (sans extension) : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
|
|
|
msgstr "image résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
|
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Saisissez ici le nom du fichier de l'image sans extension. Cette dernière "
|
|
|
|
|
"sera automatiquement ajoutée au nom du fichier selon le format d'image qui sera "
|
|
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Légende :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Saisissez ici la légende de l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Prévisualisation de l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Options d'enregistrement de l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compression de l'image : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Niveau de compression de l'image résultat pour les formats JPEG et PNG : "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b> : compression très forte"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b> : compression forte"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b> : compression moyenne"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b> : compression faible (valeur par défaut)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b> : aucune compression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici le format du fichier de l'image résultat.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b> : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est un "
|
|
|
|
|
"bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression de "
|
|
|
|
|
"données avec pertes."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b> : le format de fichier « Portable Network Graphics » est un "
|
|
|
|
|
"format extensible, sans pertes, portable et bien compressé. PNG est un "
|
|
|
|
|
"remplaçant libre de droits du format GIF et peut remplacer aussi beaucoup de "
|
|
|
|
|
"caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu pour être efficace avec les "
|
|
|
|
|
"applications de consultation en ligne, comme celles de l'Internet, dans "
|
|
|
|
|
"lesquelles il peut s'afficher progressivement. De plus, PNG peut conserver les "
|
|
|
|
|
"informations relatives au gamma et aux couleurs afin d'améliorer la "
|
|
|
|
|
"correspondance des couleurs sur les plates-formes hétérogènes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
|
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
|
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
|
|
|
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TIFF</b> : le format de fichier « Tag Image File Format » est un ancien "
|
|
|
|
|
"format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très flexible et "
|
|
|
|
|
"indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses applications "
|
|
|
|
|
"de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de publication du "
|
|
|
|
|
"marché."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
|
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
|
|
|
|
|
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>PPM</b> : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé comme "
|
|
|
|
|
"format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers PPM "
|
|
|
|
|
"peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel jusqu'à "
|
|
|
|
|
"24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte pour encoder "
|
|
|
|
|
"les images sans perte de qualité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
|
|
|
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
|
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
|
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
|
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>BMP</b> : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire "
|
|
|
|
|
"issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques en "
|
|
|
|
|
"RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées peuvent "
|
|
|
|
|
"être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression de type "
|
|
|
|
|
"RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format simple de "
|
|
|
|
|
"stockage d'images en couleur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Format du fichier de l'image : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Album selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Album de destination"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'album dans lequel sera enregistrée l'image résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un &album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Créer un album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Album Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description de l'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Description de l'album sélectionné dans la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Légende : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Collection : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Éléments : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un album de destination pour cette image."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier pour cette image."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier image « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de transférer l'image vers « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Erreur de notification de la nouvelle image. L'erreur est : « %1 »</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir une image à partir d'un scanner..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun service de numérisation de KDE disponible. Veuillez vérifier votre "
|
|
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Module externe KIPI pour numériser des images"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nouvelle capture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
|
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
|
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
|
|
|
"window with your mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette boîte de dialogue vous permet de capturer le bureau entier ou la fenêtre "
|
|
|
|
|
"d'une application.\n"
|
|
|
|
|
"Pour capturer une fenêtre, cliquez simplement sur la fenêtre avec la souris.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturer le bureau entier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
|
|
|
"only the active windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, le bureau entier sera capturé. Dans le cas "
|
|
|
|
|
"contraire, seule la fenêtre active sera capturée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher toutes les fenêtres de l'application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
|
|
|
"during the grab operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, toutes les fenêtres de l'application seront "
|
|
|
|
|
"cachées pendant la capture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Délai : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Délai en seconde avant de lancer la capture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de faire la capture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de la capture d'écran"
|