You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/fr/kipiplugin_acquireimages.po

356 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to français
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen,Fabien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr,fabien.ubuntu@gmail.com"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Enregistrer l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Acquérir des images"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un module externe KIPI pour acquérir des images"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuel du module externe"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "image"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Options de l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nom du fichier et légende"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>Prévisualisation de l'image résultat avec le nom du fichier et la légende."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nom du fichier (sans extension) : "
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le nom du fichier de l'image sans extension. Cette dernière "
"sera automatiquement ajoutée au nom du fichier selon le format d'image qui sera "
"sélectionné."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Saisissez ici la légende de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Prévisualisation de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Options d'enregistrement de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compression de l'image : "
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>Niveau de compression de l'image résultat pour les formats JPEG et PNG : "
"<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b> : compression très forte"
"<p><b>25</b> : compression forte"
"<p><b>50</b> : compression moyenne"
"<p><b>75</b> : compression faible (valeur par défaut)"
"<p><b>100</b> : aucune compression"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Sélectionnez ici le format du fichier de l'image résultat.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est un "
"bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression de "
"données avec pertes."
"<p><b>PNG</b> : le format de fichier « Portable Network Graphics » est un "
"format extensible, sans pertes, portable et bien compressé. PNG est un "
"remplaçant libre de droits du format GIF et peut remplacer aussi beaucoup de "
"caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu pour être efficace avec les "
"applications de consultation en ligne, comme celles de l'Internet, dans "
"lesquelles il peut s'afficher progressivement. De plus, PNG peut conserver les "
"informations relatives au gamma et aux couleurs afin d'améliorer la "
"correspondance des couleurs sur les plates-formes hétérogènes."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b> : le format de fichier « Tag Image File Format » est un ancien "
"format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très flexible et "
"indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses applications "
"de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de publication du "
"marché."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b> : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé comme "
"format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers PPM "
"peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel jusqu'à "
"24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte pour encoder "
"les images sans perte de qualité."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b> : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire "
"issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques en "
"RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées peuvent "
"être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression de type "
"RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format simple de "
"stockage d'images en couleur."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format du fichier de l'image : "
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Album de destination"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Sélectionnez l'album dans lequel sera enregistrée l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Créer un &album"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Créer un album."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Description de l'album"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Description de l'album sélectionné dans la liste."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Légende : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Collection : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Éléments : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Vous devez sélectionner un album de destination pour cette image."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier pour cette image."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier image « %1 »."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Impossible de transférer l'image vers « %1 »."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de notification de la nouvelle image. L'erreur est : « %1 »</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Obtenir une image à partir d'un scanner..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Aucun service de numérisation de KDE disponible. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Module externe KIPI pour numériser des images"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous permet de capturer le bureau entier ou la fenêtre "
"d'une application.\n"
"Pour capturer une fenêtre, cliquez simplement sur la fenêtre avec la souris.\n"
" "
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturer le bureau entier"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, le bureau entier sera capturé. Dans le cas "
"contraire, seule la fenêtre active sera capturée."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Cacher toutes les fenêtres de l'application"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, toutes les fenêtres de l'application seront "
"cachées pendant la capture."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Délai en seconde avant de lancer la capture."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Impossible de faire la capture."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erreur de la capture d'écran"