You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/fr/kipiplugin_acquireimages.po

356 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to français
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen,Fabien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr,fabien.ubuntu@gmail.com"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Enregistrer l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Acquérir des images"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un module externe KIPI pour acquérir des images"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuel du module externe"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "image"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Options de l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nom du fichier et légende"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>Prévisualisation de l'image résultat avec le nom du fichier et la légende."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nom du fichier (sans extension) : "
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le nom du fichier de l'image sans extension. Cette dernière "
"sera automatiquement ajoutée au nom du fichier selon le format d'image qui sera "
"sélectionné."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Saisissez ici la légende de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Prévisualisation de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Options d'enregistrement de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compression de l'image : "
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>Niveau de compression de l'image résultat pour les formats JPEG et PNG : "
"<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b> : compression très forte"
"<p><b>25</b> : compression forte"
"<p><b>50</b> : compression moyenne"
"<p><b>75</b> : compression faible (valeur par défaut)"
"<p><b>100</b> : aucune compression"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Sélectionnez ici le format du fichier de l'image résultat.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est un "
"bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression de "
"données avec pertes."
"<p><b>PNG</b> : le format de fichier « Portable Network Graphics » est un "
"format extensible, sans pertes, portable et bien compressé. PNG est un "
"remplaçant libre de droits du format GIF et peut remplacer aussi beaucoup de "
"caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu pour être efficace avec les "
"applications de consultation en ligne, comme celles de l'Internet, dans "
"lesquelles il peut s'afficher progressivement. De plus, PNG peut conserver les "
"informations relatives au gamma et aux couleurs afin d'améliorer la "
"correspondance des couleurs sur les plates-formes hétérogènes."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b> : le format de fichier « Tag Image File Format » est un ancien "
"format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très flexible et "
"indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses applications "
"de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de publication du "
"marché."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b> : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé comme "
"format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers PPM "
"peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel jusqu'à "
"24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte pour encoder "
"les images sans perte de qualité."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b> : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire "
"issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques en "
"RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées peuvent "
"être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression de type "
"RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format simple de "
"stockage d'images en couleur."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format du fichier de l'image : "
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Album de destination"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Sélectionnez l'album dans lequel sera enregistrée l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Créer un &album"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Créer un album."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Description de l'album"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Description de l'album sélectionné dans la liste."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Légende : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Collection : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Éléments : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Vous devez sélectionner un album de destination pour cette image."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier pour cette image."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier image « %1 »."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Impossible de transférer l'image vers « %1 »."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de notification de la nouvelle image. L'erreur est : « %1 »</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Obtenir une image à partir d'un scanner..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Aucun service de numérisation de KDE disponible. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Module externe KIPI pour numériser des images"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous permet de capturer le bureau entier ou la fenêtre "
"d'une application.\n"
"Pour capturer une fenêtre, cliquez simplement sur la fenêtre avec la souris.\n"
" "
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturer le bureau entier"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, le bureau entier sera capturé. Dans le cas "
"contraire, seule la fenêtre active sera capturée."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Cacher toutes les fenêtres de l'application"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, toutes les fenêtres de l'application seront "
"cachées pendant la capture."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Délai en seconde avant de lancer la capture."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Impossible de faire la capture."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erreur de la capture d'écran"