|
|
|
|
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:57+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD (650 MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивирање KIPI-јевих албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "CD албуми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивирање KIPI-јевих албума на CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "LINUX"
|
|
|
|
|
msgstr "LINUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b, програм за CD-DVD резање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "KIPI-јев прикључак за CD архивирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем програм K3b: рачвање није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b је готов; уклањам привремену фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним привремену фасциклу „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Album "
|
|
|
|
|
msgstr "Албум "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Коментар:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Колекција:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Датум:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Слике:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid " images"
|
|
|
|
|
msgstr " слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
|
|
|
msgstr "Исправан HTML 4.01."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Архива албума направљена је помоћу <a href=\"%1\">%2</a> дана %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Листа албума:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерија слика направљена је помоћу <a href=\"%1\">%2</a> дана %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
|
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим заглавље пројекта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD (4.7 GB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
|
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додајем албум „%1“ у пројекат..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси архиву за CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи CD/DVD архиву"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивирање CD/DVD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
|
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kipi-јев прикључак за архивирање албума на CD/DVD.\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи K3b, програм за резање CD/DVD-а\n"
|
|
|
|
|
"који можете наћи на http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Допринео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрпе режима навигације слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправке грешака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Приручник прикључка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информације о циљном медијуму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Информације о медијуму за резерву."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD (700 MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD (880 MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде формат медијума за резерву."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед HTML интерфејса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгради HTML интерфејс за CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ова опција додаје HTML интерфејс за прегледање садржаја CD-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај могућност аутоматског покретања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција додаје MS Windows-ову могућност аутоматског покретања на CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов архиве:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивирање албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Унесите овде наслов CD архиве."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика по &врсти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
|
|
|
|
|
"is '4'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Унесите овде број слика по врсти на страни албума. Добра вредност је 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина сличица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Нова величина сличица у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде формат фајла слике за сличице.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
|
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
|
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
|
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
|
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
|
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
|
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
|
|
|
|
|
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
|
|
|
|
|
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
|
|
|
|
|
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
|
|
|
|
|
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да "
|
|
|
|
|
"складишти податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на "
|
|
|
|
|
"разноврсним платформама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат фајлова сличица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде име фонта који се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име фонта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде величину фонта који се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде боју исцртавања која се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ис&цртавања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде боју позадине која се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде величину ивица слике у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ве&личина ивица слике:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде боју која се користи за ивице слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ивиц&а слике:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Описивач тома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Описивач тома на медијуму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име тома:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "CD Album"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Унесите овде име тома на медијуму (највише 32 знака)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име скупа томова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Album CD archive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Унесите овде глобално име томова на медијумима (највише 128 знакова)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Унесите овде име система за резање медијума (највише 32 знака)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Унесите овде име програма за резање медијума (највише 128 знакова)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
|
|
msgstr "Издавач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
|
|
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Унесите овде име издавача (највише 128 знакова)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Припремач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Унесите овде име припремача медијума (највише 128 знакова)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Резање медијума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање CD/DVD резања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања &до K3b-а:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Путања до извршног програма K3b-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
|
|
|
|
|
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
|
|
|
|
|
"not need it. (128 characters max.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Унесите параметре који ће бити коришћени када се покрене програм за "
|
|
|
|
|
"нарезивање. Новијим верзијама K3b-а ће можда требати --nofork, старијим "
|
|
|
|
|
"верзијама можда и неће (највише 128 знакова)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредне опције резања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Резање медијума „у лету“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
|
|
|
|
|
"not use a media image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција користи могућност резања медијума „у лету“, тј. без коришћења "
|
|
|
|
|
"слике медијума."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Check media"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери медијум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
|
|
|
"K3b release >= 0.10.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција проверава медијум после резања. За ово морате имати K3b "
|
|
|
|
|
"верзије 0.10.0 или веће."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Почни са резањем аутоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ова опција аутоматски започиње резање када се K3b учита."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Total size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Укупна величина: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате изабрати бар један албум за архивирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
|
|
|
msgstr "Путања до извршног фајла K3b-а није исправна. Проверите је."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Величина циљног медијума је превелика. Измените свој избор албума."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Архивирај на CD/DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивирај на CD/DVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
|
msgstr "Иницијализујем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим главни HTML интерфејс..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим HTML стране за албум „%1“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим интерфејс за аутоматско покретање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим сличицу за „%1“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим K3b-ов пројекат..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење главног HTML интерфејса је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење HTML стране за албум „%1“ је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење сличице за „%1“ је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење интерфејса за аутоматско покретање је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење K3b-овог пројекта је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим сличицу за „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим HTML интерфејс: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим HTML стране за албум „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим K3b-ов пројекат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем програм K3b..."
|