|
|
|
|
# Translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 13:53-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерея зображень альбому KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The target folder\n"
|
|
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
|
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
|
|
|
|
|
"lost.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тека цілі\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"вже існує; хочете перезаписати її? (Всі дані в цій теці буде втрачено.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити теку теку \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\" в \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
|
|
msgstr "Список альбомів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Gallery for Album %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерея зображень для альбому %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Коментар:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Збірка:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Дата:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Зображення:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Підкаталоги:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 image\n"
|
|
|
|
|
"%n images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n зображення\n"
|
|
|
|
|
"%n зображення\n"
|
|
|
|
|
"%n зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
|
|
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01"
|
|
|
|
|
msgstr "Чинна HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
|
|
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерею зображень створено з <a href=\"%1\">%2</a> на %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1052
|
|
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Список альбомів:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити теку \"%1\" в \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1354
|
|
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
|
|
msgstr "Індекс альбому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Albums list"
|
|
|
|
|
msgstr "Список альбомів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"mozilla\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"netscape\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1656
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"opera\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1666
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"firefox\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"galeon\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"amaya\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1696
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити вебредактор \"quanta\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити вебредактор \"screem\".\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Create Image Galleries"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити галереї зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Image Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерея зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
|
|
|
|
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Втулок Kipi для експорту альбомів в HTML.\n"
|
|
|
|
|
"Впроваджено на основі KimgalleryPlugin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор і супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "HTML implementation patches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не чинне впровадження драйвера бази даних \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original HTML generator implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Початкова реалізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір альбому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Page Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Main &page title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок нової сторінки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Album Image Galleries"
|
|
|
|
|
msgstr "Галереї зображень альбому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зображень в рядку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
|
|
|
|
|
"'4'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Show image file &name"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &назву файла зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
|
|
|
|
|
"розміщення на аркуші паперу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Show image file &size"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &розмір файла зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:205
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
|
|
|
|
|
"розміщення на аркуші паперу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Show image &dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати ро&зміри зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:213
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
|
|
|
|
|
"розміщення на аркуші паперу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Show page creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати дату створення сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено новий мета-контакт в групі "
|
|
|
|
|
"верхнього рівня з назвою цього контакту і новий контакт буде туди покладено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Create pages for each image"
|
|
|
|
|
msgstr "Створювати сторінки для кожного зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Open image gallery in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити галерею зображень в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:266
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
|
|
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва шриф&ту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
|
|
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ро&змір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір &тексту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:315
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Images borders s&ize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ро&змір рамки зображень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
|
|
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір ра&мки зображень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Photo Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Фотоальбом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Save gallery to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти галерею в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Назва файла HTML для збереження цієї галереї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize target images"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір зображення до вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:395
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Target images size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшувати зображення, якщо воно більше екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:397
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific target image compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
|
|
|
|
|
"specific compression value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнути цей параметр, можна вказати файл коментарів, який буде "
|
|
|
|
|
"використовуватись для створення субтитрів для зображень."
|
|
|
|
|
"<p>Щодо подробиць та формату файла дивіться довідку \"Що це?\" внизу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Target images compression:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо завантажити зображення %1.\n"
|
|
|
|
|
"Можливо, формат файла не підтримується або бібліотеку Imlib встановлено не "
|
|
|
|
|
"правильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
|
|
|
"file format but uses lossy data compression."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:441
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Target images file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comment=Формат RAW файла зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "&Set different color depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Встановити іншу глибину кольору:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Use images album &captions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:471
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
|
|
|
|
|
"generating subtitles for the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнути цей параметр, можна вказати файл коментарів, який буде "
|
|
|
|
|
"використовуватись для створення субтитрів для зображень."
|
|
|
|
|
"<p>Щодо подробиць та формату файла дивіться довідку \"Що це?\" внизу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:477
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show album cap&tion"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати дату створення сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:480
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
|
|
|
|
|
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Show album &collection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
|
|
|
|
|
"gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
|
|
|
|
|
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Show album creation &date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
|
|
|
|
|
"gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
|
|
|
|
|
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Show &number of images in album"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати &кількість зображень в альбомі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
|
|
|
|
|
"the gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
|
|
|
|
|
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Мініатюри зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір мініатюр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:542
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальні висота/ширина мініатюри у пікселях."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
|
|
|
|
|
"compression value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails compression:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:573
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат зображення дл&я мініатюр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат зображення мініатюр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:640
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one album."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:648
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Недійсний користувач: \n"
|
|
|
|
|
"цей користувач MSN не існує. Будь ласка, перевірте ІД MSN."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Images Gallery..."
|
|
|
|
|
msgstr "Галерея зображень..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Album HTML Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорту альбому в HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
|
msgstr "Започаткування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення головного інтерфейсу HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення HTML-сторінок для альбому \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення HTML-сторінки для зображення \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення мініатюри для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення головного HTML-інтерфейсу завершене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення HTML-сторінок для альбому \"%1\" завершене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення мініатюри для \"%1\" завершене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити мініатюру для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити HTML-інтерфейс: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити HTML- сторінку для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити HTML-сторінку для зображення \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Starting browser program..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск програми навігатора..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Галерея зображень для %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%1\""
|