You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/uk/kipiplugin_imagesgallery.po

705 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 13:53-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: imagesgallery.cpp:187
msgid "KIPI Album Image Gallery"
msgstr "Галерея зображень альбому KIPI"
#: imagesgallery.cpp:273
msgid ""
"The target folder\n"
"'%1'\n"
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
"lost.)"
msgstr ""
"Тека цілі\n"
"\"%1\"\n"
"вже існує; хочете перезаписати її? (Всі дані в цій теці буде втрачено.)"
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Неможливо вилучити теку теку \"%1\"."
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\""
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%1\""
#: imagesgallery.cpp:592
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\" в \"%2\""
#: imagesgallery.cpp:714
msgid "Album list"
msgstr "Список альбомів"
#: imagesgallery.cpp:718
#, c-format
msgid "Image Gallery for Album %1"
msgstr "Галерея зображень для альбому %1"
#: imagesgallery.cpp:732
msgid "<i>Comment:</i>"
msgstr "<i>Коментар:</i>"
#: imagesgallery.cpp:735
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Збірка:</i>"
#: imagesgallery.cpp:738
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Дата:</i>"
#: imagesgallery.cpp:741
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Зображення:</i>"
#: imagesgallery.cpp:766
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
msgstr "<i>Підкаталоги:</i>"
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
"%n зображення\n"
"%n зображення\n"
"%n зображень"
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
msgid "Valid HTML 4.01"
msgstr "Чинна HTML 4.01"
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Галерею зображень створено з <a href=\"%1\">%2</a> на %3"
#: imagesgallery.cpp:1052
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Список альбомів:</i>"
#: imagesgallery.cpp:1123
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Не вдалось створити теку \"%1\" в \"%2\"."
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
msgid "Previous"
msgstr "Попередн."
#: imagesgallery.cpp:1354
msgid "Album index"
msgstr "Індекс альбому"
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
msgid "Albums list"
msgstr "Список альбомів"
#: imagesgallery.cpp:1366
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#: imagesgallery.cpp:1636
msgid ""
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"mozilla\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1646
msgid ""
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"netscape\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1656
msgid ""
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"opera\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1666
msgid ""
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"firefox\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1676
msgid ""
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"galeon\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1686
msgid ""
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити навігатор Тенет \"amaya\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1696
msgid ""
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити вебредактор \"quanta\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imagesgallery.cpp:1706
msgid ""
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити вебредактор \"screem\".\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: imgallerydialog.cpp:94
msgid "Create Image Galleries"
msgstr "Створити галереї зображень"
#: imgallerydialog.cpp:104
msgid "Image Gallery"
msgstr "Галерея зображень"
#: imgallerydialog.cpp:107
msgid ""
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
msgstr ""
"Втулок Kipi для експорту альбомів в HTML.\n"
"Впроваджено на основі KimgalleryPlugin."
#: imgallerydialog.cpp:111
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор і супроводжувач"
#: imgallerydialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)"
#: imgallerydialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "HTML implementation patches"
msgstr ""
"Не чинне впровадження драйвера бази даних \"%1\":\n"
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Original HTML generator implementation"
msgstr "Початкова реалізація"
#: imgallerydialog.cpp:129
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Album Selection"
msgstr "Вибір альбому"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Look"
msgstr "Вигляд"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Page Look"
msgstr "Вигляд сторінки"
#: imgallerydialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Main &page title:"
msgstr "Заголовок нової сторінки:"
#: imgallerydialog.cpp:176
msgid "Album Image Galleries"
msgstr "Галереї зображень альбому"
#: imgallerydialog.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:186
msgid "I&mages per row:"
msgstr "&Зображень в рядку:"
#: imgallerydialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:196
msgid "Show image file &name"
msgstr "Показувати &назву файла зображення"
#: imgallerydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
"розміщення на аркуші паперу."
#: imgallerydialog.cpp:204
msgid "Show image file &size"
msgstr "Показувати &розмір файла зображення"
#: imgallerydialog.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
"розміщення на аркуші паперу."
#: imgallerydialog.cpp:212
msgid "Show image &dimensions"
msgstr "Показувати ро&зміри зображення"
#: imgallerydialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
"розміщення на аркуші паперу."
#: imgallerydialog.cpp:220
msgid "Show page creation date"
msgstr "Показувати дату створення сторінки"
#: imgallerydialog.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено новий мета-контакт в групі "
"верхнього рівня з назвою цього контакту і новий контакт буде туди покладено."
#: imgallerydialog.cpp:228
msgid "Create pages for each image"
msgstr "Створювати сторінки для кожного зображення"
#: imgallerydialog.cpp:229
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:239
msgid "Open image gallery in:"
msgstr "Відкрити галерею зображень в:"
#: imgallerydialog.cpp:240
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
"кольори."
#: imgallerydialog.cpp:272
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Назва шриф&ту:"
#: imgallerydialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
"кольори."
#: imgallerydialog.cpp:287
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ро&змір шрифту:"
#: imgallerydialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
#: imgallerydialog.cpp:302
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: imgallerydialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій."
#: imgallerydialog.cpp:317
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: imgallerydialog.cpp:330
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:332
msgid "Images borders s&ize:"
msgstr "Ро&змір рамки зображень:"
#: imgallerydialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
"кольори."
#: imgallerydialog.cpp:348
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Колір ра&мки зображень:"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Photo Album"
msgstr "Фотоальбом"
#: imgallerydialog.cpp:376
msgid "&Save gallery to:"
msgstr "&Зберегти галерею в:"
#: imgallerydialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
msgstr "<p>Назва файла HTML для збереження цієї галереї."
#: imgallerydialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Resize target images"
msgstr "Змінити розмір зображення до вікна"
#: imgallerydialog.cpp:390
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Target images size:"
msgstr "Зменшувати зображення, якщо воно більше екрану"
#: imgallerydialog.cpp:397
#, fuzzy
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)."
#: imgallerydialog.cpp:401
msgid "Use a specific target image compression"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
"specific compression value."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнути цей параметр, можна вказати файл коментарів, який буде "
"використовуватись для створення субтитрів для зображень."
"<p>Щодо подробиць та формату файла дивіться довідку \"Що це?\" внизу."
#: imgallerydialog.cpp:410
msgid "Target images compression:"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:412
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:430
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
msgstr ""
"Неможливо завантажити зображення %1.\n"
"Можливо, формат файла не підтримується або бібліотеку Imlib встановлено не "
"правильно."
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Target images file format:"
msgstr "Comment=Формат RAW файла зображення"
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
msgid "&Set different color depth:"
msgstr "&Встановити іншу глибину кольору:"
#: imgallerydialog.cpp:453
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:467
msgid "Use images album &captions"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
"generating subtitles for the images."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнути цей параметр, можна вказати файл коментарів, який буде "
"використовуватись для створення субтитрів для зображень."
"<p>Щодо подробиць та формату файла дивіться довідку \"Що це?\" внизу."
#: imgallerydialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Show album cap&tion"
msgstr "Показувати дату створення сторінки"
#: imgallerydialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#: imgallerydialog.cpp:485
msgid "Show album &collection"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#: imgallerydialog.cpp:493
msgid "Show album creation &date"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#: imgallerydialog.cpp:501
msgid "Show &number of images in album"
msgstr "Показати &кількість зображень в альбомі"
#: imgallerydialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
"the gallery."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініатюри зображень"
#: imgallerydialog.cpp:540
msgid "Thumbnails size:"
msgstr "Розмір мініатюр:"
#: imgallerydialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
msgstr "Максимальні висота/ширина мініатюри у пікселях."
#: imgallerydialog.cpp:546
msgid "Use a specific thumbnail compression"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:550
msgid ""
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
"compression value."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:555
msgid "Thumbnails compression:"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:557
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "Формат зображення дл&я мініатюр:"
#: imgallerydialog.cpp:584
msgid "Thumbnails file format:"
msgstr "Формат зображення мініатюр:"
#: imgallerydialog.cpp:598
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "You must select at least one album."
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
#: imgallerydialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
msgstr ""
"Недійсний користувач: \n"
"цей користувач MSN не існує. Будь ласка, перевірте ІД MSN."
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
msgid "Images Gallery..."
msgstr "Галерея зображень..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
msgid "Album HTML Export"
msgstr "Експорту альбому в HTML"
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
msgid "Initialising..."
msgstr "Започаткування..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Створення головного інтерфейсу HTML..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Створення HTML-сторінок для альбому \"%1\"..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
msgstr "Створення HTML-сторінки для зображення \"%1\"..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
msgstr "Створення мініатюри для \"%1\""
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Створення головного HTML-інтерфейсу завершене."
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
msgstr "Створення HTML-сторінок для альбому \"%1\" завершене."
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
msgstr "Створення мініатюри для \"%1\" завершене."
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Не вдалося створити мініатюру для \"%1\""
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Не вдалося створити HTML-інтерфейс: %1"
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
msgstr "Не вдалося створити HTML- сторінку для \"%1\""
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
msgstr "Не вдалося створити HTML-сторінку для зображення \"%1\""
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
msgid "Starting browser program..."
msgstr "Запуск програми навігатора..."
#, fuzzy
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
#~ msgstr "Галерея зображень для %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
#~ msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%1\""