You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nl/kipiplugin_mpegencoder.po

785 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Dutch
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# vertaling van digikamplugin_mpegencoder.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jasper van der Marel,Tom Albers,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de "
"Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
",tomalbers@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Het pad naar het programma ImageMagick is leeg;\n"
"Deze wordt nu op de standaardwaarde gezet. Controleer de instelling van de "
"optie."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Het pad naar het programma MjpegTools is leeg.\n"
"Deze wordt nu teruggezet op de standaardwaarde. Controleer de instelling van "
"de optie."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'montage' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'composite' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'convert' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'identify' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'ppmtoy4m' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'yuvscaler' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'mpeg2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Het programma 'mplex' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Het programma 'mp2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma.\n"
"De geluidsmogelijkheden worden nu uitgeschakeld."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Controleer uw installatie en de instellingen van deze plugin.\n"
"\n"
"Bezoek de volgende adressen voor meer informatie:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "geen"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-diavoorstelling"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Een KIPI-plugin voor het maken van een MPEG-film met diavoorstelling."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugin-handboek"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG-uitvoerbestand selecteren"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Geluidsinvoerbestand selecteren"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omhoog worden verplaatst."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Afbeelding-nr. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omlaag worden verplaatst."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk dit coderingsproces afbreken?\n"
"\n"
"Waarschuwing: al het reeds gedane werk zal verloren gaan."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"De standaard chromamodus werkt alleen met Mjpegtools versie 1.6.3 of ouder\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Controleer uw versie van Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Geef een bestaand geluidsbestand op."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Geef een naam op voor het MPEG-uitvoerbestand."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Geef een schrijfbare locatie voor uw uitvoerbestand op."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Geef enkele afbeeldingen op voor de diavoorstelling."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Het MPEG-uitvoerbestand '%1' bestaat reeds.\n"
"Wilt u dit bestand werkelijk overschrijven?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Af&breken"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Breek de MPEG-codering van de diavoorstelling af. Waarschuwing: al het reeds "
"gedane werk zal verloren gaan..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"DE COMMANDOREGEL LUIDT:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Geen toegang tot bestand %1. Controleer of u het juiste pad hebt opgegeven."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Kan het script 'images2mpg' niet starten : fork mislukt."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 afbeelding [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 afbeeldingen [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Coderen van afbeelding [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiseren..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG-flux wordt samengevoegd..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Geluidsbestand wordt gecodeerd..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Het script 'images2mpg' geeft een foutmelding tijdens het coderen van MPEG-"
"bestanden.\n"
"Het proces is afgebroken.\n"
"\n"
"Stuur hierover een e-mail naar de auteur van dit programma..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Probleem tijdens het uitvoeren van het script 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Debuguitvoer tonen"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS : fout tijdens het coderingsproces."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Coderen gestopt..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Het coderingsproces is gestopt...\n"
"\n"
"Tijdsduur van coderen : %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is gestopt"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Procesmeldingen tonen"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS: coderingsproces is met succes voltooid."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Coderen afgebroken..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Het coderingsproces is afgebroken...\n"
"\n"
"Tijdsduur van coderen: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is afgebroken"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS: coderingsproces is afgebroken door de gebruiker."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Er is een coderingsproces actief.\n"
"Wilt u dit proces afbreken en het programma afsluiten?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Coderen"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "De tijdelijke map %1 kon niet worden verwijderd."
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Debug-uitvoer"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Instellingen voor MPEG-encoder-plugin"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Pad naar de ImageMagick-programma's"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Pad naar de MjpegTools-programma's"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Selecteer de map van de ImageMagick-programma's..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Selecteer de map van de MjpegTools-programma's..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Instellingen voor codering"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformaat"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Deze optie geeft het videoformaat van uw MPEG-bestand op.\n"
"Voor een zeer goede weergavekwaliteit op een televisiescherm selecteert u "
"'XVCD' (dezelfde resolutie als een DVD). Let wel op dat sommige oudere "
"modellen dvd-spelers dit formaat niet kunnen lezen. De formaten 'VCD/SVCD' "
"kunnen door de meeste dvd-spelers worden gelezen maar resulteren in een "
"lagere weergavekwaliteit.\n"
"'DVD' is een experimentele optie."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotype"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Deze optie geeft het type videoformaat van uw MPEG-bestand op. 'NTSC' is de "
"Amerikaanse TV-standaard; 'PAL/SECAM' is de Europese."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Chromamodus"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt de chroma subsampling-modus.\n"
"Verander deze als u problemen ondervindt met de standaardwaarde."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Tijdsduur afbeeldingweergave"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Deze optie geeft de weergaveduur van elke afbeelding in uw MPEG-bestand op.\n"
"10 seconden is een goede waarde voor diavoorstellingen.\n"
"<b>Waarschuwing</b>: er kunnen problemen ontstaan bij sommige dvd-spelers "
"als de totale weergaveduur van alle foto's onder de 3 seconden ligt."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Overgangsnelheid"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Deze optie geeft de overgangsnelheid tussen de afbeeldingen in uw MPEG-"
"bestand op.\n"
" '1' is een langzame overgang terwijl '20' een zeer snelle overgang is.\n"
" '2' is een goede waarde voor diavoorstellingen."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"U kunt hier de achtergrondkleur voor uw diavoorstelling selecteren.\n"
" Deze kleur wordt gebruikt om de afbeeldinggrootte aan te passen aan de "
"grootte van het televisiescherm.\n"
" 'Zwart' is hiervoor een goede kleur. "
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Afbeeldingbestanden in de diavoorstelling"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Voorbeeld van de huidige geselecteerde afbeelding."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Dit is een lijst van afbeeldingen voor in uw diavoorstelling.\n"
" De eerste afbeelding staat bovenaan; de laatste onderaan. \n"
"Afbeeldingen kunnen worden toegevoegd door te klikken op 'Toevoegen' of door "
"te klikken en slepen."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstlabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Totaal aantal afbeeldingen in de diavoorstelling en tijdsduur."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Voeg enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling toe aan de lijst."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Verwijder enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling uit de lijst."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Afbeelding &omhoog"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr ""
"Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar boven in de "
"lijst."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Afbeelding &omlaag"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr ""
"Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar beneden in de "
"lijst."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstlabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Huidige geselecteerde afbeelding voor de diavoorstelling in de lijst."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Naam van het MPEG-uitvoer-bestand"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"U kunt hier de naam van het MPEG-uitvoer-bestand opgeven.\n"
"\n"
"<b>Waarschuwing:</b> MPEG-bestanden zijn zeer groot (vooral wanneer er veel "
"afbeeldingen in de diavoorstelling worden opgenomen). Selecteer daarom een "
"map op een schijf met genoeg vrije ruimte. "
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Geluidsinvoerbestand"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"U kunt hier een geluidsbestand opgeven.\n"
" Dit geluidsbestand zal worden gemixt met het videobestand van uw "
"diavoorstelling zodat deze achtergrondmuziek zal hebben.\n"
"\n"
"<b>Waarschuwing:</b> wanneer de tijdsduur van het geluidsbestand te lang is "
"zal het worden afgebroken."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Huidige coderingstaak."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Voortgangsbalk codering."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Start het coderen van het MPEG-bestand van de diavoorstelling.\n"
"Het programma maakt gebruik van het script 'images2mpg'. "
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "De huidige docering afbreken en het programma beëindigen."