|
|
|
@ -5,23 +5,24 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:40-0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisiane S. Teixeira, jose F. Monteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
@ -45,66 +46,67 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'montage' no pacote do "
|
|
|
|
|
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'composite' no pacote do "
|
|
|
|
|
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'convert' no pacote do "
|
|
|
|
|
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'identify' no pacote do "
|
|
|
|
|
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'ppmtoy4m' no pacote do "
|
|
|
|
|
"MjpegTools . Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'yuvscaler' no pacote do "
|
|
|
|
|
"MjpegTools. Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mpeg2enc' no pacote do "
|
|
|
|
|
"MjpegTools. Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mplex' no pacote doMjpegTools "
|
|
|
|
|
". Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mplex' no pacote "
|
|
|
|
|
"doMjpegTools . Por favor, instale-o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -112,8 +114,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'y4m' no pacote do MjpegTools. "
|
|
|
|
|
"Por favor, instale-o.\n"
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'y4m' no pacote do "
|
|
|
|
|
"MjpegTools. Por favor, instale-o.\n"
|
|
|
|
|
"As funcionalidades de áudio serão desabilitadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
|
@ -132,8 +134,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pacote do ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
|
"Pacote do MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
@ -191,10 +192,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: todo o trabalho feito até agora será perdido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A opção padrão de modo chroma funciona somente com Mjpegtools em versão <1.6.3\n"
|
|
|
|
|
"A opção padrão de modo chroma funciona somente com Mjpegtools em versão "
|
|
|
|
|
"<1.6.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
|
@ -215,8 +216,8 @@ msgstr "Você precisa especificar um arquivo de saída MPEG."
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você precisa especificar um caminho com permissão de escrita para seu arquivo "
|
|
|
|
|
"de saída."
|
|
|
|
|
"Você precisa especificar um caminho com permissão de escrita para seu "
|
|
|
|
|
"arquivo de saída."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
|
@ -239,8 +240,8 @@ msgstr "A&bortar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interrompendo a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho feito até agora será "
|
|
|
|
|
"perdido..."
|
|
|
|
|
"Interrompendo a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho feito até agora "
|
|
|
|
|
"será perdido..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -380,8 +381,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Show de Slides MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&dificar"
|
|
|
|
@ -422,50 +422,42 @@ msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do MjpegTools..."
|
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Apresentação de Slides em MPEG..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do codificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
@ -476,38 +468,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n"
|
|
|
|
|
" Para uma resolução fotográfica alta na tela de TV, selecione 'XVCD' (é a mesma "
|
|
|
|
|
"resolução que DVD, embora alguns DVDs antigos não possam ler este formato). Os "
|
|
|
|
|
"formatos 'VCD'/'SVCD' são mais compatívels com DVD players, mas eles possuem "
|
|
|
|
|
"somente uma resolução média.\n"
|
|
|
|
|
" Para uma resolução fotográfica alta na tela de TV, selecione 'XVCD' (é a "
|
|
|
|
|
"mesma resolução que DVD, embora alguns DVDs antigos não possam ler este "
|
|
|
|
|
"formato). Os formatos 'VCD'/'SVCD' são mais compatívels com DVD players, mas "
|
|
|
|
|
"eles possuem somente uma resolução média.\n"
|
|
|
|
|
" A opção de DVD ainda é experimental."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
@ -516,32 +503,27 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n"
|
|
|
|
|
" NTSC é o padrão de TV americano, e o PAL/SECAM é o padrão europeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo Chroma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
|
@ -550,20 +532,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o modo chroma subsampling.\n"
|
|
|
|
|
" Mude isto se você tiver problemas com o valor padrão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Duração da imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
|
@ -574,62 +553,54 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica a duração para cada imagem em seu arquivo MPEG.\n"
|
|
|
|
|
" 10 segundos é um bom valor para uma portfólio de imagens.\n"
|
|
|
|
|
" <b>Aviso</b>: você pode ter alguns problemas com seu DVD, caso a duração total "
|
|
|
|
|
"do MPEG seja menor que 3 segundos."
|
|
|
|
|
" <b>Aviso</b>: você pode ter alguns problemas com seu DVD, caso a duração "
|
|
|
|
|
"total do MPEG seja menor que 3 segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de transição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@ -638,14 +609,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
" '1' é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida.\n"
|
|
|
|
|
" '2' é um bom valor no caso de um portfólio de imagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
|
@ -653,110 +622,94 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode selecionar a cor de fundo para o seu portfólio.\n"
|
|
|
|
|
" Esta cor é usada para completar o tamanho da imagem, para que ela preencha o "
|
|
|
|
|
"tamanho da tela da TV.\n"
|
|
|
|
|
" Esta cor é usada para completar o tamanho da imagem, para que ela preencha "
|
|
|
|
|
"o tamanho da tela da TV.\n"
|
|
|
|
|
" O preto é um bom valor para isto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivos de Imagens no Portfólio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar a imagem selecionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
|
|
|
|
|
"drag-and-drop."
|
|
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é a lista com os arquivos de imagem para o seu portfólio.\n"
|
|
|
|
|
" A primeira imagem está no topo, e a última imagem está na base.\n"
|
|
|
|
|
" Se você deseja adicionar algumas imagens, clique no botão 'Adicionar' ou use o "
|
|
|
|
|
"recurso de arrastar-e-soltar."
|
|
|
|
|
" Se você deseja adicionar algumas imagens, clique no botão 'Adicionar' ou "
|
|
|
|
|
"use o recurso de arrastar-e-soltar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
|
|
msgstr "Número total de imagens no portfolio e duração da seqüência."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona alguns arquivos de imagem à lista do portfólio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Remove alguns arquivos de imagem da lista do portfólio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem para &cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Move a imagem atual uma posição para cima na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem para &baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Move a imagem atual uma posição para baixo na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem selecionada na lista de portfolio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
|
@ -765,17 +718,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode especificar aqui o arquivo de saída MPEG.\n"
|
|
|
|
|
" <b>Aviso</b>: arquivos MPEG são muito grandes (caso você tenha muitas imagens "
|
|
|
|
|
"em seu portfólio). Selecione uma pasta com o espaço em disco livre suficiente."
|
|
|
|
|
" <b>Aviso</b>: arquivos MPEG são muito grandes (caso você tenha muitas "
|
|
|
|
|
"imagens em seu portfólio). Selecione uma pasta com o espaço em disco livre "
|
|
|
|
|
"suficiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo de entrada de áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
|
@ -787,20 +739,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
". O arquivo será multiplexado com o vídeo do portfólio.\n"
|
|
|
|
|
" <b>Aviso</b>: se a duração do áudio for muito longa, ele será truncado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefa de codificação atual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de progresso da codificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
|
@ -809,8 +758,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inicia a codificação MPEG do portólio.\n"
|
|
|
|
|
" O programa usa o script bash 'images2mpg'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar a codificação corrente e sair."
|
|
|
|
|