You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/fr/kipiplugin_mpegencoder.po

768 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to français
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Tung Nguyen <ntung@free.fr>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Le chemin des programmes de « ImageMagick » est vide.\n"
"Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des "
"options."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Le chemin des programmes de « MjpegTools » est vide.\n"
"Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des "
"options."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « montage » du paquetage « ImageMagick ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « composite » du paquetage « "
"ImageMagick ». Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « identify » du paquetage « "
"ImageMagick ». Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ppmtoy4m » du paquetage « MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « yuvscaler » du paquetage « "
"MjpegTools ». Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « mpeg2enc » du paquetage « MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « mplex » du paquetage « MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme «mp2enc » du paquetage «MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer.\n"
"Les fonctionnalités audio seront désactivées."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Vérifiez votre installation et la configuration des options de ce module "
"externe.\n"
"\n"
"Visitez les sites suivants pour plus d'informations : \n"
"Paquetage « ImageMagick » : http://www.imagemagick.org/\n"
"Paquetage « MjpegTools » : http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Créer une vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour créer une vidéo à partir d'une liste d'images."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuel de : Créer une vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Sélectionner un fichier vidéo de sortie"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Sélectionner un fichier audio"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr ""
"Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le haut de la "
"liste."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Image n° %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr ""
"Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le bas de la liste."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment arrêter la création de la vidéo en cours ?\n"
"\n"
"Attention : le traitement déjà accompli sera perdu."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
#, fuzzy
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
#: kimg2mpg.cpp:568
#, fuzzy
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr ""
"Vous devez d'abord affecter des images à la liste afin de pouvoir créer la "
"vidéo."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Le fichier vidéo de sortie « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous écraser ce fichier ?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Arrêter"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Arrêter la création de la vidéo en cours. Attention : le traitement déjà "
"accompli sera perdu..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"LA LIGNE DE COMMANDE EST :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Impossible de démarrer le script bash « images2mpg »."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 image [durée totale %2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 images [durée totale %2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Traitement des images [%1 / %2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisation..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Fusion du flux vidéo..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Traitement du fichier audio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr "Une erreur est apparue pendant la création de la vidéo."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Erreur"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ETAT DE SORTIE : erreur pendant le processus d'encodage."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Création de la vidéo terminée."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"La création de la vidéo est terminée avec succès.\n"
"\n"
"Durée de la création : %1."
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Fin du traitement"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Informations"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage est terminé avec succès."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Création de la vidéo arrêtée."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"La création de la vidéo a été arrêtée.\n"
"\n"
"Durée de la création : %1."
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Arrêt du traitement"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage a été arrêté par l'utilisateur."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Une création de vidéo est actuellement en cours.\n"
"Voulez-vous vraiment l'arrêter et quitter ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Créer une vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Cré&er la vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %1 » !"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Informations"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copier dans le &presse-papiers"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configuration"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Chemin des programmes d'ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Chemin des programmes de MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Sélectionner le chemin des programmes d'ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Sélectionner le chemin des programmes de MjpegTools"
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Créer une vidéo..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configuration"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Cette option spécifie le format vidéo de votre fichier vidéo. Pour un "
"affichage de haute qualité sur un écran de télévision, sélectionnez le "
"format « DVD » ou « XVCD ». Certains lecteurs DVD de salon anciens ne "
"peuvent pas lire le format « XVCD ». Les formats « VCD » et « SVCD » sont "
"plus compatibles avec les lecteurs DVD de salon mais possèdent une qualité "
"moyenne."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Cette option spécifie le type de vidéo de votre fichier vidéo. « PAL » et "
 SECAM » sont des standards européens et « NTSC » est un standard américain."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Durée d'une image (en seconde) : "
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Cette option spécifie la durée de chaque image dans votre fichier vidéo. "
 10 » est une bonne valeur. Attention : vous pouvez avoir des problèmes "
"avec votre lecteur DVD de salon si la durée totale du fichier vidéo est "
"inférieure à 3 secondes."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Vitesse de transition entre 2 images : "
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Cette option spécifie la vitesse de transition entre 2 images dans votre "
"fichier vidéo. « 1 » est une transition lente et « 20 » est une transition "
"très rapide. « 2 » est une bonne valeur."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond : "
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici la couleur de fond pour votre vidéo. Cette "
"couleur est utilisée pour remplir l'image à la taille de l'écran de "
"télévision. La couleur noire est bien adaptée pour cette tâche."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Liste des images de la vidéo"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Prévisualisation de l'image courante."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Ceci est la liste des images de votre vidéo. La première image de la vidéo "
"est en haut de la liste et la dernière image est en bas. Si vous voulez "
"ajouter des images dans la liste, cliquez le bouton « Ajouter... » ou "
"utilisez le « Glisser / Déposer »."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Nombre d'images total et durée de la séquence vidéo."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Ajouter des images dans la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Supprimer des images de la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "&Monter l'image"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Déplacer l'image courante vers le haut de la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Descendre l'image"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Déplacer l'image courante vers le bas de la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Image courante dans la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Fichier vidéo de sortie"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici le nom du fichier vidéo de sortie. Attention : les "
"fichiers vidéo sont souvent très volumineux (surtout lorsqu'ils contiennent "
"beaucoup d'images). Sélectionnez un dossier disposant d'un espace disque "
"suffisant."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Musique de fond"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici un fichier audio servant de musique de fond. "
"Attention : le fichier audio sera tronqué si sa durée est plus longue que "
"celle de la vidéo."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Traitement des images"
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Progression de la création de la vidéo."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Créer la séquence vidéo selon les paramètres actuels."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Arrêter la création de la vidéo en cours puis quitter."
#, fuzzy
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Format et type de vidéo : "
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Auteur et mainteneur"