|
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Polish
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
|
|
|
|
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
|
|
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
|
|
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:05+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/pl/>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Igor Klimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kigro@vp.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ścieżka do programu 'ImageMagick' jest pusta.\n"
|
|
|
|
"Ustawianie domyślnej. Proszę sprawdzić ustawienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ścieżka do programów pakietu 'MjpegTools' jest pusta.\n"
|
|
|
|
"Ustawianie domyślnej. Proszę sprawdzić ustawienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'montage' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'composite' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'convert' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'identify' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'ppmtoy4m' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'yuvscaler' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'mpeg2enc' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'mplex' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć programu 'mp2enc' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
|
|
|
|
"zainstalować.\n"
|
|
|
|
"Operacje związane z dźwiękiem będą niedostępne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Proszą sprawdzić poprawność instalacji oraz opcje tej wtyczki.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić te strony:\n"
|
|
|
|
"Pakiet ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
"Pakiet MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
|
msgstr "Wtyczka Kipi do tworzenia pokazu zdjęć w formacie MPEG."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Podręcznik wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
|
msgstr "Wybieranie wyjściowego pliku MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
|
msgstr "Wybieranie pliku ze ścieżką dźwiękową"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
|
msgstr "Możesz przesuwać do góry tylko jedno zdjęcie na raz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
|
msgstr "Zdjęcie nr %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
|
msgstr "Możesz przesuwać w dół tylko jedno zdjęcie na raz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czy na pewno chcesz przerwać tworzenie filmu?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uwaga: efekty dotychczasowej pracy zostaną utracone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Domyślny tryb nasycenia barw działa tylko z Mjpegtools w wersji < 1.6.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
|
msgstr "Sprawdź wersję Mjpegtools"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać istniejący plik audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
|
msgstr "Musisz określić nazwę pliku wyjściowego MPEG."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
|
msgstr "Musisz podać ścieżkę umożliwiającą zapis pliku docelowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno zdjęcie do umieszczenia w pokazie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybrany plik wyjściowy MPEG '%1' już istnieje.\n"
|
|
|
|
"Czy chcesz go nadpisać ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przerwij tworzenie pliku MPEG. Uwaga: efekty dotychczasowej pracy zostaną "
|
|
|
|
"utracone...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WIERSZ POLECEŃ :\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można uzyskać dostępu do pliku %1, proszę sprawdzić poprawność ścieżki "
|
|
|
|
"dostępu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można uruchomić skryptu 'images2mpg' : nie można uruchomić równolegle "
|
|
|
|
"(fork failed)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
|
msgstr "%1 zdjęcie [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
|
msgstr "%1 zdjęć [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie plików zdjęć [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
msgstr "Inicjalizacja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
|
msgstr "Scalanie strumienia MPEG..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skrypt 'images2mpg' zwrócił kod błędu podczas kodowania pliku MPEG;\n"
|
|
|
|
"proces został przerwany.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wyślij e-mail do autora..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas wykonywania skryptu 'images2mpg'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż okno z informacjami kontrolnymi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KOD WYJŚCIA: błąd podczas procesu kodowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie zakończone..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proces kodowania został zakończony...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Czas kodowania: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
|
msgstr "Wykonywanie skryptu 'images2mpg' zakończone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż komunikaty procesu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KOD WYJŚCIOWY: kodowanie ukończone pomyślnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie przerwane..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proces kodowania został przerwany...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Czas kodowania: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
|
msgstr "Wykonywanie skryptu 'images2mpg' przerwane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KOD WYJŚCIOWY: proces kodowania przerwany przez użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozpoczęto proces kodowania;\n"
|
|
|
|
"przerwać ten proces i zakończyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz pokaz slajdów MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
msgstr "&Koduj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu tymczasowego %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
|
msgstr "Informacje kontrolne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj do &schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia wtyczki kodera MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka dostępu do programów z pakietu ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka dostępu do programów z pakietu MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie ścieżki dostępu do programów pakietu ImageMagick..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie ścieżki dostępu do programów pakietu MjpegTools..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
|
msgstr "Utwórz pokaz slajdów MPEG..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kodera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
|
msgstr "Format wideo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta opcja decyduje o formacie wideo pliku MPEG.\n"
|
|
|
|
"Wysoką jakość obrazu na telewizorze otrzymasz wybierając "
|
|
|
|
"'XVCD' (rozdzielczość taka sama jak DVD), jednak niektóre starsze "
|
|
|
|
"odtwarzacze DVD mogą nie czytać takich płyt. Formaty 'VCD'/'SVCD' są "
|
|
|
|
"bardziej zgodne z czytnikami DVD, ale jakość obrazu jest trochę gorsza z "
|
|
|
|
"powodu niższej rozdzielczości.\n"
|
|
|
|
"Opcja DVD jest wciąż w trakcie testowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ wideo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opcja decyduje o typie wideo pliku MPEG.\n"
|
|
|
|
"NTSC to amerykański standard telewizyjny, PAL/SECAM jest stosowany w Europie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
|
msgstr "Tryb nasycenia barw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przy pomocy tej opcji można zmienić tryb podpróbkowania nasycenia barw.\n"
|
|
|
|
"W przypadku problemów z domyślną wartością, proszę spróbować wybrać inny "
|
|
|
|
"tryb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zdjęć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
|
msgstr "Czas wyświetlania zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czas wyświetlania każdego ze zdjęć w pliku MPEG.\n"
|
|
|
|
"Dla standardowego pokazu zdjęć dobrą wartością jest 10 sekund.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<b>Uwaga</b>: jeśli całkowita długość pliku MPEG będzie poniżej 3 sekund, "
|
|
|
|
"mogą wystąpić problemy z odtwarzaczem DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość przejścia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta opcja określa prędkość przejścia pomiędzy zdjęciami w Twoim pliku MPEG.\n"
|
|
|
|
"Wartość '1' oznacza wolne przejścia, a '20' bardzo szybkie.\n"
|
|
|
|
"'2' jest dobrą wartością dla standardowego pokazu zdjęć."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz wybrać kolor tła, na którym będą pojawiać się zdjęcia.\n"
|
|
|
|
"Kolorem tym będzie wypełniony ekran telewizora poza zdjęciem.\n"
|
|
|
|
"Dobrym wyborem jest kolor czarny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
|
msgstr "Lista zdjęć pokazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
|
msgstr "Podgląd wybranego zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To jest lista zdjęć do pokazu.\n"
|
|
|
|
"Pierwsze zdjęcie pokazu znajduje się na samej górze, ostatnie - na dole.\n"
|
|
|
|
"Aby dodać nowe zdjęcia, kliknij przycisk 'Dodaj' lub skorzystaj z techniki "
|
|
|
|
"przeciągnij i upuść."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
|
msgstr "Całkowita liczba zdjęć w pokazie oraz czas jego trwania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zdjęcia do listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
|
msgstr "Usuń zdjęcia z listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń do &góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
|
msgstr "Przesuń aktualnie wybrane zdjęcie w górę listy pokazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń &w dół"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
|
msgstr "Przesuń aktualnie wybrane zdjęcie w dół listy pokazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
|
msgstr "Aktualnie wybrane zdjęcie z listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa wyjściowego pliku MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz tutaj wybrać nazwę wyjściowego pliku MPEG.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<b>Uwaga</b>: pliki MPEG są najczęściej bardzo duże (jeśli zawierają wiele "
|
|
|
|
"zdjęć). Wybierz katalog, w którym jest wystarczająco dużo wolnego miejsca. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
|
msgstr "Plik ze ścieżką dźwiękową"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz tutaj wybrać plik wejściowy zawierający ścieżkę dźwiękową.\n"
|
|
|
|
"Dźwięk zostanie nałożony na wideo pokazu zdjęć.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<b>Uwaga</b>: jeśli ścieżka dźwiękowa będzie za długa, zostanie przycięta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
|
msgstr "Bieżące zadanie kodowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
|
msgstr "Pasek postępu kodowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozpocznij proces tworzenia pliku MPEG (kodowania).\n"
|
|
|
|
"Program korzysta ze skryptu basha 'images2mpg'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
|
msgstr "Przerwij kodowanie i zakończ."
|