You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr/kipiplugin_mpegencoder.po

762 lines
23 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Путања до извршних фајлова пакета „ImageMagick“ је празна.\n"
"Постављам је на подразумевану вредност. Проверите ово."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Путања до извршних фајлова пакета „MjpegTools“ је празна.\n"
"Постављам је на подразумевану вредност. Проверите ово."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „montage“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „composite“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „identify“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „ppmtoy4m“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „yuvscaler“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „mpeg2enc“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте "
"овај пакет."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „mplex“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте овај "
"пакет."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу „mp2enc“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте овај "
"пакет.\n"
"Аудио могућности ће бити искључене."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Проверите своју инсталацију и подешавања овог прикључка.\n"
"\n"
"Посетите ове URL-ове за више информација:\n"
"Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Пакте MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG слајдшоу"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi-јев прикључак за кодирање слика у MPEG фајл."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржава"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Изаберите излазни MPEG фајл"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Изаберите улазни аудио фајл"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Можете померати нагоре само једну слику одједном."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Слика бр. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Можете померати надоле само једну слику одједном."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Желите ли заиста да прекинете ово кодирање?\n"
"\n"
"Упозорење: Сав до сада урађени посао биће изгубљен."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Опција подразумеваног режима боје ради само са Mjpegtools-ом верзије < "
"1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Проверите верзију вашег Mjpegtools-а"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "Упозорење KIPImpegencoder-а за боју"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Морате навести постојећи звучни фајл."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Морате навести име излазног MPEG фајла."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Морате навести уписиву путању за ваш излазни фајл."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Морате навести неке улазне слике за представљање."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Излазни MPEG фајл „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Прекини"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Прекини MPEG кодирање представљања. Упозорење: Сав до сада урађени посао "
"биће изгубљен..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"КОМАНДНА ЛИНИЈА ЈЕ:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Не могу да приступим фајлу %1. Проверите да ли је путања исправна."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Не могу да покренем скрипту шкољке „images2mpg“: рачвање није успело."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 слика [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 слика [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Кодирам фајл слике [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Иницијализујем..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Стапам MPEG флукс..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Кодирам аудио фајл..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Скрипта „images2mpg“ вратила је грешку током MPEG кодирања;\n"
"процес је прекинут.\n"
"\n"
"Пошаљите е-поруку аутору..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Проблем са извршавањем скрипте „images2mpg“"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Прикажи исправљачки излаз"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ИЗЛАЗНИ СТАТУС: грешка у току кодирања."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Кодирање је обустављено..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Кодирање је обустављено...\n"
"\n"
"Трајање кодирања: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Извршавање скрипте „images2mpg“ је обустављено"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Прикажи процесне поруке"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ИЗЛАЗНИ СТАТУС: кодирање је успешно завршено."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Кодирање је прекинуто..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Кодирање је прекинуто...\n"
"\n"
"Трајање кодирања: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Извршавање скрипте „images2mpg“ је прекинуто"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ИЗЛАЗНИ СТАТУС: корисник је прекинуо кодирање."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Кодирање је и даље у току.\n"
"Желите ли да га прекинете и изађете?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Направи MPEG слајдшоу"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Кодирај"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Не могу да уклоним привремену фасциклу %1."
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Исправљачки излаз"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Копирај у &клипборд"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка за MPEG кодирање"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Путања до извршних фајлова пакета „ImageMagick“"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Путања до извршних фајлова пакета „MjpegTools“"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Изаберите путању до извршних фајлова пакета „ImageMagick“..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Изаберите путању до извршних фајлова пакета „MjpegTools“..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Направи MPEG слајдшоу..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Подешавања кодирања"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Видео формат"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Ова опција наводи видео формат за ваш MPEG фајл.\n"
"За високу фотографску резолуцију на ТВ екрану, изаберите „XVCD“ (исто као "
"DVD резолуција), иако неки старији DVD плејери не могу да читају овај "
"формат. „VCD“/„SVCD“ су компатибилнији са DVD плејерима, али су само средње "
"резолуције.\n"
"DVD је експериментална опција."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Врста видеа"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Ова опција наводи врсту видеа за ваш MPEG фајл.\n"
"NTSC је амерички ТВ стандард, а PAL/SECAM европски."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Режим боје"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Ова опција одређује режим под-узорковања боје.\n"
"Промените је ако имате проблеме са подразумеваном вредношћу."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавања слике"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Трајање слике"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Ова опција наводи трајање за сваку слику у вашем MPEG фајлу.\n"
"10 секунди је добра вредност за представљање слика.\n"
"\n"
"<b>Упозорење</b>: Можете имати проблема са DVD плејером ако је укупно "
"трајање MPEG-а испод 3 секунде."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "сек."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Брзина прелаза"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Ова опција одређује брзину прелаза између слика у вашем MPEG фајлу.\n"
"1 је спор прелаз а 20 је врло брз прелаз. 2 је добра вредност за "
"представљање слика."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Овде можете изабрати боју позадине за ваше представљање.\n"
"Ова боја се користи за уклапање слике у величину ТВ екрана.\n"
"Црна боја је добра за ову намену. "
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Фајлови слика за представљање"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Преглед тренутно изабране слике."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Ово је листа фајлова слика у вашем представљању.\n"
"Прва слика ће бити на врху, последња на дну.\n"
"Ако желите да додате слике, кликните на дугме „Додај“ или користите "
"превлачење и испуштање."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "текстОзнака1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Укупан број слика у представљању и његово трајање."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Додај неке фајлове слика у листу за представљање."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Уклони неке слике из листе за представљање."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Слика на&горе"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Помера текућу слику нагоре у листи за представљање."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Слика на&доле"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Помера текућу слику надоле у листи за представљање."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "текстОзнака2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Тренутно изабрана слика у листи за представљање."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Име излазног MPEG фајла"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Овде можете навести име излазног MPEG фајла.\n"
"\n"
"<b>Упозорење</b>: MPEG фајлови су врло велики (ако имате много слика у "
"представљању). Изаберите фасциклу у којој има довољно места на диску."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Име улазног аудио фајла"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Овде можете навести име улазног аудио фајла.\n"
"Овај фајл ће бити спрегнут са видео представљањем.\n"
"\n"
"<b>Упозорење</b>: Ако је трајање аудио фајла предугачко, вишак ће бити "
"одсечен."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Тренутни задатак кодирања."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Трака напретка кодирања."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Покрени MPEG кодирање представљања.\n"
"Програм за ово користи скрипту шкољке „images2mpg“."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Прекини тренутно кодирање и изађи."