|
|
|
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Swedish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 15:41+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
|
|
msgstr "Cd (650 Mibyte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
|
|
msgstr "KIPI-albumarkivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
|
|
msgstr "Cd-album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
|
|
msgstr "KIPI cd-albumarkivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "LINUX"
|
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
|
|
msgstr "K3b cd-dvd-brännprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
|
|
msgstr "KIPI-insticksprogram för cd-arkivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte starta K3b-programmet: delning misslyckades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
|
|
msgstr "K3b är klart. Tar bort tillfällig katalog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort katalogen '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen '%1' i '%2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
|
msgstr "Albumlista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
|
|
msgid "Album "
|
|
|
|
msgstr "Album "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Rubrik:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i> Samling:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i> Datum:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i> Bilder:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "Kibyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
|
|
msgid " images"
|
|
|
|
msgstr " bilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
|
|
msgstr "Giltig HTML 4.01."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
msgstr "Albumarkiv skapat med <a href=\"%1\">%2</a> den %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i> Albumlista:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
|
msgstr "Albumindex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
msgstr "Bildgalleri skapat med <a href=\"%1\">%2</a> den %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar projekthuvud..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
msgstr "Dvd (4,7 Gibyte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
|
|
msgstr "Lägger till albumet '%1' i projektet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa arkivera till cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
|
|
msgstr "Skapa cd- eller dvd-arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
|
|
msgstr "Cd eller dvd-arkivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för cd- eller dvd-arkivering.\n"
|
|
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet K3b för\n"
|
|
|
|
"cd- och dvd-bränning tillgängligt på http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Bidragsgivare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
|
msgstr "Programfixar för bildnavigeringsläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
|
|
msgstr "Felrättning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Handbok för insticksprogrammet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
|
msgstr "Albumval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
|
|
msgstr "Information om resultatmedia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
|
|
msgstr "<p>Information om säkerhetskopieringsmedia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
|
|
msgstr "Cd (700 Mibyte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
|
|
msgstr "Cd (880 Mibyte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
|
|
msgstr "<p> Välj format för säkerhetskopieringsmedia här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
|
|
msgstr "HTML-gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
|
|
msgstr "Utseende hos HTML-gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
|
|
msgstr "Bygg HTML-gränssnitt på cd:n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Det här alternativet lägger till ett HTML-gränssnitt för att bläddra i cd-"
|
|
|
|
"innehållet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till funktion för \"automatisk start\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Det här alternativet lägger till automatiskt start i MS Windows™ för cd:n."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
|
|
msgstr "Arkivtitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
|
|
msgstr "Albumarkivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in cd-arkivets titel här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
|
msgstr "Bilder per &rad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
|
|
|
|
"is '4'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Skriv in antal bilder per rad på albumsidorna. Ett bra värde är '4'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
|
msgstr "Miniatyrbildsstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
|
|
msgstr "<p>Ny storlek för miniatyrbilderna i bildpunkter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
|
msgstr "<p> Välj bildfilformat för miniatyrbilderna här.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Filformatet från \"Joint Photographic Experts Group\" är ett "
|
|
|
|
"bra filformat för webben, men använder komprimering med dataförlust."
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Formatet \"Portable Network Graphics\" är ett filformat som "
|
|
|
|
"kan utökas för förlustfri, flyttbar, välkomprimerad lagring av rasterbilder. "
|
|
|
|
"PNG erbjuder en patentfri ersättning av GIF, och kan också ersätta många "
|
|
|
|
"vanliga användningar av TIFF. PNG är konstruerat att fungera bra i program "
|
|
|
|
"för direktvisning, som webben, så det kan strömmas och har ett alternativ "
|
|
|
|
"för gradvis visning. Dessutom kan PNG lagra gamma- och färgmättnadsdata för "
|
|
|
|
"förbättrad färgmatchning på heterogena plattformar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
|
|
msgstr "Miniatyrbildernas filformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Välj teckensnittsnamn som används för sidorna här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
|
msgstr "Teckensni&ttsnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Välj teckenstorlek som används för sidorna här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Te&ckenstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Välj förgrundsfärg som används för sidorna här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "&Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Välj bakgrundsfärg som används för sidorna här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
|
|
msgstr "<p>Välj bildernas kantstorlek i bildpunkter här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
|
|
msgstr "B&ildernas kantstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
|
|
msgstr "<p>Välj färg som används för bildernas kanter här."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
|
msgstr "Bilde&rnas kantfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Volymbeskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Medias volymbeskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
|
|
msgstr "Volymnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
|
|
msgid "CD Album"
|
|
|
|
msgstr "Cd-album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in medias volymnamn här (maximalt 32 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
|
|
msgstr "Volymuppsättningsnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
|
|
msgstr "Cd-arkivering av album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in medias allmänna volymnamn här (maximalt 128 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in medias brännsystemnamn (maximalt 32 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in medias brännprogramnamn (maximalt 128 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
|
msgstr "Utgivare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
|
msgstr "KIPI (KDE:s bildprogramgränssnitt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in namn på utgivaren av media här (maximalt 128 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
|
|
msgstr "Förberedare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
|
msgstr "KIPI-insticksprogram för cd-arkivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv in namn på förberedaren av media här (maximalt 128 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
|
|
msgstr "Mediabränning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
|
|
msgstr "Cd/dvd bränninställning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
|
|
msgstr "Binär sökväg till &K3b:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
|
|
msgstr "<p>Sökvägens namn till K3b-binärprogrammet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
|
|
msgstr "Programväljare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
|
|
|
|
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
|
|
|
|
"not need it. (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Skriv in väljare som ska användas när brännprogrammet startas. Nyare "
|
|
|
|
"versioner av K3b kan behöva --nofork, medan äldre versioner kanske inte "
|
|
|
|
"behöver det (maximalt 128 tecken)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
|
|
msgstr "Avancerade brännalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
|
|
msgstr "Bränn media i farten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
|
|
|
|
"not use a media image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Det här alternativet använder brännfunktionen \"i farten\" för media. "
|
|
|
|
"Brännläget använder inte någon mediaavbild."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Check media"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
|
|
"K3b release >= 0.10.0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Det här alternativet kontrollerar media efter brännprocessen. Du måste "
|
|
|
|
"använda version 0.10.0 eller senare av K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
|
|
msgstr "Starta brännprocessen automatiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Det här alternativet startar automatiskt brännprocessen när K3b laddas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Total size: "
|
|
|
|
msgstr "Total storlek: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
|
|
msgstr "Du måste välja minst ett album att arkivera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
|
|
msgstr "Binärsökvägen till K3b är inte giltig. Kontrollera den."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
|
|
msgstr "Storleken för resultatmedia är för stor. Ändra albumvalet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
|
|
msgstr "Arkivera till cd eller dvd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
|
|
msgstr "Arkivera till cd eller dvd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
msgstr "Initierar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar HTML-huvudgränssnitt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar HTML-sidor för albumet '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar gränssnitt för att köra automatiskt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar miniatyrbild för '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar K3b-projekt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Skapa HTML-huvudgränssnitt klart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
|
|
msgstr "Skapa HTML-sidor för albumet '%1' klart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
|
|
msgstr "Skapa miniatyrbild för '%1' klart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Skapa gränssnitt för att köra automatiskt klart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Skapa K3b-projekt klart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades skapa miniatyrbild för '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades skapa HTML-gränssnitt: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades skapa HTML-sidor för albumet '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades skapa K3b-projekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
|
|
msgstr "Startar K3b-programmet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handbok Cd- och dvd-arkivering"
|