|
|
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Czech
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to cs_CZ
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 13:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Není nastavena cesta k programu 'ImageMagick' .\n"
|
|
|
|
|
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Není nastavena cesta k programu 'MjpegTools' .\n"
|
|
|
|
|
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nemohu najít program 'montage' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'composite' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'convert' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'identify' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'ppmtoy4m' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'yuvscaler' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'mpeg2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít program 'mplex' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nemohu najít program 'mp2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte.\n"
|
|
|
|
|
"Audio vlastnosti budou nedostupné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"překontrolujte instalaci a nastavení pluginů.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Více informací najdete na stránkách:\n"
|
|
|
|
|
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
|
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG prezentace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
|
|
msgstr "Kipi plugin pro kódování obrázků do MPEG videa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Příručka MPEG prezentace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat výstupní MPEG soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat vstupní audio soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout nahoru můžete obrázky pouze po jednom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrázek č. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
|
|
msgstr "najednou můžete přesunout dolů pouze jeden obrázek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skutečně chcete kódování přerušit?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Varování: již překódované části budou ztraceny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat existující zvukový soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat výstupní jméno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat zapisovatelnou cestu výstupního souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat vstupní obrázky do videa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor '%1' již existuje.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
|
|
msgstr "Př&erušit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přerušit MPEG kódování. Varování? již překódované části budou ztraceny..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA JE:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit skript 'images2mpg': selhal fork."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 obrázek [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 obrázky [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování obrázku [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializuji..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spojuji MPEG flux..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování audio souboru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
|
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Během MPEG kódování vrátil skript 'images2mpg' a proces byl přerušen.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Odeslat zprávu autorovi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problém při vykonání skriptu 'images2mpg' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit ladící výstup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NÁVRATOVÝ STAV: chyba během kódování."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování ukončeno..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kódování bylo ukončeno...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Doba kódování: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonání skriptu 'images2mpg' bylo ukončeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy o průběhu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování úspěšně dokončeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování přerušeno..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kódování bylo přerušeno...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Doba trvání: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Skript 'images2mpg' byl přerušen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování přerušeno uživatelem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proces kódování je aktivní.\n"
|
|
|
|
|
"Přerušit a ukončit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
|
msgstr "Za&kódovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit dočasný adresář %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladící výstup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat do sch&ránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k programům ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k programům MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit cestu k programům ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit cestu k programům MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
|
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
|
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V této volbě nastavíte video formát MPEG souboru. Pro fotografické rozlišení "
|
|
|
|
|
"nebo TV obrazovku zvolte 'XVCD' (stejné rozlišení jako DVD). POZOR, některé "
|
|
|
|
|
"starší DVD tento formát nepodporují. Formát 'VCD'/'SVCD' je kompatibilní se "
|
|
|
|
|
"všemi DVD přehrávači, ale podporuje pouze poloviční rozlišení. DVD je "
|
|
|
|
|
"experimentální volba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit video typ MPEG souboru. NTSC je americký standard; PAL/"
|
|
|
|
|
"SECAM evropský."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba určuje režim podvzorkování barevné informace. Změňte ji, pokud "
|
|
|
|
|
"máte problémy s výchozím nastavením."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení obrázku (s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Touto volbou nastavíte dobu zobrazení každého obrázku ve vašem MPEG souboru. "
|
|
|
|
|
"Vhodnou hodnotou je 10 sekund. POZOR: U některých DVD prohlížečů může dojít "
|
|
|
|
|
"k problémům, pokud je celková doba přehrávání MPEG souboru nižší než 3 "
|
|
|
|
|
"sekundy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychlost přechodu mezi obrázky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete nastavit rychlost přechodu mezi obrázky v MPEG osuboru. Pro "
|
|
|
|
|
"pomalý přechod zadejte '1', pro velmi rychlý '20'. Rozumná hodnota je '2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat barvu pozadí. Tato barva je použita pro vyplnění prázdných "
|
|
|
|
|
"míst na obrazovce. Obvyklá barva je černá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubory s obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled zvoleného obrázku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seznam obrázků do videa. První obrázek je vrchu, poslední naspodu. Pokud "
|
|
|
|
|
"chcete přidat další obrázky, klikněte na tlačítko 'Přidat'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový počet obrázků a trvání sekvence."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidání obrázku do seznamu videa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranění obrázku ze seznamu videa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrázek nahor&u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunutí obrázku nahoru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
|
|
msgstr "&Obrázek dolů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunutí obrázku dolů na seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolený obrázek ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte jméno výstupního MPEG souboru. Varování: MPEG soubory jsou velmi "
|
|
|
|
|
"velké (pokud máte velké množství obrázků). Zvolte umístění s dostatečným "
|
|
|
|
|
"volným prostorem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio vstupní soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat jméno audio souboru. Tento soubor bude připojen k videu. "
|
|
|
|
|
"Varování: příliš dlouhý soubor bude oseknut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální kódování."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Postup kódování."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
|
|
msgstr "Spuštění MPEG kódování. Program používá skript 'images2mpg'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Přerušit kódování a ukončit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Video formát, typ a chromatický režim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor a správce"
|